Translation of "Unter sich aufteilen" in English
Jene,
die
Landwirtschaft
betreiben
wollen,
sollten
das
Land
unter
sich
aufteilen.
Those
who
wish
to
farm
should
do
so
and
divide
the
land
between
them.
OpenSubtitles v2018
Wer
wird
das
Geld
unter
sich
aufteilen?
Who
will
divide
the
money
among
themselves?
OpenSubtitles v2018
Den
Erlös
dürfen
die
Sondengänger
also
unter
sich
aufteilen.
Thus
the
metal
detectorists
may
legally
share
up
the
proceeds
entirely
between
themselves.
ParaCrawl v7.1
Den
verbleibenden
Unterstützungszeitraum
dürfen
die
Eltern
selbst
unter
sich
aufteilen.
The
rest
of
the
benefit
period
can
be
distributed
freely
between
the
parents.
ParaCrawl v7.1
Gegebenenfalls
können
die
Mitgliedstaaten
vereinbaren,
dass
ihre
Verbindungsbeamten
die
Aufgaben
unter
sich
aufteilen.
Where
relevant,
Member
States
may
agree
that
their
liaison
officers
shall
share
tasks
among
themselves.
JRC-Acquis v3.0
Nach
dem
ersten
Monat
können
die
Eltern
den
Urlaub
wegen
Geburt
eines
Kindes
unter
sich
aufteilen.
When
there
are
two
or
more
children,
the
pensions
are
added
together
and
di
vided
equally
among
the
children.
EUbookshop v2
Wir
müssen
darauf
achten,
daß
die
Serben
und
die
Kroaten
Bosnien-Herzegowina
nicht
unter
sich
aufteilen.
We
have
to
guard
against
a
carve-up
of
Bosnia
between
the
Serbs
and
the
Croats.
EUbookshop v2
Die
Spalten
sollten
automatisch
den
verfügbaren
Platz
unter
sich
aufteilen
und
alle
die
gleiche
Breite
bekommen.
The
columns
should
automatically
distribute
the
space
available
among
themselves
and
all
get
the
same
width.
ParaCrawl v7.1
Sie
haben
auch
meine
Unterstützung
für
eine
Neuordnung
der
Diäten
und
Reisekostenentschädigungen
und
für
mehr
Demokratie
und
Fairness
im
Parlament
einschließlich
einer
unbedingt
notwendigen
Reform
des
d'Hondtschen
Systems
dergestalt,
daß
auf
die
beiden
großen
Fraktionen
PPE
und
PSE
genau
diejenige
Anzahl
Präsidenten-
und
Vizepräsidentenposten
entfallen,
die
ihrer
Mitgliederzahl
entspricht,
so
daß
die
kleinen
Fraktionen
den
ihnen
zustehenden
Anteil
auch
tatsächlich
zugesprochen
erhalten
und
diesen
ihren
Anteil
dann
unter
sich
aufteilen
können.
I
also
promise
my
support
for
cleaning
up
the
allowances
and
travel
expenses
and
for
creating
democracy
and
fairness
within
Parliament
itself,
including
a
much-needed
reform
of
the
d'Hondt
system,
so
that
the
two
large
groups
-
the
PPE
and
PSE
Groups
-
can
have
exactly
the
quota
of
chairman
and
vicechairman
posts
corresponding
to
their
membership,
and
so
that
the
quota
of
posts
to
which
the
small
groups
together
are
entitled
are
actually
given
to
the
small
groups,
which
can
then
distribute
this
amongst
themselves.
Europarl v8
Es
geht
nicht
an,
daß
die
100
weltweit
größten
Unternehmen
die
Welt
unter
sich
aufteilen
und
wir
nur
darauf
reagieren
können,
aber
nicht
Handelnde
sind.
It
is
not
acceptable
that
the
100
biggest
companies
in
the
world
share
things
out
between
themselves,
and
all
we
can
do
about
it
is
react
but
not
actually
play
a
role
in
it.
Europarl v8
Schließlich
hat
der
freie
Welthandel
nicht
nur
zu
einer
Globalisierung
der
Märkte,
des
Transports
und
der
Kommunikation
geführt,
was
zu
erheblichen
Sicherheitsproblemen
führt,
die
endlich
auch
als
neues
Thema
zu
behandeln
sind,
sondern
auch
dazu,
daß
immer
mehr
transnationale
Unternehmen
die
Welt
sozusagen
unter
sich
aufteilen
können
in
Gebiets-
und
Preiskartellen,
in
Absprachen,
in
Oligopolen
und
monopolartigen
Stellungen.
