Translation of "Würden betragen" in English
Die
Auswirkungen
der
Maßnahmen
auf
ihre
Gesamtkosten
würden
maximal
1,5
%
betragen.
Therefore,
based
on
the
information
available,
it
is
considered
that
the
imposition
of
measures
would
not
be
against
the
interest
of
distributors
and
importers
in
the
Union
market.
DGT v2019
Wir
haben
bereits
geschätzt,
dass
die
Einsparungen
bis
2020
mit
der
derzeitigen
Politik
und
den
bestehenden
Maßnahmen
höchstens
10
%
betragen
würden.
We
have
already
estimated
that,
with
existing
policies
and
measures,
the
saving
by
2020
would
be
no
more
than
10%.
Europarl v8
Der
Bericht
schlägt
eine
Agenda
vor,
deren
Kosten
lediglich
1
%
des
gesamtwirtschaftlichen
jährlichen
Verbrauchs
betragen
würden,
die
jedoch
die
Welt
davor
bewahren
würde,
Kosten
zu
riskieren,
die
fünfmal
so
hoch
wären.
The
report
proposes
an
agenda
whose
cost
would
be
equivalent
to
just
1%
of
annual
consumption,
but
would
save
the
world
risk
equivalent
costs
that
are
five
times
greater.
News-Commentary v14
Wenn
diese
Zuwächse
pro
Jahr
allerdings
nur
etwa
1
Prozent
betragen
würden,
entspräche
dies
über
die
letzten
30
Jahre
einem
Gesamtzuwachs
von
35
Prozent.
But
if
the
gains
have
been
worth
just
1%
a
year,
over
the
past
30
years
that
would
cumulate
to
a
gain
of
35%.
News-Commentary v14
Auf
der
Kostenseite
darf
nicht
nur
auf
die
Kosten
für
die
Gemeinschaft
verwiesen
werden,
die
bis
zu
150
Mio.
EUR
für
die
volle
Laufzeit
der
ersten
operativen
Tätigkeiten
von
GMES
(2011-2013)
betragen
würden
(einschließlich
43
Mio.
EUR
für
damit
verbundene
Forschungstätigkeiten,
die
im
Rahmen
des
7.
RP
finanziert
werden).
Regarding
costs,
it
is
not
sufficient
to
focus
on
EC
costs
only,
which
would
add
up
to
€
150m
for
the
whole
period
covered
by
GMES
initial
operations
(2011–2013),
(including
€
43
m
for
accompanying
research
activities
financed
under
FP
7).
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
stellt
fest,
dass
diese
Daten,
obwohl
sie
auf
einer
Ex-post-Ansicht
beruhen,
dennoch
die
Ex-ante-Bewertung
belegen,
dass
die
Vereinbarungen
mit
Ryanair
zur
Rentabilität
des
Flughafens
Västerås
betragen
würden.
By
contrast,
the
operation
of
commercial
airlines
had
always
incrementally
contributed
to
the
profitability
of
the
airport.
DGT v2019
Alle
großen
Nettobeitragszahler
zum
EU-Haushalt
(Vereinigtes
Königreich,
Deutschland,
Niederlande,
Schweden)
würden
in
den
Genuss
des
Korrekturmechanismus
kommen,
wenn
die
Schwellenprozentsätze
höchstens
0,50
%
des
BNE
betragen
würden.
All
major
net
contributors
to
the
EU
budget
(UK,
DE,
NL,
SE)
would
benefit
from
the
correction
mechanism
with
thresholds
lower
than
or
equal
to
0.50%
of
GNI.
TildeMODEL v2018
Doch
dürften
die
Konsolidierungsanstrengungen
unter
dem
vom
Rat
empfohlenen
jährlichen
Durchschnitt
von
0,75
%
des
BIP
liegen,
was
insbesondere
für
die
Jahre
2011
und
2012
gilt,
wenn
sie
strukturell
nur
0,4
bzw.
0,3
%
des
BIP
betragen
würden.
However,
the
fiscal
effort
is
likely
to
be
below
the
0.75
%
of
GDP
average
annual
effort
recommended
by
the
Council,
in
particular
in
2011
and
2012
when
it
would
only
amount
to
0.4
and
0.3
%
of
GDP
in
structural
terms
respectively.
TildeMODEL v2018
Wie
die
inländischen
Verkaufspreise
werden
auch
die
Ausfuhrpreise
der
Vereinigten
Staaten
durch
die
hohen
Produktionskosten
und
die
Tatsache
beeinflusst,
dass
die
Ausfuhrmengen
eingeschränkt
wären,
also
weniger
als
2
%
der
Ausfuhren
der
VR
China
in
die
EU
betragen
würden.
