Translation of "Wird zugrunde gelegt" in English

Für die Berechnung der Einfuhrabgaben wird folgender Satz zugrunde gelegt:
The rate to be used to calculate the import duties shall be:
JRC-Acquis v3.0

Bei der Abschätzung der Auswirkungen wird folgender Maßstab zugrunde gelegt:
Each impact is assessed according to the following scale:
TildeMODEL v2018

Den Leistungsplänen auf nationaler/FAB-Ebene wird folgende Struktur zugrunde gelegt:
The national/functional airspace block performance plans shall be based on the following structure:
DGT v2019

Bei der Verbreitung der Daten wird das Unternehmen zugrunde gelegt.
Data on enterprises is published.
EUbookshop v2

Das letztere Wirtschaftsjahr wird als Bezugsjahr zugrunde gelegt.
The said previous marketing year shall serve as a reference year.
EUbookshop v2

Für Tiere wird das Lebendgewicht zugrunde gelegt.
For animals, live weight is used.
EUbookshop v2

Für die Herstellung dieser Harzlösung wird folgende Rezeptur zugrunde gelegt:
The preparation of this resin solution is based on the following formulation:
EuroPat v2

Dem Kurs wird folgendes Lehrwerk zugrunde gelegt und durch geeignetes Material ergänzt:
The course is based on the following textbook and will be supplemented by the following:
CCAligned v1

Die Berechnung von Ramsay wird zugrunde gelegt und die Meinungsunterschiede werden festgestellt.
Ramsay's calculation is taken as a basis, and the differences of opinion are noted.
ParaCrawl v7.1

Das unter anderem aus der oben angegebenen Literatur bekannte Quadrupol-Wickelmuster wird zugrunde gelegt.
The basis is provided by the quadrupole winding pattern known inter alia, from the literature quoted above.
EuroPat v2

Statt also der Total Cost of Trip wird das Gesamtbudget zugrunde gelegt.
So instead of total cost of trip, the overall budget is used as a yardstick.
ParaCrawl v7.1

Sie wird der Preisberechnung zugrunde gelegt.
It is the basis for the price calculation.
ParaCrawl v7.1

Diese Garantiezahl wird der Abrechnung zugrunde gelegt.
The invoice will be based on the guaranteed number.
ParaCrawl v7.1

Der Semantischen Tektonik wird ein Algorithmus zugrunde gelegt, welcher dem einer komplexen Suchmaschine ähnlich ist.
The Semantic Tectonics will be based on an algorithm that resembles a complex search engine.
ParaCrawl v7.1

Erst das auf diese Weise korrigierte oder gefilterte Schallsignal wird der Spracherkennung zugrunde gelegt.
The voice recognition is based only on the sound signal corrected or filtered in this way.
EuroPat v2

Bei den folgenden Angaben wird zugrunde gelegt, dass der Halterahmen an vier Eckpunkten fixiert ist.
The following disclosure is provided on the understanding that the holding frame is fixed at four corner points.
EuroPat v2

Dem Kurs wird folgendes Lehrwerk zugrunde gelegt und durch geeignetes Material aus anderen Lehrwerken ergänzt:
The course is based on the following textbook and will be supplemented by suitable material from other textbooks:
CCAligned v1

Diese wird zugrunde gelegt und ist auch essentiell für eine korrekte Durchführung einer Fourier-Transformation.
That forms the underlying basis and is also essential for correct implementation of a Fourier transformation.
EuroPat v2

Insbesondere der Zusammenhang zwischen Dampfdruck, Temperatur und Restwassergehalt im Papier wird dabei bevorzugt zugrunde gelegt.
Preferred basis for this especially is the correlation between vapour pressure, temperature and residual water content in the paper.
ParaCrawl v7.1

Dieses Verhältnis wird zugrunde gelegt, um den Höchstbetrag für den Abruf öffentlicher Gelder proportional zur Summe der privaten Mittel zu errechnen, die bereits in den Fonds eingezahlt wurden.
At any point in time, the maximum leverage entitlement will be determined by applying this ratio to the amount of private capital already drawn down into the fund.
DGT v2019

Für die Feststellung, ob der von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 15 Nummer 2 Unterabsatz 2 dritter Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG festgelegte Schwellenwert überschritten wurde, wird der Rechnungsbetrag zugrunde gelegt.
In order to determine whether the threshold set by a Member State in accordance with the third indent of the second subparagraph of Article 15(2) of Directive 77/388/EEC has been exceeded, the calculation shall be based on the invoice value.
DGT v2019

Da wird zugrunde gelegt, dass alle Mitgliedstaaten die gleichen Startbedingungen hatten, dass die Haushalte ausgeglichen sein müssen und das Defizit Jahr für Jahr geringer werden muss, ungeachtet des Lebensstandards und selbst dann, wenn das Defizit bereits unter 3 % liegt.
According to that, all Member States are assumed to have started on an equal footing, budgets must be balanced and the deficit must be reduced annually, regardless of the standard of living or whether the deficit is already below 3%.
Europarl v8

Dabei wird der Satz zugrunde gelegt, der in dem Land gilt, in dem sich der Dienstort des Vertragsbediensteten befindet, unabhängig davon, in welches Land bzw. in welche Länder die Dienstreise erfolgt.
The allowance shall be calculated on the basis of the rate applying in the country where the contract staff member's duty station is located, irrespective of the country or countries where the travel takes place.
DGT v2019

Bei der Festsetzung der Versorgungsbezüge des Empfängers wird das Grundgehalt zugrunde gelegt, das sich ergibt, wenn auf das in der Tabelle des Artikels 66 des Statuts angegebene Gehalt für die so ermittelte Besoldungsgruppe in derselben Dienstaltersstufe ein Prozentsatz angewandt wird, der dem Verhältnis zwischen dem Grundgehalt nach der alten Tabelle und dem Gehalt nach der Tabelle in Artikel 66 des Statuts für dieselbe Dienstaltersstufe entspricht.
The basic salary taken into account for determining the recipient's pension shall be equivalent to the salary in the table in Article 66 of the Staff Regulations for the new grade thus determined, at the same step, weighted by a percentage equivalent to the ratio of basic salary under the old scale to that under the scale in Article 66 of the Staff Regulations for the same step.
TildeMODEL v2018