Translation of "Ungeachtet dessen ob" in English
Ungeachtet
dessen,
ob
er
unschuldig
ist.
Regardless
of
who's
guilty
or
innocent.
OpenSubtitles v2018
Herr
Präsident,
wo
die
Lebensmittelsicherheit
zu
kurz
kommt,
muß
hart
vorgegangen
werden,
ungeachtet
dessen,
ob
die
Ursache
ein
Fehlfunktionieren
der
Institutionen,
Laxheit
oder
rücksichtsloses
Streben
nach
Geldgewinn
ist.
Mr
President,
when
the
safety
of
food
is
in
jeopardy,
firm
action
needs
to
be
taken,
irrespective
of
whether
the
cause
is
malfunction
of
institutions,
laxity,
or
the
pursuit
of
financial
gain
at
the
expense
of
everything
else.
Europarl v8
In
gleicher
Weise
ist
eine
wesentliche
Änderung
der
Vertragsbedingungen
einer
vorhandenen
finanziellen
Verbindlichkeit
oder
einem
Teil
davon
(ungeachtet
dessen,
ob
auf
die
finanziellen
Schwierigkeiten
des
Schuldners
zurückzuführen
oder
nicht)
wie
eine
Tilgung
der
ursprünglichen
finanziellen
Verbindlichkeit
und
den
Ansatz
einer
neuen
finanziellen
Verbindlichkeit
zu
behandeln.
Similarly,
a
substantial
modification
of
the
terms
of
an
existing
financial
liability
or
a
part
of
it
(whether
or
not
attributable
to
the
financial
difficulty
of
the
debtor)
shall
be
accounted
for
as
an
extinguishment
of
the
original
financial
liability
and
the
recognition
of
a
new
financial
liability.
DGT v2019
Ungeachtet
dessen,
ob
die
geltende
Marktstruktur
oder
die
nach
Beendigung
der
Stromabnahmeverträge
(PPA)
entstehende
Situation
zugrunde
gelegt
wird,
nimmt
EDP
der
eingehenden
Untersuchung
der
Kommission
zufolge
auf
dem
Großhandelsmarkt
in
Portugal
offensichtlich
eine
beherrschende
Stellung
ein.
Following
the
Commission’s
in-depth
investigation,
it
appears
that
EDP
holds
a
dominant
position
on
the
wholesale
market
in
Portugal,
irrespective
of
whether
it
is
considered
under
the
current
structure
or
after
the
termination
of
the
PPAs.
DGT v2019
Hierzu
gehören
Dienstleistungen
von
Ärzten,
Krankenschwestern/Krankenpflegern,
paramedizinischen
Fachkräften
und
ähnlichem
Personal
sowie
Laborleistungen
und
ähnliche
Dienstleistungen
ungeachtet
dessen,
ob
sie
an
Ort
und
Stelle
erbracht
werden
oder
nicht.
Comprises
services
provided
by
doctors,
nurses
and
paramedical
and
similar
personnel,
as
well
as
laboratory
and
similar
services,
whether
rendered
remotely
or
on-site.
DGT v2019
Allerdings
müssen
wir
dafür
sorgen,
dass
er
seine
Wirksamkeit
nicht
verliert,
denn
die
Gründe,
weswegen
Menschen
ihre
Heimat
verlassen,
bleiben
dieselben,
ungeachtet
dessen,
ob
Strafen
gegen
die
Arbeitgeber
eingeführt
werden
oder
nicht.
However,
we
must
take
care
that
it
does
not
lose
its
effectiveness
as
the
reasons
why
people
migrate
remain
the
same,
regardless
of
whether
penalties
are
introduced
against
the
employers
or
not.
Europarl v8
Gleichzeitig
möchte
ich
noch
hinzufügen,
dass
ungeachtet
dessen,
ob
der
Vorschlag
begrüßt
und
unterstützt
wird
oder
nicht,
die
wirksamste
Methode
zur
Ausschaltung
zukünftiger
ähnlicher
Bedrohungen
darin
besteht,
diesen
Ländern
den
Beitritt
zur
Eurozone
so
schnell
wie
möglich
zu
gestatten.
