Translation of "Würden betragen" in English

Die Auswirkungen der Maßnahmen auf ihre Gesamtkosten würden maximal 1,5 % betragen.
Therefore, based on the information available, it is considered that the imposition of measures would not be against the interest of distributors and importers in the Union market.
DGT v2019

Wir haben bereits geschätzt, dass die Einsparungen bis 2020 mit der derzeitigen Politik und den bestehenden Maßnahmen höchstens 10 % betragen würden.
We have already estimated that, with existing policies and measures, the saving by 2020 would be no more than 10%.
Europarl v8

Der Bericht schlägt eine Agenda vor, deren Kosten lediglich 1 % des gesamtwirtschaftlichen jährlichen Verbrauchs betragen würden, die jedoch die Welt davor bewahren würde, Kosten zu riskieren, die fünfmal so hoch wären.
The report proposes an agenda whose cost would be equivalent to just 1% of annual consumption, but would save the world risk equivalent costs that are five times greater.
News-Commentary v14

Wenn diese Zuwächse pro Jahr allerdings nur etwa 1 Prozent betragen würden, entspräche dies über die letzten 30 Jahre einem Gesamtzuwachs von 35 Prozent.
But if the gains have been worth just 1% a year, over the past 30 years that would cumulate to a gain of 35%.
News-Commentary v14

Auf der Kostenseite darf nicht nur auf die Kosten für die Gemeinschaft verwiesen werden, die bis zu 150 Mio. EUR für die volle Laufzeit der ersten operativen Tätigkeiten von GMES (2011-2013) betragen würden (einschließlich 43 Mio. EUR für damit verbundene Forschungstätigkeiten, die im Rahmen des 7. RP finanziert werden).
Regarding costs, it is not sufficient to focus on EC costs only, which would add up to € 150m for the whole period covered by GMES initial operations (2011–2013), (including € 43 m for accompanying research activities financed under FP 7).
TildeMODEL v2018

Die Kommission stellt fest, dass diese Daten, obwohl sie auf einer Ex-post-Ansicht beruhen, dennoch die Ex-ante-Bewertung belegen, dass die Vereinbarungen mit Ryanair zur Rentabilität des Flughafens Västerås betragen würden.
By contrast, the operation of commercial airlines had always incrementally contributed to the profitability of the airport.
DGT v2019

Alle großen Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt (Vereinigtes Königreich, Deutschland, Niederlande, Schweden) würden in den Genuss des Korrekturmechanismus kommen, wenn die Schwellenprozentsätze höchstens 0,50 % des BNE betragen würden.
All major net contributors to the EU budget (UK, DE, NL, SE) would benefit from the correction mechanism with thresholds lower than or equal to 0.50% of GNI.
TildeMODEL v2018

Doch dürften die Konsolidierungsanstrengungen unter dem vom Rat empfohlenen jährlichen Durchschnitt von 0,75 % des BIP liegen, was insbesondere für die Jahre 2011 und 2012 gilt, wenn sie strukturell nur 0,4 bzw. 0,3 % des BIP betragen würden.
However, the fiscal effort is likely to be below the 0.75 % of GDP average annual effort recommended by the Council, in particular in 2011 and 2012 when it would only amount to 0.4 and 0.3 % of GDP in structural terms respectively.
TildeMODEL v2018

Wie die inländischen Verkaufspreise werden auch die Ausfuhrpreise der Vereinigten Staaten durch die hohen Produktionskosten und die Tatsache beeinflusst, dass die Ausfuhrmengen eingeschränkt wären, also weniger als 2 % der Ausfuhren der VR China in die EU betragen würden.
Just as the USA domestic sales prices, the USA export prices will also be tainted by the high production costs and the fact that export volumes would be limited, i.e. less than 2 % of the Chinese exports to the EU).
DGT v2019

Im Übrigen ist Frankreich der Auffassung, dass die Gegenleistungen der SNCM im Rahmen der neuen abschließenden Entscheidung von der Höhe her angepasst werden müssten, da die Umstrukturierungsbeihilfen nur noch 15,81 Mio. EUR anstelle von 69,3 Mio. EUR betragen würden.
Indeed, France considers that, under the new final decision, the level of compensatory measures to be imposed on SNCM must be adapted in so far as the amount of restructuring aid was henceforth EUR 15,81 million rather than EUR 69,3 million.
DGT v2019

Es wurde vorgeschlagen, die Zuständigkeit der Kommission auf Zusammenschlüsse auszudehnen, die der Pflicht zur Mehrfachanmeldung unterliegen und sich umsatzmäßig zwischen den Schwellenwerten des Artikels 1 Absatz 2 und darunter liegenden Schwellenwerten ansiedeln, welche beispielsweise 2 Mrd. EUR (weltweit) und 100 Mio. EUR (gemeinschaftsweit) betragen würden.
The proposal was for the Commission's competence to be extended to cover multiple notification concentrations falling between the Article 1(2) thresholds and some lower thresholds, which were indicatively set at EUR 2 billion (world-wide) and 100 million (Community-wide).
TildeMODEL v2018

Durch weitere 10-15 Milliarden USD (entsprechend zusätzlicher 10-15 USD pro Person in der entwickelten Welt) an jährlicher Entwicklungshilfe könnten in den kommenden Jahren noch größere Fortschritte erzielt werden, wodurch die Gesamtausgaben etwa 40 Milliarden USD jährlich betragen würden.
Another $10-15 billion in annual aid (that is, roughly $10-15 more per person in the high-income world), bringing total aid to around $40 billion per year, would enable still greater progress to be made in the coming years.
News-Commentary v14

