Translation of "Verhaftet bleiben" in English

Es bringt nichts, nur der traditionellen militärpolitischen Sichtweise verhaftet zu bleiben.
Getting stuck in a traditional military political viewpoint does not benefit us.
Europarl v8

Und so wird dieses Bild wohl im kollektiven Gedächtnis der Welt verhaftet bleiben.
In this way the image will remain forever engraved in the world's collective memory.
ParaCrawl v7.1

Menschen, die offen und wissbegierig sind und trotzdem ihren Traditionen verhaftet bleiben.
People who are open and inquisitive, yet remain rooted in their traditions.
ParaCrawl v7.1

Im dualen Ansatz vernach­lässigt das Konzept die Mög­lichkeit, dass Personen dem sekundären Arbeits­markt verhaftet bleiben.
Relative capacity of an individual to achieve possibility of people being trapped on the secondary market.
EUbookshop v2

Ohne sie können die Menschen für irgendeine Zeitspanne ohne jeglichen gesetzlichen Präventiv verhaftet bleiben.
Without it, people may remain imprisoned for any period of time without any legal precedent.
ParaCrawl v7.1

Überbordende Phantasie findet sich in vielen Werken während andere eher der Form verhaftet bleiben.
Fantasy is present in certain works while others remain formal.
ParaCrawl v7.1

Falls ich sterben oder verhaftet bleiben sollte, sendet bitte meine Grüße an meine Familie.
In case I die or get arrested, please send my greetings to my family.
ParaCrawl v7.1

Und darum werden sie auch verhaftet bleiben mit der Materie, wenn das Ende gekommen ist....
And therefore they will remain attached to matter when the end has come....
ParaCrawl v7.1

Die wahre Kluft liegt zwischen denen, die in die Zukunft blicken, die neue Wege des Friedens und der Zusammenarbeit suchen, und denen, die in der Vergangenheit verhaftet bleiben, die den alten Weg der Gewalt und der Trennung weiter beschreiten wollen.
The real difference lies between those who look to the future, to new ways of peace and cooperation and those who cling to the past, to the old ways of violence and division.
Europarl v8

Ich möchte betonen: Es ist unsere Aufgabe, mit diesen Entwicklungen Schritt zu halten und nicht in verstaubten Ideen verhaftet zu bleiben, so dass wir in der Lage sind, diesen Entwicklungen eine Richtung zu geben.
I stress that it is up to us to keep up with these developments, to avoid being locked into outdated ideas so that we are in a position to guide the former.
Europarl v8

Und da es keinen Frieden ohne Recht gibt und kein Recht ohne Strafmaßnahmen, wird es der Europäischen Union entweder gelingen, sich so rasch wie möglich eine einheitliche Struktur der Sicherheit und Krisenvorbeugung zu geben, oder unser Kontinent ist dazu bestimmt, dem Naturzustand verhaftet zu bleiben, bei dem jedes Volk geneigt ist, zur Selbstjustiz zu greifen und in die Barbarei zurückzufallen, wie es in Bosnien der Fall war und wie es in Albanien der Fall zu sein droht.
And since there can be no peace without law nor law without sanction, either Europe manages very rapidly to acquire a unitarian structure for security and crisis prevention or our continent is destined to remain a prisoner of the state of nature in which all nations are prone to mete out justice for themselves and slide back into barbarianism, as happened in Bosnia and is likely to happen in Albania.
Europarl v8

Die Bürger erwarten von Europa Taten, und darum ist es so verwunderlich, dass selbst jetzt viele Staatschefs einer "Jeder für sich selbst"Politik verhaftet bleiben.
Citizens now expect Europe to act, and this is why it is mystifying that many national leaders, even now, remain caught in the 'each to his own' policy.
Europarl v8

Wir müssen den Menschen dort klarmachen, daß sie die Wahl haben, sich an das moderne, in die Zukunft gewandte Europa der Integration anzuschließen oder in den Konflikten, den Engstirnigkeiten, dem Nationalismus des 19. Jahrhunderts verhaftet zu bleiben, die im Ergebnis nur Elend, Unterdrückung und Tod für die Menschen zur Folge haben können.
We must make it clear to those people that they have the choice of joining the modern, forward-looking Europe of integration, or remain imprisoned in the conflicts, the blinkered attitudes, the nationalism of the 19th century, which can only result in misery, oppression and the loss of human lives.
Europarl v8

Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gehört zu den Grundprinzipien des Vertrages über die Europäische Union, und ich bin der Auffassung, daß alle Organe der Union diesem Grundprinzip treu verhaftet bleiben müssen.
Social and economic cohesion is one of the fundamental principles of the Treaty on European Union and I think that all the institutions of the European Union must remain firmly committed to this fundamental principle.
Europarl v8

