Translation of "Zu laufen beginnen" in English

Was würden Sie einem jungen Menschen mitgeben, der zu laufen beginnen möchte?
What would you say to a young person who wants to take up running?
ParaCrawl v7.1

Konkret: Sie dürfen erst mit der Mündigkeit der Opfer zu laufen beginnen.
Concretely: They should begin only since maturity of the victim.
ParaCrawl v7.1

Es ist nie zu spät, um mit dem Laufen zu beginnen.
It is never too late to take up running.
ParaCrawl v7.1

Die Uhr soll ab dem ersten Montag nach dem Transport der ersten Impfstoff-Charge zu laufen beginnen.
The clock should start from the first Monday after shipment of the first batch of vaccine.
TildeMODEL v2018

Die Verjährungsfrist für die Klage müsse somit von diesem Zeitpunkt an zu laufen beginnen.
The limitation period for those proceedings should therefore start to run from that date.
EUbookshop v2

Die Frist dafür soll erst dann zu laufen beginnen, wenn alle Sprachfassungen zugestellt sind.
The period should start from the time when all languages are made available to everybody.
ParaCrawl v7.1

Für den Anfang, Wenn Sie setzen diese sind in einem Skript zu laufen beginnen mit:
For starters, if you’re putting this in a script to run start off with:
ParaCrawl v7.1

Beispielsweise kann der Zeitgeber dann zu laufen beginnen, wenn das Bewegungselement aktiviert wird.
By way of example, the timer can start to run when the movement element is activated.
EuroPat v2

Sobald du Luft durch den Schlauch ansaugst, wird das Benzin schnell zu laufen beginnen.
Once you start sucking on the tube, gas may begin flowing quickly.
ParaCrawl v7.1

So beschloss ich, mit dem Laufen zu beginnen und die Runtastic App zu nutzen.
I decided to start running and use the Runtastic app .
ParaCrawl v7.1

Ich finde es sehr wichtig, daß wir erst einmal imstande sein sollten, zu krabbeln, wie man in Dänemark sagt, ehe wir zu laufen beginnen.
I am extremely concerned that we must learn to walk before we can run, as the saying goes.
Europarl v8

Der Ausschuß unterstützt den von der Kommission in der Richtlinie vorgeschlagenen Zeitplan zur Überprüfung der Lage im Sektor Postdienste, wobei die vorgesehenen Fristen erst nach dem Inkrafttreten der Richtlinie zu laufen beginnen sollen und die endgültige Entscheidung erst vier Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie fallen soll.
The ESC supports the timetable proposed by the Commission in the Directive for reviewing the situation in the postal services sector, whereby the proposed deadlines should only run from the time when the Directive comes into force, and the final decision should only be taken four years after the Directive enters into force.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuß unterstützt den von der Kommission in der Richtlinie vorgeschlagenen Zeitplan zur Überprüfung der Lage im Sektor Postdienste, wobei die vorgesehenen Fristen erst nach dem Inkrafttreten der Richtlinie zu laufen beginnen sollen.
The ESC supports the timetable proposed by the Commission in the Directive for reviewing the situation in the postal services sector, whereby the proposed deadlines should only run from the time when the Directive comes into force.
TildeMODEL v2018

Für die Beurteilung der Mitteilungen verfügt die Kommission über neun Monate, die am Tag nach der offiziellen Registrierung der offiziellen und vollständigen Mitteilung zu laufen beginnen.
The Commission will have nine months to assess the notifications, starting on the day following official registration by the Commission of an official and complete notification.
TildeMODEL v2018

Bitte geben Sie an, ob Sie Zinsen fordern und, ab welchem Zeitpunkt die Zinsen zu laufen beginnen sollen.
If you wish to claim interest, please indicate this and the date from which the interest should run.
DGT v2019

Sollte dies hier der Fall sein, was zu prüfen Aufgabe des nationalen Gerichts ist, könnte die Zweimonatsfrist erst ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe der Entscheidung, mit der seine Beförderung widerrufen wurde, zu laufen beginnen.
If that were found to be the position in Mr Rosado Santana’s case – a matter for the national court to determine – time for the purposes of the two-month time-limit could not start to run until the date on which the decision annulling his promotion was notified.
TildeMODEL v2018

