Translation of "Wurde angemahnt" in English

Es wurde auch angemahnt, die Lebensmittelabfälle zu reduzieren.
This means being careful about how much we buy in the first place.
EUbookshop v2

Um weiteren Streitigkeiten vorzubeugen wurde eine Namensänderung angemahnt.
In order to prevent further conflict, an alteration of name was urged.
ParaCrawl v7.1

Es wurde angemahnt, mehr zu tun, mehr Mittel einzusetzen für Forschung und Infrastruktur.
Calls have been made for more to be done and for more resources to be provided for research and infrastructure.
Europarl v8

Wenn ein Teilbetrag angemahnt wurde, dann können Sie dessen Mahnstufe einsehen und bei Bedarf ändern.
If a partial amount has been dunned, you can view its dunning level and change it, if required.
ParaCrawl v7.1

Ich freue mich, daß etliche dieser Vorschläge vom Parlament ebenso positiv aufgenommen wurden, und ich baue hier auch auf eine weitere zukünftige Kooperation, wie sie auch angemahnt wurde.
I am pleased to say that several of these proposals were also received favourably by Parliament, and I am counting on further cooperation in the future, as has indeed been called for.
Europarl v8

Die neue Haushaltsordnung verstärkt die Haushaltsprinzipien, was vom Rechnungshof auch ständig angemahnt wurde und, so glaube ich, ganz wesentlich für eine Haushaltsordnung ist.
The new Financial Regulation reinforces the Budget principles, something constantly urged by the Court of Auditors and, I believe, something essential in a Financial Regulation.
Europarl v8

Darüber hinaus wurde angemahnt, dass die interne Politik der EU nicht genügend auf ihre internationalen, insbesondere in Bezug auf nachhaltige Produktion und Verbrauch, die Aufstockung der Entwicklungshilfe und die globale Ernährungssicherheit eingegangenen Verpflichtungen reagiere.
Furthermore, it was argued that the EU’s international commitments were not sufficiently reflected in its internal policies, notably sustainable production and consumption, increasing development assistance and global food security.
TildeMODEL v2018

In zahlreichen Evaluierungen wurde angemahnt, Aktionen im Bereich der nuklearen Sicherheit eindeutig zum strategischen Schwerpunktsektor zu machen.
A number of evaluations have highlighted the need for a clearer strategic focus for actions in the field of nuclear safety.
TildeMODEL v2018

Es wurde bereits vielfach angemahnt, die gegenseitigen Schuldzu­weisungen einzustellen, doch ist klar, dass "Europa" zu oft als negativ oder bürgerfern emp­funden wird und dass nicht genug Anstrengungen unternommen wurden, um die positiven Aspekte des Integrationsprozesses in den Vordergrund zu stellen.
Much has already been said about halting the "blame game", but it is clear that "Europe" is too often perceived as negative or defensive, and that insufficient effort is made to "sell" the positive aspects of the integration process.
TildeMODEL v2018

In den unter belgischem, britischem und portugiesischem Ratsvorsitz abgegebenen Erklärungen zu elektronischen Behördendiensten wurde beständig Interoperabilität angemahnt.
Declarations on eGovernment agreed under the Belgian, United Kingdom and Portuguese Presidencies all called for interoperability.
TildeMODEL v2018

Wenn ein OP-Betrag angemahnt wurde, dann können Sie das Datum der letzten Mahnung einsehen und ändern.
If an OI amount has been dunned, you can view and change the date of the last dunning notice.
ParaCrawl v7.1

In vielen Wortbeiträgen wurde angemahnt, dass sich die Ökonomen stärker als bisher kritisch mit den theoretischen Grundlagen ihrer eigenen Disziplin beschäftigen müssen.
Many speakers called for economists to take a more critical look at the theoretical foundations of their own discipline.
ParaCrawl v7.1

Dennoch ist überhaupt nicht klar, welche Rolle die Europäische Union einzunehmen gedenkt: Bei dem jüngsten Treffen in Carcassonne, bei dem Kosyrew um Zustimmung zur Osterweiterung der NATO angemahnt wurde, wurde nicht deutlich, auf welche Seite sich die Europäische Union neigen und mit wem sie diese Beziehungen festlegen möchte.
I support Mr Robles Piquer's requests to suspend bilateral agreements with Kazakhstan until new elections are held and a parliament is elected to guarantee a process of democratization in that country.
EUbookshop v2

Zügige Fortschritte bei den anhängigen Gesetzen zum Fernverkauf von Finanzdienstleistungen sowie zu Übernahmeangeboten wurden angemahnt.
Rapid progress on the pending legislation on the distance selling of financial services and in the field of take-over-bids was urged.
EUbookshop v2