At
the
same
time
I
would
like
to
add
that
irrespective
of
whether
the
proposal
is
appreciated
and
supported
or
not,
the
most
effective
method
to
eliminate
similar
threats
in
the
future
is
to
allow
these
countries
to
enter
the
euro
zone
as
quickly
as
possible.
Europarl v8
Und
schließlich
verurteile
ich
den
Starrsinn
einiger
Mitglieder,
die
bei
jeder
Gelegenheit
-
ungeachtet
dessen,
ob
es
angemessen
ist,
einschließlich
in
diesem
Bericht
-
eine
nicht
erforderliche
Abtreibung
befürworten,
immer
unter
dem
Vorwand,
dass
wir
uns,
um
eine
gesunde
sexuelle
und
reproduktive
Gesundheit
zu
gewährleisten,
frei
für
Abtreibungen
entscheiden
können
müssen
und
zu
diesen
einen
leichten
Zugang
haben
sollten.
Finally,
I
deplore
the
obstinacy
of
some
members
who,
on
every
occasion,
irrespective
of
whether
it
is
appropriate,
advocate
including
in
this
report
non-essential
abortion
on
the
pretext
that,
to
ensure
sexual
and
reproductive
health,
one
must
advocate
free
and
easy
access
to
abortion.
Europarl v8
Die
Ereignisse
in
Japan
sollte
allen
Mitgliedstaaten
Kopfzerbrechen
bereiten,
ungeachtet
dessen,
ob
ihre
Länder
Kernkraftwerke
haben
oder
nicht,
denn
wenn
ähnliche
Katastrophen
eintreten,
bedroht
die
Strahlung
ganz
Europa.
The
events
in
Japan
should
be
a
worry
for
all
Member
States,
regardless
of
whether
or
not
their
countries
have
nuclear
power
plants,
because
if
similar
disasters
occurred,
radiation
would
threaten
the
whole
of
Europe.
Europarl v8
Heutzutage,
da
neue
Technologien
eine
zunehmend
wichtige
Rolle
zukommt,
ist
es
entscheidend,
dass
alle
europäischen
Bürgerinnen
und
Bürger
die
gleichen
Zugangsbedingungen
zu
digitalen
Technologien
und
Breitbanddiensten
haben,
und
zwar
ungeachtet
dessen,
ob
sie
in
ländlichen
Gebieten
oder
Städten
leben.
In
this
day
and
age,
when
new
technologies
have
an
increasingly
important
role,
it
is
vital
that
all
European
citizens
have
the
same
conditions
of
access
to
digital
technologies
and
broadband,
regardless
of
whether
they
live
in
rural
or
urban
areas.
Europarl v8
Zudem
müssen
wir
eine
eindeutigere
Definition
der
Aufgaben
eines
Spielervermittlers
befürworten,
ungeachtet
dessen,
ob
er
als
Spielermanager
oder
als
Vermittler
bei
einem
Transfer
auftritt.
In
addition,
we
will
have
to
support
a
clearer
definition
of
the
functions
of
an
agent,
whether
as
a
manager
of
players
or
as
an
intermediary
in
transfers.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
Energieeffizienz
bin
ich
-
ungeachtet
dessen,
ob
die
Ziele
verbindlich
sind
oder
nicht
-
mit
der
Mitteilung
der
Kommission,
die
zahlreiche
Bereiche
auflistet,
in
denen
mehr
getan
werden
kann,
sehr
zufrieden.
As
far
as
energy
efficiency
is
concerned
-
irrespective
of
whether
or
not
the
targets
are
binding
-
I
am
happy
with
the
Commission's
communication,
which
lists
a
large
number
of
areas
where
we
can
do
more.
Europarl v8
Tolerieren
wir
sie
dann
im
Namen
der
Religion,
ungeachtet
dessen,
ob
die
Tiere
vor
der
Tötung
immobilisiert
werden
oder
nicht?