Just
as
the
USA
domestic
sales
prices,
the
USA
export
prices
will
also
be
tainted
by
the
high
production
costs
and
the
fact
that
export
volumes
would
be
limited,
i.e.
less
than
2
%
of
the
Chinese
exports
to
the
EU).
DGT v2019
Im
Übrigen
ist
Frankreich
der
Auffassung,
dass
die
Gegenleistungen
der
SNCM
im
Rahmen
der
neuen
abschließenden
Entscheidung
von
der
Höhe
her
angepasst
werden
müssten,
da
die
Umstrukturierungsbeihilfen
nur
noch
15,81
Mio.
EUR
anstelle
von
69,3
Mio.
EUR
betragen
würden.
Indeed,
France
considers
that,
under
the
new
final
decision,
the
level
of
compensatory
measures
to
be
imposed
on
SNCM
must
be
adapted
in
so
far
as
the
amount
of
restructuring
aid
was
henceforth
EUR
15,81
million
rather
than
EUR
69,3
million.
DGT v2019
Es
wurde
vorgeschlagen,
die
Zuständigkeit
der
Kommission
auf
Zusammenschlüsse
auszudehnen,
die
der
Pflicht
zur
Mehrfachanmeldung
unterliegen
und
sich
umsatzmäßig
zwischen
den
Schwellenwerten
des
Artikels
1
Absatz
2
und
darunter
liegenden
Schwellenwerten
ansiedeln,
welche
beispielsweise
2
Mrd.
EUR
(weltweit)
und
100
Mio.
EUR
(gemeinschaftsweit)
betragen
würden.
The
proposal
was
for
the
Commission's
competence
to
be
extended
to
cover
multiple
notification
concentrations
falling
between
the
Article
1(2)
thresholds
and
some
lower
thresholds,
which
were
indicatively
set
at
EUR
2
billion
(world-wide)
and
100
million
(Community-wide).
TildeMODEL v2018
Durch
weitere
10-15
Milliarden
USD
(entsprechend
zusätzlicher
10-15
USD
pro
Person
in
der
entwickelten
Welt)
an
jährlicher
Entwicklungshilfe
könnten
in
den
kommenden
Jahren
noch
größere
Fortschritte
erzielt
werden,
wodurch
die
Gesamtausgaben
etwa
40
Milliarden
USD
jährlich
betragen
würden.
Another
$10-15
billion
in
annual
aid
(that
is,
roughly
$10-15
more
per
person
in
the
high-income
world),
bringing
total
aid
to
around
$40
billion
per
year,
would
enable
still
greater
progress
to
be
made
in
the
coming
years.
News-Commentary v14
Wenn
man
den
Beschluß
so
auslegt,
wie
wir
das
während
der
heutigen
Aussprache
bereits
an
einigen
Beispielen
gehört
haben,
daß
nämlich
die
Fristen
und
Übergangszeiträume
für
die
Ärzte
insgesamt
neun
Jahre
betragen
würden
und
darüber
hinaus
dann
noch
die
Möglichkeit
einer
weiteren
Zusatzfrist
von
drei
Jahren
gegeben
ist,
bedeutet
das
insgesamt
12
Jahre.
If
the
decision
is
interpreted
as
it
already
has
been
by
some
people
in
this
debate,
namely
as
saying
that
the
transposition
and
transitional
periods
for
doctors
should
add
up
to
nine
years
and
that
there
should,
above
and
beyond
that,
be
the
possibility
of
an
additional
three
years'
extra
time,
then
we
arrive
at
a
total
period
of
twelve
years.
Europarl v8
In
gewissen
Sonderfällen
müßten
daneben
finanzielle
Anreize
geschaffen
werden,
die
zur
Beschleunigung
der
Umstrukturierung
der
europäischen
Industrie
betragen
würden.
In
certain
specific
cases
this
action
should
be
accompanied
by
financial
incentives
which
would
help
to
accelerate
the
process
of
restructuring
European
industry.
EUbookshop v2
Deutschland
und
im
Vereinigten
Königreich
verringert
werden,
so
daß
sie
in
diesen
beiden
Ländern
noch
8,8
bzw.
18,2
betragen
würden.
The
increase
in
support
prices
and
aid
to
pro
ducers,
which
is
needed
to
halt
the
decline
in
farmers'
incomes,
varies
from
4
to
12%,
depending
on
the
product.
EUbookshop v2
Daraus
ergibt
sich
-
mit
allen
erforderlichen
Vorbehalten
-,
daß
die
Kosten
der
Einrichtung
eines
Rundfunkverteilnetzes
in
der
EG
knapp
50
Mrd.
ECU
betragen
würden.
Subject
to
all
the
reservations
that
have
to
be
made,
it
follows
that
the
costs
of
setting
up
a
broadcast
distribution
network
in
the
Community
would
work
out
at
just
under
ECU
50
000
million.
