Translation of "Verlauf des verfahrens" in English

Wir müssen den Verlauf des normalen Verfahrens zulassen.
We have to let the normal process of law go on.
Europarl v8

Im Verlauf des Verfahrens untermauerte der Antragsteller die Begründung weiter.
During the procedure, the applicant further substantiated the justification.
ELRC_2682 v1

Im Verlauf des Verfahrens ging nur die Stellungnahme von ABI ein.
Only ABI submitted comments in the course of the proceedings.
DGT v2019

Im Verlauf des Verfahrens konnten die italienischen Behörden alle Punkte klären.
During the proceedings, the Italian authorities provided all the clarifications required.
TildeMODEL v2018

Im Verlauf des Verfahrens änderte der Arbeitgeber jedoch seine Begründung.
However, in the course of the proceedings, the employer changed its reasoning.
EUbookshop v2

Im weiteren Verlauf des Verfahrens findet eine weitere Zellrückführung mit teilweiser Zellabtrennung statt.
In continuation of the process there is further cell recycling together with partial cell separation.
EuroPat v2

Die Beseitigung von Alkoholresten kann auch im weiteren Verlauf des Verfahrens vorgenommen werden.
Residual alcohol can also be removed during the further course of the process.
EuroPat v2

Der Verlauf des Verfahrens b war überraschend.
The course of process b was surprising.
EuroPat v2

Eine in 3-Stellung befindliche Alkanoylgruppe wird im Verlauf des Verfahrens verseift.
An alkanoyl group in the 3-position is saponified during the process.
EuroPat v2

Der Verlauf des erfindungsgemässen Verfahrens ist als äusserst überraschend zu bezeichnen.
The course of the process according to the invention has to be denoted extremely surprising.
EuroPat v2

Der erfolgreiche Verlauf des erfindungsgemäßen Verfahrens ist in verschiedener Weise überraschend.
The successful course of the process according to the invention is surprising for various reasons.
EuroPat v2

Die Differenzanalyse sollte im Verlauf des Verfahrens immer geringere Abweichungen zeigen.
The differential analysis should show continually smaller deviations in the course of the process.
EuroPat v2

Der Verlauf des kontradiktorischen Verfahrens war befriedigend.
This procedure worked satisfactorily.
EUbookshop v2

Der weitere Verlauf des Verfahrens ist der gleiche wie in Klagesachen.
The remainder of the procedure is identical to that followed in direct actions.
EUbookshop v2

Im Verlauf des Verfahrens konnten die Beihilfebegün­stigten sowie die Beihilfebeträge ermittelt werden.
The procedure allowed the Commission to identify the various recipients and the amounts involved.
EUbookshop v2

Der Verlauf des erfindungsgemässen Verfahrens wird durch die folgende Gleichung wiedergegeben:
The reaction course is illustrated by the following equation:
EuroPat v2

Der Verlauf des erfindungsgemäßen Verfahrens ist als äußerst überraschend zu bezeichnen.
The course of the process according to the invention can be described as extremely surprising.
EuroPat v2

Der Verlauf des erfindungsgemäßen Verfahrens war an sich nicht zu erwarten.
The course of the process of this invention was actually unexpected.
EuroPat v2

Überraschend ist auch der Verlauf des erfindungsgemäßen Verfahrens.
The course of the process according to the invention is also surprising.
EuroPat v2

Die Zusammensetzung der flüssigen Phase ändert sich verfahrensbedingt im Verlauf des erfindungsgemäßen Verfahrens.
The composition of the liquid phase necessarily changes during the method of the invention.
EuroPat v2

Im weiteren Verlauf des Verfahrens kann auf sie verzichtet werden.
In further progress of the process this can be dispensed with.
EuroPat v2

Diese Schlüsselworte werden im Verlauf des erfindungsgemäßen Verfahrens zwingend durch ausführbaren Programmtext ersetzt.
Those keywords are necessarily replaced by executable program text in the course of the method according to the invention.
EuroPat v2