Translation of "Zu tragen" in English
Verantwortung
ist
in
dieser
Geschichte
auch
zu
tragen
...
A
certain
level
of
responsibility
that
must
also
be
taken
in
this
case
...
Europarl v8
Die
Kommission
beabsichtigt,
dieser
Bedeutung
in
zukünftigen
Aktionen
Rechnung
zu
tragen.
The
Commission
intends
this
importance
to
be
clearly
reflected
in
its
future
actions.
Europarl v8
Reformen
brauchen
Zeit,
doch
die
ersten
beginnen
bereits,
Früchte
zu
tragen.
Reforms
take
time,
but
some
are
starting
to
bear
fruit.
Europarl v8
Hier
erhalten
Millionen
Menschen
Arbeit
und
tragen
zu
Produktivitätsgewinnen
bei.
Millions
of
people
will
obtain
this
type
of
work
and
will
contribute
to
gains
in
productivity.
Europarl v8
Dieser
Absicht
ist
auch
in
diesem
Abkommen
Rechnung
zu
tragen.
Similarly,
it
is
important
that
the
same
concern
be
reflected
in
this
Agreement.
DGT v2019
Dieser
Absicht
ist
auch
in
diesem
Übereinkommen
Rechnung
zu
tragen.
Similarly,
it
is
important
that
the
same
concern
be
reflected
in
this
Agreement.
DGT v2019
Der
Verwender
beantragte,
diesem
Umstand
bei
den
Preisvergleichen
besser
Rechnung
zu
tragen.
The
user
argued
that
this
issue
should
be
better
reflected
in
the
price
comparisons.
DGT v2019
Wir
haben
die
Folgen
davon
zu
tragen.
We
have
to
suffer
the
consequences
of
this.
Europarl v8
Dieses
Konzept
scheint
ernste
Gefahren
in
puncto
Arbeitnehmerschutz
in
sich
zu
tragen.
This
concept
appears
to
harbour
serious
dangers
in
terms
of
worker
protection.
Europarl v8
Schülerinnen
wurden
umgebracht,
weil
sie
sich
weigerten,
einen
Schleier
zu
tragen.
Schoolgirls
have
been
murdered
for
refusing
to
wear
a
veil.
Europarl v8
Brüssel
hat
heute
die
Folgen
seines
Handelns
in
der
Vergangenheit
zu
tragen.
Brussels
today
is
being
hounded
by
the
consequences
of
its
past
actions.
Europarl v8
Norwegen
verpflichtet
sich,
die
Kosten
für
folgende
Maßnahmen
zu
tragen:
Norway
undertakes
to
bear
the
costs
for
the
following
actions:
DGT v2019
Die
zuständige
Behörde
hat
für
die
Prüfung
Sorge
zu
tragen.
The
competent
authority
must
make
arrangements
for
the
test.
DGT v2019
Bei
der
Festsetzung
der
Erstattungen
ist
dem
Rechnung
zu
tragen.
Account
should
be
taken
of
this
when
the
refunds
are
fixed.
DGT v2019
Diesen
Werten
ist
in
der
vorliegenden
Richtlinie
Rechnung
zu
tragen.
It
is
appropriate
to
take
these
into
account
in
this
Directive.
DGT v2019
Bei
der
Liberalisierung
ist
auch
dem
voraussichtlichen
Marktwachstum
Rechnung
zu
tragen.
Liberalisation
must
also
take
account
of
the
expectation
of
market
growth.
DGT v2019
Zudem
ist
persönliche
Atemschutzausrüstung
zu
tragen,
wenn
die
Arbeitsplatzgrenzwerte
nicht
eingehalten
werden.
In
addition,
protective
respiratory
equipment
must
be
worn
when
the
workplace
limits
are
exceeded.
Europarl v8
Wer
Verantwortung
trägt,
muss
auch
bereit
sein,
Lasten
zu
tragen.
If
we
take
on
responsibilities,
then
we
must
also
be
prepared
to
bear
the
accompanying
burden.
Europarl v8
Diese
Unterschiede
tragen
zu
zunehmender
Ausbeutung
und
Unsicherheit
bei.
All
these
differences
do
is
to
increase
exploitation
and
uncertainty.
Europarl v8
Wir
versuchen
also,
solchen
Schwierigkeiten
durchaus
Rechnung
zu
tragen.
We
are
therefore
trying
to
take
full
account
of
those
difficulties.
Europarl v8
Ihre
Arbeit
beginnt
Früchte
zu
tragen.
Its
efforts
are
beginning
to
bear
fruit.
Europarl v8
Bessere
Informationen
tragen
zu
einer
effektiveren
Bekämpfung
des
Rassismus
bei.
Better
information
makes
for
greater
effectiveness
in
the
fight
against
racism.
Europarl v8
Sie
sind
es,
die
die
Last
dieses
Konfliktes
zu
tragen
haben.
They
are
the
ones
who
are
having
to
bear
the
burden
of
this
conflict.
Europarl v8
Für
diese
Prüfungen
hat
die
zuständige
Behörde
Sorge
zu
tragen.
The
competent
authority
must
make
arrangements
for
such
tests.
DGT v2019