Ich nehme die Debatte insgesamt als eine Ermutigung, was die Übereinstimmung in der Zielsetzung und auch in der Methode angeht, nämlich das Thema Agenda 2000 jetzt auch wirklich abzuschließen, damit wir unsere Kräfte wieder frei bekommen für die großen Aufgaben, die mit Recht von mehreren Rednern hier angemahnt wurden, nämlich Kampf gegen die Arbeitslosigkeit in Europa, Kampf für eine bessere Umwelt, Kampf für mehr soziale Gerechtigkeit.
Overall, I think this debate has been encouraging in so far as we agree on the objectives and also on how they should be achieved, namely to actually conclude Agenda 2000 now so that we are once again free to devote our energies to the major tasks of which several speakers rightly reminded us today - the fight against unemployment in Europe, the fight for a better environment and the fight for greater social justice.
Europarl v8

Wenn wir nicht bereit sind, die Maßnahmen zu ergreifen, die in unserer Entschließung angemahnt wurden, wird der Kostenpunkt der sozialen, wirtschaftlichen, umweltpolitischen Folgen in der EU ein Vielfaches von dem sein, was...
If we are not prepared to take the measures that have been called for in our resolution, the cost in terms of the social, economic and environmental policy consequences in the EU will be many times what ...
Europarl v8

Ich möchte mich nicht fragen müssen, wie groß die Kritik hier im Hause wäre, wenn wir bei Lissabon gescheitert wären, wenn wir es nicht geschafft hätten, die Gleichgewichte so hinzubekommen, wie sie vom Europäischen Parlament angemahnt wurden, oder wenn wir bei der Stabilitätspaktreform total gescheitert wären!
I do not want to have to ask myself how serious the criticism here in this House would have been, had we failed with Lisbon, had we failed to achieve the balances of which your House reminds us or had we failed totally with the reform of the Stability Pact.
Europarl v8

Ferner trägt sie den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Lissabon Rechnung, in denen Wirtschaftsreformen angemahnt wurden, um den Binnenmarkt voll funktionsfähig zu machen.
Moreover, it is in line with the conclusions of the Lisbon European Council calling for economic reforms to achieve the internal market and make it fully operational.
TildeMODEL v2018

In dem Bericht „Ein innovatives Europa schaffen“4 (Aho-Bericht) wurden die wichtigsten Gründe dafür ermittelt, warum dieses Potenzial bislang nicht in vollem Umfang erschlossen ist, und es wurden dringend Maßnahmen angemahnt, „bevor es zu spät ist“.
The report on “Creating an Innovative Europe”4 (the Aho Report) identified the main reasons explaining why this potential has so far not been fully exploited and called for urgent action “before it is too late.”
TildeMODEL v2018

In der Bewertung der vorhergehenden Programme (ALTENER und SAVE 1991-97 und der ersten beiden Jahre des ersten Energierahmenprogramms 1998-2002) wurde die Bedeutung dieser Programme und ihr Beitrag zur Verringerung der CO2-Emissionen anerkannt, doch wurden auch Verbesserungen angemahnt.
The evaluation of the previous programmes (ALTENER and SAVE 1991-97 and the first two years of the First Energy Framework Programme 1998-2002) recognised the value of these programmes and the contributions that they had made to reducing CO2 emissions, but also identified areas where improvements were needed.
TildeMODEL v2018

In der Bewertung der vorhergehenden Programme (ALTENER und SAVE 1991-97 und der ersten beiden Jahre des ersten Energierahmenprogramms 1998-2002) wurde die Bedeutung dieser Programme und ihr Beitrag zur Verringerung der CO2-Emissionen anerkannt, doch wurden auch Verbes­serungen angemahnt.
The evaluation of the previous programmes (ALTENER and SAVE 1991-97 and the first two years of the First Energy Framework Programme 1998-2002) recognised the value of these programmes and the contributions that they had made to reducing CO2 emissions, but also identified areas where improvements were needed.
TildeMODEL v2018

Verheugen angeht, nämlich das Thema Agenda 2000 jetzt auch wirklich abzuschließen, damit wir unsere Kräfte wieder frei bekommen für die großen Aufgaben, die mit Recht von mehreren Rednern hier angemahnt wurden, nämlich Kampf gegen die Arbeitslosigkeit in Europa, Kampf für eine bessere Umwelt, Kampf für mehr soziale Gerechtigkeit.
Overall, I think this debate has been encouraging in so far as we agree on the objectives and also on how they should be achieved, namely to actually conclude Agenda 2000 now so that we are once again free to devote our energies to the major tasks of which several speakers rightly reminded us today — the fight against unemployment in Europe, the fight for a better environment and the fight for greater social justice.
EUbookshop v2