Free
world
trade
has
not
just
brought
the
globalization
of
markets,
transport
and
communications,
resulting
in
considerable
problems
of
security
that
ultimately
will
have
to
be
dealt
with
as
another
new
topic.
It
has
also
resulted
in
an
ever-increasing
number
of
transnational
enterprises
dividing
up
the
world
between
them,
as
it
were,
with
territorial
and
price
cartels,
deals,
oligopolistic
and
monopolistic
positions.
Europarl v8
Ich
halte
ihn
für
ungenügend,
weil
wir
das
Problem
auch
weiter
so
behandeln,
als
wäre
es
konjunktureller
Art,
während
Europa
in
Wirklichkeit
unter
einem
strukturellen
Problem
von
historischen
Dimensionen
im
Ergebnis
einer
Veränderung
in
der
Produktionsweise,
einer
Steigerung
der
Arbeitsproduktivität
leidet,
die
dazu
führt,
daß
Produkt-
und
Vermögenszuwächse
nicht
mit
einer
Erhöhung
der
Beschäftigungszahlen
einhergehen
und
die
Unternehmen
und
die
Arbeitnehmer
mit
einem
Arbeitsplatz
diesen
wachsenden
Reichtum
unter
sich
aufteilen
und
diejenigen
vom
Festschmaus
ausschließen,
die
schlechter
gestellt
sind:
die
Frauen,
die
Jugendlichen
ohne
Berufsausbildung
und
die
Langzeitarbeitslosen.
I
believe
that
it
is
insufficient
because
we
are
still
treating
the
problem
as
if
it
were
a
current
problem
when,
in
reality,
Europe
is
suffering
from
a
structural
problem
of
an
historic
nature,
born
of
a
change
in
production
methods,
born
of
an
increase
in
productivity
in
work
which
leads
to
increases
in
production
and
wealth
which
do
not
result
in
increases
in
employment
and
that
this
increase
in
wealth
is
distributed
amongst
companies
and
the
workers
who
are
in
work,
leaving
those
in
a
worse
situation
out
of
the
picture:
women,
unqualified
young
people
and
the
long-term
unemployed.
Europarl v8
Was
mich
betrifft,
so
verurteile
ich
diesen
Krieg,
verurteile
die
mit
der
englischen
und
amerikanischen
Regierung
verbündeten
Erdöl-
oder
andere
Gesellschaften,
welche
ein
ganzes
Volk
terrorisieren
und
schon
im
Voraus
die
Gewinne
aus
dem
Wiederaufbau
unter
sich
aufteilen.
I
personally
condemn
this
war,
the
oil
trusts
and
other
trusts
linked
to
the
UK
and
US
Governments,
which
are
terrorising
an
entire
nation
and
already
sharing
out
the
profits
of
reconstruction.
Europarl v8
Die
Ministerpräsidenten
würden
sich
dann
nach
jeder
Wahl
des
Europäischen
Parlaments
treffen
und
die
Posten
unter
sich
aufteilen.
The
prime
ministers
would,
then,
meet
after
each
election
to
the
European
Parliament
and
divide
the
posts
among
themselves.
Europarl v8
Die
7,
die
zu
Hause
nicht
weitermachen
können,
können
die
Posten
in
Brüssel
unter
sich
aufteilen.
The
seven
who
do
not
hold
on
to
power
back
home
can
then
share
jobs
in
Brussels.
Europarl v8
Die
eigentliche
Quelle
der
Verarmung
der
Bevölkerung
dieser
Kontinente
ist
die
Raubgier
der
europäischen
Großunternehmen
im
Verein
mit
der
ihrer
lokalen
Freunde,
die
sich
der
Rohstoffe
zu
Niedrigpreisen
bemächtigen,
die
die
Einflusszonen
unter
sich
aufteilen
und
die
den
Menschen
ihre
Dienstleistungen
zu
gepfefferten
Preisen
aufzwingen.
By
seizing
raw
materials
at
low
prices,
by
carving
out
areas
of
influence
for
themselves
or,
again,
by
imposing
their
services
at
high
prices,
the
rapacity
of
large
European
companies,
wedded
to
that
of
their
local
friends,
is
the
very
source
of
the
impoverishment
of
the
populations
of
these
continents.