Why
tolerate
them,
then,
in
the
name
of
religion,
irrespective
of
whether
or
not
the
animals
are
immobilised
prior
to
being
killed?
Europarl v8
Ein
weiteres
Problem,
auf
das
ich
Sie
hinweisen
möchte,
ist
die
Diskriminierung,
die
durch
die
Änderung
des
slowakischen
Staatsbürgerschaftsgesetzes
diejenigen
erfahren,
die
nach
dem
17.
Juli
eine
zweite
Staatsbürgerschaft
neben
der
slowakischen
annehmen
möchten,
ungeachtet
dessen,
ob
es
sich
um
die
Staatsbürgerschaft
eines
anderen
Mitgliedstaates
oder
eines
Drittstaates
handelt.
The
other
problem
to
which
I
would
like
to
call
attention
is
the
discrimination
arising
from
the
amendment
to
the
Slovak
Nationality
Law
concerning
those
who,
after
17
July,
may
adopt
a
second
nationality
besides
that
of
Slovakia,
irrespective
of
whether
this
is
the
nationality
of
another
Member
State
or
of
a
third
country.
Europarl v8
Ungeachtet
dessen,
ob
die
deutschen
Rundfunkgebühren,
aus
denen
sich
der
Haushalt
der
Mabb
finanziert,
als
staatliche
Mittel
einzustufen
sind
oder
nicht,
müssen
diese
Gelder
von
dem
Zeitpunkt
an
als
staatliche
Mittel
betrachtet
werden,
ab
dem
sie
in
den
Haushalt
der
Mabb
einfließen.
Irrespective
of
whether
the
German
licence
fee,
which
provides
Mabb's
budgetary
resources,
is
to
be
regarded
as
forming
part
of
State
resources,
these
monies
are
to
be
considered
State
resources
as
of
the
moment
they
become
part
of
Mabb's
budget.
DGT v2019
Die
Fähigkeit
zur
Eingliederung
in
die
Weltwirtschaft
bietet
allen
Ländern
Vorteile,
ungeachtet
dessen,
ob
sie
arm
oder
reich
sind.
The
ability
to
integrate
in
the
world
economy
is
beneficial
to
all
countries,
whether
rich
or
poor.
Europarl v8
Ich
bin
bereits
gegen
die
Änderungsanträge
2,
7
und
12,
doch
das
größte
Problem
habe
ich
mit
Änderungsantrag
26,
in
dem
vorgeschlagen
wird,
dass
alle
NRO
ungeachtet
dessen,
ob
ihre
Interessen
berechtigt
oder
ihre
Satzungen
transparent
sind,
das
Recht
erhalten
sollen,
ohne
Einschränkungen
Gerichtsverfahren
gegen
Gemeinschaftsorgane
wegen
ihrer
Verwaltungsakte
oder
Unterlassungen
anzustrengen,
wie
etwa
bei
der
konsequenten
Umsetzung
des
EU-Umweltrechts.
While
I
am
opposed
to
Amendments
2,
7
and
12,
my
biggest
problem
is
with
Amendment 26,
which
proposes
that
all
NGOs,
regardless
of
the
legitimacy
of
their
interests
or
the
transparency
of
their
constitutions,
should
be
granted
the
right
of
unfettered
instigation
of
court
proceedings
against
Community
institutions
for
their
administrative
acts
or
omissions,
such
as
in
enforcing
the
implementation
of
EU
environmental
law.
Europarl v8
Körperliche,
sexuelle
und
psychische
Gewalt
gegen
Kinder,
Jugendliche
und
Frauen
einschließlich
der
Androhung
solcher
Handlungen,
Nötigung
oder
willkürliche
Freiheitsberaubung
darf
ungeachtet
dessen,
ob
sie
im
öffentlichen
oder
privaten
Bereich
verübt
wird,
in
der
EU
nicht
toleriert
werden
und
ist
eine
Verletzung
des
Rechts
auf
Leben,
Sicherheit,
Freiheit,
Würde
und
körperliche
und
emotionale
Unversehrtheit.