Wenn man den Beschluß so auslegt, wie wir das während der heutigen Aussprache bereits an einigen Beispielen gehört haben, daß nämlich die Fristen und Übergangszeiträume für die Ärzte insgesamt neun Jahre betragen würden und darüber hinaus dann noch die Möglichkeit einer weiteren Zusatzfrist von drei Jahren gegeben ist, bedeutet das insgesamt 12 Jahre.
If the decision is interpreted as it already has been by some people in this debate, namely as saying that the transposition and transitional periods for doctors should add up to nine years and that there should, above and beyond that, be the possibility of an additional three years' extra time, then we arrive at a total period of twelve years.
Europarl v8

In gewissen Sonderfällen müßten daneben finanzielle Anreize geschaffen werden, die zur Beschleunigung der Umstrukturierung der europäischen Industrie betragen würden.
In certain specific cases this action should be accompanied by financial incentives which would help to accelerate the process of restructuring European industry.
EUbookshop v2

Deutschland und im Vereinigten Königreich verringert werden, so daß sie in diesen beiden Ländern noch 8,8 bzw. 18,2 betragen würden.
The increase in support prices and aid to pro ducers, which is needed to halt the decline in farmers' incomes, varies from 4 to 12%, depending on the product.
EUbookshop v2

Daraus ergibt sich - mit allen erforderlichen Vorbehalten -, daß die Kosten der Einrichtung eines Rundfunkverteilnetzes in der EG knapp 50 Mrd. ECU betragen würden.
Subject to all the reservations that have to be made, it follows that the costs of setting up a broadcast distribution network in the Community would work out at just under ECU 50 000 million.
EUbookshop v2

Im Bericht „A Tale of Two Cities“ (Eine Geschichte aus zwei Städten) vom Februar 2011 heißt es, dass die zusätzlichen Kosten 180 Millionen Euro und 19.000 Tonnen CO2 pro Jahr betragen würden.
Its February 2011 report 'A Tale of Two Cities' stated that the additional cost is €180 million and 19,000 tonnes of CO2 a year.
WikiMatrix v1

Die Analyse der Europäischen Kommission zeigt, dass die erforderlichen Investitionen für eine emissionsarme Wirtschaft lediglich ca. 0,5% des weltweiten BIP zwischen 2013 und 2030 betragen würden.
The European Commission’s analysis shows that the investment needed to achieve a lowcarbon economy would cost only around 0.5% of world GDP between 2013 and 2030.
EUbookshop v2

Daraus ergibt sich, daß die Einsparungen bei den Reserven 4 Prozent des BIP der Gemeinschaft betragen würden.
The savings would then amount to about 4 per cent of Community income.
EUbookshop v2

Jedoch stellten Angestellte des Bezirks fest, dass die Betriebskosten der ersten zwei Linien für die ersten fünf Jahre 64,5 Millionen $ betragen würden – Die Stadt sei es jedoch nur möglich, 58 % dieser Kosten zu finanzieren.
But just a few days later, District officials admitted that it would cost $64.5 million to operate the first two lines during their first five years of operation — but the city only had revenues to pay for about 58 percent of those costs.
WikiMatrix v1

Würde der Winkel beispielsweise nur etwa 10° bis 20° betragen, würden sich bereits bei minimalem abrasiven Verschleiß eine entscheidende Verkleinerung der Nut, eine entscheidende Vergrößerung der Breite der Stege und eine unerwünschte Erhöhung der Reibkraft ergeben.
If the angle were, for example, only approximately 10 to 20 degrees, minimal abrasive wear would result in critical narrowing of the grooves, critical enlargement of the width of the lands, and undesired increase in friction.
EuroPat v2

Hiervon würden rund 300 Begünstigte profitieren, wobei der Steuerausfall jährlich insgesamt 318,8 bis 328,55 Mio. SEK und die Steuereinnahmen abzüglich dieses Aus falls 1 305 Mio. SEK (145 Mio. EUR) betragen würden.
The number of beneficiaries should be about 300 and total exemption would represent an annual amount of between SEK 318.8 million and SEK 328.55 million. Assuming that this exemption is allowed, revenue from the tax should amount to SEK 1 305 million (EUR 145 million).
EUbookshop v2

Drittens, der Kommissionspräsident erklärte damals, daß die Nettokosten der Erweiterung mindestens 0,1 % des jährlichen Mehrwertsteueraufkommens betragen würden.
Secondly, I urge both the Commission and the Council, when we come to the final negotiations next week, not to leave the texts unclear so that we may be fully aware of what the impact of enlargement will be.
EUbookshop v2

Schließlich beträgt die Entschädigung 70% und nicht 100% des Gehaltes, so daß die Kosten nur einen kleinen Bruchteil der Gesamtgehaltsabrechnung der Kom mission betragen würden.
I must remind you once more: on 30 March, the Council decided that environmental policy is very important, it must have first priority and it is decisive for economic, social and agricultural policy.
EUbookshop v2

Obgleich die Kosten dafür nur 450 000 ECU betragen würden, akzeptieren wir einen Abänderungsentwurf des Ausschusses für Jugend, Kultur, Bildung.
The structural side is the diminishing agricultural surpluses. That should produce an amount of around 500 million.
EUbookshop v2