Europarl v8
Angesichts
eines
Marktes,
der
durch
eine
Handvoll
Erzeugerländer
dominiert
wird,
bringt
es
nichts,
sein
Heil
ausschließlich
in
der
Liberalisierung
des
europäischen
Marktes
zu
suchen,
vor
allem,
wenn
diese
Liberalisierung
in
die
Bildung
einiger
so
genannter
europäischer
Champions
mündet,
die
den
Markt
unter
sich
aufteilen
werden.
Faced
with
a
market
dominated
by
a
handful
of
producer
companies,
there
is
no
point
in
seeking
refuge
in
the
mere
liberalisation
of
the
European
market,
especially
when
such
liberalisation
leads
to
the
emergence
of
a
small
number
of
so-called
European
champions
which
will
end
up
dividing
the
market
between
themselves.
Europarl v8
Durch
diese
Vereinbarungen
entstehen
maßgebende
Einrichtungen,
die
garantieren
sollen,
dass
die
einzelnen
Nationen
die
Ressourcen
der
Meere
gerecht
unter
sich
aufteilen.
Although
the
sectoral
bodies
represent
the
interests
of
the
fishing,
mining,
shipping
and
other
industries
they
govern,
they
can
pass
conservation
measures
if
they
want
to.
GlobalVoices v2018q4
Dies
könnte
ein
Anzeichen
dafür
sein,
dass
auf
dem
brasilianischen
Markt
zu
wenig
Wettbewerb
herrscht,
da
es
nur
drei
Hersteller
der
gleichartigen
Ware
gibt,
von
denen
zwei,
wie
die
Untersuchung
bestätigte,
fast
90
%
des
Marktes
unter
sich
aufteilen.
This
could
be
an
indication
of
an
insufficient
level
of
competition
in
the
Brazilian
market,
caused
by
the
fact
that
there
are
only
three
producers
of
the
like
product,
two
of
which,
as
confirmed
by
the
investigation,
make
up
for
almost
90
%
of
the
market.
DGT v2019
Die
zwei
Herren
trafen
sich
und
haben
beschlossen,
dass
nach
dem
Kriege
Frankreich
und
England
das
türkische
Reich
unter
sich
aufteilen.
Mr.
Sykes
and
Monsieur
Picot
met,
and
they
agreed
that
after
the
war
France
and
England
should
share
the
Turkish
Empire.
OpenSubtitles v2018
Die
Arbeitsteilung
und
die
Spezialisierung
sind
in
einer
großen
Delegation
viel
einfacher,
denn
selbst
wenn
man
die
größte
Delegation,
die
99
Mitglieder
zählt,
um
ein
Drittel
verkleinert,
könnten
die
übrigen
Mitglieder
die
Arbeit
immer
noch
unter
sich
aufteilen.
It
is
easier
to
divide
up
the
work
and
to
specialise
in
a
large
delegation:
even
if
the
largest
delegation,
comprising
99
Members,
was
reduced
by
a
third,
they
would
still
be
able
to
share
out
the
work.
Europarl v8
Sie
haben
auch
meine
Unterstützung
für
eine
Neuordnung
der
Diäten
und
Reisekostenentschädigungen
und
für
mehr
Demokratie
und
Fairness
im
Parlament
einschließlich
einer
unbedingt
notwendigen
Reform
des
d'Hondtschen
Systems
dergestalt,
daß
auf
die
beiden
großen
Fraktionen
PPE
und
PSE
genau
diejenige
Anzahl
Präsidenten-
und
Vizepräsidentenposten
entfallen,
die
ihrer
Mitgliederzahl
entspricht,
so
daß
die
kleinen
Fraktionen
den
ihnen
zustehenden
Anteil
auch
tatsächlich
zuge
sprochen
erhalten
und
diesen
ihren
Anteil
dann
unter
sich
aufteilen
können.
You
take
the
support
of
the
two
largest
subgroups
within
the
two
largest
groups,
and
then
with
a
minority
of
members
you
have
a
decision
which
is
not
necessarily
in
accordance
with
the
wishes
of
the
majority.
EUbookshop v2
Die
letzten
10
Wochen
des
Mutterschaftsurlaubs
(in
der
Zeit
vom
1.
Juli
1984
bis
1.
Juli
1985
jedoch
nur
die
letzten
6
Wochen)
können
sich
die
Eltern
unter
sich
aufteilen.
The
last
10
weeks
of
maternity
leave
(the
last
six
weeks
in
the
period
1
July
1984
to
1
July
1985)
may
be
shared
between
the
parents
as
they
wish.
EUbookshop v2