Physical,
sexual
and
psychological
violence
against
children,
young
people
and
women,
including
threats
of
such
acts,
coercion
or
arbitrary
deprivation
of
liberty,
whether
occurring
in
public
or
private
life,
should
not
be
tolerated
throughout
the
EU
and
should
be
seen
as
constituting
a
breach
of
their
right
to
life,
safety,
freedom,
dignity
and
physical
and
emotional
integrity.
Europarl v8
Ich
bitte
die
Kommission
zuzusichern,
dass
sie
dem
Parlament
vor
dem
1.
Mai,
also
binnen
vierzehn
Tagen,
eine
Bewertung
der
Unterstützung
für
Problemgebiete
vorlegt,
ungeachtet
dessen,
ob
alle
Mitgliedstaaten
ihrer
Informationspflicht
nachgekommen
sind.
I
am
asking
the
Commission
to
promise
that,
before
1
May,
in
other
words
within
14
days,
they
will
present
Parliament
with
an
assessment
of
the
support
for
problem
areas,
regardless
of
whether
all
the
Member
States
have
fulfilled
their
duty
to
provide
information.
Europarl v8
Ungeachtet
einer
Entscheidung
über
die
Verfassung
selbst
könnte
diese
Kommission
ganz
anders
als
ihre
Vorgänger
handeln
und
die
entsprechende
Institution
zur
entsprechenden
Zeit
einbeziehen,
ungeachtet
dessen,
ob
es
sich
um
ein
nationalstaatliches
Parlament
handelt
oder
nicht.
Regardless
of
any
decision
on
the
Constitution
itself,
this
Commission
could
act
in
a
way
totally
unlike
its
predecessors
and
involve
the
relevant
institution
at
the
relevant
time,
regardless
of
whether
or
not
it
is
a
nation-state
parliament.
Europarl v8
Wir
tun
es
ungeachtet
dessen,
ob
die
Mitgliedstaaten,
die
in
den
nächsten
Jahren
dem
Euro-Währungsgebiet
beitreten
müssen,
alte
oder
neue
Mitgliedstaaten
sind
–
eine
Unterscheidung,
die
unserer
Meinung
nach
der
Vergangenheit
angehört
–
oder
ob
sie
groß
oder
klein,
reich
oder
nicht
so
reich
sind.
We
do
so
regardless
of
whether
those
who
are
to
join
the
eurozone
over
the
coming
years
are
new
or
old
Member
States
–
a
distinction
which
we
believe
belongs
in
the
past
–
or
whether
they
be
large
or
small,
rich
or
not
so
rich.
Europarl v8
Ungeachtet
dessen,
ob
man
einen
positiven,
halbherzigen
oder
sogar
ablehnenden
Standpunkt
zum
Beitritt
der
Türkei
zur
Europäischen
Union
einnimmt,
gibt
es
nichts
daran
zu
deuteln,
dass
die
Türkei
in
puncto
Modernisierung
und
Durchsetzung
der
Menschenrechte
arg
im
Rückstand
ist.
Regardless
of
whether
one's
position
on
the
accession
of
Turkey
to
the
European
Union
is
positive,
lukewarm
or
downright
hostile,
there
can
be
no
argument
that
Turkey
lags
way
behind
in
terms
of
modernisation
and
human
rights.
Europarl v8
Dies
sind,
soweit
ich
es
verstehe,
Fälle,
in
denen
Beschwerden
von
EU-Institutionen
und
-organen
in
musterhafter
Weise
behandelt
wurden,
ungeachtet
dessen,
ob
Missstände
in
der
Verwaltung
vorlagen
oder
nicht.
These
are,
as
I
understand
it,
cases
where
the
handling
of
complaints
by
the
EU
institutions
has
been
exemplary,
regardless
of
whether
maladministration
occurred.
Europarl v8