EUbookshop v2
Im
Bericht
„A
Tale
of
Two
Cities“
(Eine
Geschichte
aus
zwei
Städten)
vom
Februar
2011
heißt
es,
dass
die
zusätzlichen
Kosten
180
Millionen
Euro
und
19.000
Tonnen
CO2
pro
Jahr
betragen
würden.
Its
February
2011
report
'A
Tale
of
Two
Cities'
stated
that
the
additional
cost
is
€180
million
and
19,000
tonnes
of
CO2
a
year.
WikiMatrix v1
Die
Analyse
der
Europäischen
Kommission
zeigt,
dass
die
erforderlichen
Investitionen
für
eine
emissionsarme
Wirtschaft
lediglich
ca.
0,5%
des
weltweiten
BIP
zwischen
2013
und
2030
betragen
würden.
The
European
Commission’s
analysis
shows
that
the
investment
needed
to
achieve
a
lowcarbon
economy
would
cost
only
around
0.5%
of
world
GDP
between
2013
and
2030.
EUbookshop v2
Daraus
ergibt
sich,
daß
die
Einsparungen
bei
den
Reserven
4
Prozent
des
BIP
der
Gemeinschaft
betragen
würden.
The
savings
would
then
amount
to
about
4
per
cent
of
Community
income.
EUbookshop v2
Jedoch
stellten
Angestellte
des
Bezirks
fest,
dass
die
Betriebskosten
der
ersten
zwei
Linien
für
die
ersten
fünf
Jahre
64,5
Millionen
$
betragen
würden
–
Die
Stadt
sei
es
jedoch
nur
möglich,
58
%
dieser
Kosten
zu
finanzieren.
But
just
a
few
days
later,
District
officials
admitted
that
it
would
cost
$64.5
million
to
operate
the
first
two
lines
during
their
first
five
years
of
operation
—
but
the
city
only
had
revenues
to
pay
for
about
58
percent
of
those
costs.
WikiMatrix v1
Würde
der
Winkel
beispielsweise
nur
etwa
10°
bis
20°
betragen,
würden
sich
bereits
bei
minimalem
abrasiven
Verschleiß
eine
entscheidende
Verkleinerung
der
Nut,
eine
entscheidende
Vergrößerung
der
Breite
der
Stege
und
eine
unerwünschte
Erhöhung
der
Reibkraft
ergeben.
If
the
angle
were,
for
example,
only
approximately
10
to
20
degrees,
minimal
abrasive
wear
would
result
in
critical
narrowing
of
the
grooves,
critical
enlargement
of
the
width
of
the
lands,
and
undesired
increase
in
friction.
EuroPat v2
Hiervon
würden
rund
300
Begünstigte
profitieren,
wobei
der
Steuerausfall
jährlich
insgesamt
318,8
bis
328,55
Mio.
SEK
und
die
Steuereinnahmen
abzüglich
dieses
Aus
falls
1
305
Mio.
SEK
(145
Mio.
EUR)
betragen
würden.
The
number
of
beneficiaries
should
be
about
300
and
total
exemption
would
represent
an
annual
amount
of
between
SEK
318.8
million
and
SEK
328.55
million.
Assuming
that
this
exemption
is
allowed,
revenue
from
the
tax
should
amount
to
SEK
1
305
million
(EUR
145
million).
EUbookshop v2
Drittens,
der
Kommissionspräsident
erklärte
damals,
daß
die
Nettokosten
der
Erweiterung
mindestens
0,1
%
des
jährlichen
Mehrwertsteueraufkommens
betragen
würden.
Secondly,
I
urge
both
the
Commission
and
the
Council,
when
we
come
to
the
final
negotiations
next
week,
not
to
leave
the
texts
unclear
so
that
we
may
be
fully
aware
of
what
the
impact
of
enlargement
will
be.
EUbookshop v2
Schließlich
beträgt
die
Entschädigung
70%
und
nicht
100%
des
Gehaltes,
so
daß
die
Kosten
nur
einen
kleinen
Bruchteil
der
Gesamtgehaltsabrechnung
der
Kom
mission
betragen
würden.
I
must
remind
you
once
more:
on
30
March,
the
Council
decided
that
environmental
policy
is
very
important,
it
must
have
first
priority
and
it
is
decisive
for
economic,
social
and
agricultural
policy.
EUbookshop v2
Obgleich
die
Kosten
dafür
nur
450
000
ECU
betragen
würden,
akzeptieren
wir
einen
Abänderungsentwurf
des
Ausschusses
für
Jugend,
Kultur,
Bildung.
The
structural
side
is
the
diminishing
agricultural
surpluses.
That
should
produce
an
amount
of
around
500
million.
EUbookshop v2