Ich appelliere an alle Kolleginnen und Kollegen, das Gesamtinteresse der demokratischen Politik unseres Parlaments im Auge zu haben und nicht einem Teilinteresse verhaftet zu bleiben.
I call on all fellow MEPs to serve the total interest of our Parliament's democratic politics and not to remain focused on one-sided interests.
Europarl v8

Solange wir diesem politisch korrekten Autismus verhaftet bleiben, werden wir nicht im Stande sein, eine wirksame Strategie gegen den uns bedrohenden Terrorismus zu entwickeln.
As long as we remain wedged in this politically correct autism, we will be unable to develop an efficient strategy against the terrorism that is threatening us.
Europarl v8

Doch warum sollte in einer Zeit, in der jeder digitale Service immer stärker personalisiert wird, die Sozialpolitik der Philosophie und den Lösungen des 20. Jahrhunderts verhaftet bleiben?
But at a time when every digital service becomes more and more personalized, why should social policy remain confined to the philosophy and solutions of the twentieth century?
News-Commentary v14

Damit die Sozialpartnerschaft jedoch zur wirtschaftlichen Dynamik und zur Innovation beitragen kann, dürfen die kollektiven Maßnahmen insbesondere der Arbeitnehmer nicht der Vergangenheit verhaftet bleiben.
However, for social partnership to contribute to dynamism and innovation collective action, in particular by employees, may not be locked in the past.
TildeMODEL v2018

Die EU läuft dadurch Gefahr, kohlenstoffintensiven Infrastrukturen verhaftet zu bleiben, während die Klimaschutzkosten beträchtlich steigen.
As a consequence, the EU risks locking in high-carbon infrastructure while climate change will raise significant costs in the future.
TildeMODEL v2018

Die Globalisierung wäre sicherlich besser zu steuern, wenn die EU häufiger zum Vorbild genommen und wenn aufeinander abgestimmte regionale Gemeinschaften, die eben­falls auf Pluralismus, der Wahrung der Vielfalt und dem Konsensprinzip basieren, miteinan­der in Dialog treten, anstatt der Logik der Kräfteverhältnisse verhaftet zu bleiben.
Globalisation would undoubtedly be easier to regulate if the EU were to manage to persuade more countries to follow its example and if coherent regional groupings, based, as is the case with the EU, on pluralism, respect for diversity and the pursuit of consensus, were to establish a dialogue rather than simply engage in a power struggle.
TildeMODEL v2018

Die Globalisierung wäre sicherlich besser zu steuern, wenn die EU häufiger zum Vorbild genommen und wenn mehr aufeinander abgestimmte regionale Gemeinschaften, die ebenfalls auf Pluralismus, der Wahrung der Vielfalt und dem Konsensprinzip basieren, miteinander in Dialog treten, anstatt der Logik der Kräfteverhältnisse verhaftet zu bleiben.
Globalisation would undoubtedly be easier to regulate if the EU were to manage to persuade more countries to follow its example and if a larger number of coherent regional groupings, based, as is the case with the EU, on pluralism, respect for diversity and the pursuit of consensus, were to establish a dialogue rather than simply engage in a power struggle.
TildeMODEL v2018

Die Globalisierung wäre sicherlich besser zu steuern, wenn die EU häufiger zum Vorbild genommen und wenn mehr aufeinander abgestimmte regionale Gemeinschaften, die eben­falls auf Pluralismus, der Wahrung der Vielfalt und dem Konsensprinzip basieren, miteinan­der in Dialog treten, anstatt der Logik der Kräfteverhältnisse verhaftet zu bleiben.
Globalisation would undoubtedly be easier to regulate if the EU were to manage to persuade more countries to follow its example and if a larger number of coherent regional groupings, based, as is the case with the EU, on pluralism, respect for diversity and the pursuit of consensus, were to establish a dialogue rather than simply engage in a power struggle.
TildeMODEL v2018

Hierbei handelt es sich um ein wesentliches Element der Politik der Entwicklungszusammenarbeit, ohne das der durchaus angebrachte Verweis der Erklärung auf die Marktwirtschaft Gefahr läuft, dem Bereich der reinen Ideologie verhaftet zu bleiben.
This is a crucial element of development cooperation policy, without which the laudable reference to the market economy in the Declaration could remain purely symbolic.
TildeMODEL v2018

Die bestehende Infrastruktur, heutige Geschäftsmodelle und die bestehende Technologie sowie die gewohnten Verhaltensmuster führen dazu, dass die Volkswirtschaften dem linearen Modell verhaftet bleiben.
Existing infrastructure, business models and technology, together with established behaviour keep economies ‘locked-in’ to the linear model.
TildeMODEL v2018