Schließen die Parteien in diesen beiden Fällen keine Vereinbarung zur Beendigung ihrer Streitigkeit, würde die Frist zur Klageerhebung ab dem Tag, an dem der ADR-Verantwortliche die Beendigung seines Auftrags anzeigt, erneut zu laufen beginnen.
On this basis, and in both these cases, if the parties fail to reach an agreement settling their dispute, the period of limitation would resume from the day in which the mediator announces that his role has come to an end.
TildeMODEL v2018

Wird ein Mangel behoben, so muß die Garantiefrist - für diesen konkreten Mangel - von neuem zu laufen beginnen.
Where a defect is removed, the time limit, at least for that particular defect, must start again from scratch.
TildeMODEL v2018

Werden die Waren getrennt geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen, wenn der Verbraucher den Besitz an jeder einzelnen Ware erlangt.
If the goods are delivered separately, the withdrawal period should start when the consumer acquires the material possession of each individual good.
TildeMODEL v2018

Wird eine Ware in verschiedenen Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen, wenn der Verbraucher oder ein von diesem benannter Dritter den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Where a good is delivered in different lots or pieces, the withdrawal period should start when the consumer or a third party indicated by the consumer acquires the material possession of the last lot or piece.
TildeMODEL v2018

Bei manchen Arten (insbesondere bei steppenbewohnenden Herbivoren) können die Jungen oft schon eine Stunde nach der Geburt aufstehen und zu laufen beginnen.
In some species (especially herbivores living on plains) the young can walk and even run within an hour of birth.
Wikipedia v1.0

In seinem Vorlagebeschluss deutet das Bundesvergabeamt an, dass seiner Meinung nach ein gemeinschaftsrechtskonformes Ergebnis im vorliegenden Fall tatsächlich erzielt werden kann, indem zum einen der neu geschaffene Rechtsbehelf des § 331 Abs. 1 Nr. 4 BVergG 2006 auf Vorgänge aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten angewandt wird und zum anderen die einschlägigen Fristen unter Rückgriff auf bestimmte Vorschriften des allgemeinen Zivilrechts berechnet werden, so dass sie nicht zu laufen beginnen, bevor der Antragsteller Kenntnis vom Schaden erlangt, und sich um Zeiträume verlängern, in denen kein wirksamer Rechtsbehelf bestand.
In its order for reference, the Federal Procurement Office indicates that, in its opinion, a result that complies with Community law can in fact be achieved, first, by applying the newly created remedy in Paragraph 331(1)(4) of the BVergG 2006 to events which occurred before this provision entered into force and, secondly, by calculating the applicable timelimits by reference to specific provisions of general civil law, with the result that they do not start to run until the applicant becomes aware of the damage and are extended by periods when there was no effective remedy.
EUbookshop v2

Der Grundsatz der Effektivität erfordert es, Art. 1 Abs. 1 der Richtlinie 89/665 dahin auszulegen, dass für einen Nachprüfungsantrag, der nach innerstaatlichem Recht zwingende Voraussetzung für einen späteren Schadensersatzprozess ist, eine angemessene Frist zur Verfügung steht, die nicht zu laufen beginnen darf, bevor der Betroffene den behaupteten Vergaberechtsverstoß kannte oder ihn kennen musste, und die sich um Zeiträume verlängert, in denen kein wirksamer Rechtsbehelf bestand.
The principle of effectiveness requires that Article 1(1) of Directive 89/665 be interpreted as meaning that a reasonable period must be allowed in the case of an application for review which under national law is a mandatory prerequisite of a subsequent action for damages; that period may not begin to run until the person concerned was aware or should have been aware of the alleged infringement of procurement law, and it must be extended by periods when there was no effective legal remedy.
EUbookshop v2

Habe die Haftung ihren Grund in einem Rechtsetzungsakt, könne die Verjährungsfrist erst zu dem Zeitpunkt zu laufen beginnen, zu dem den Betroffenen ein sicherer Schaden habe entstehen müssen.
If that liability has its origin in a legislative measure, the limitation period can begin to run only once the persons concerned were bound to have incurred damage which was certain in character.
EUbookshop v2