Übersetzung für "Ungeachtet dessen ob" in Englisch

Ungeachtet dessen, ob er unschuldig ist.
Regardless of who's guilty or innocent.
OpenSubtitles v2018

Herr Präsident, wo die Lebensmittelsicherheit zu kurz kommt, muß hart vorgegangen werden, ungeachtet dessen, ob die Ursache ein Fehlfunktionieren der Institutionen, Laxheit oder rücksichtsloses Streben nach Geldgewinn ist.
Mr President, when the safety of food is in jeopardy, firm action needs to be taken, irrespective of whether the cause is malfunction of institutions, laxity, or the pursuit of financial gain at the expense of everything else.
Europarl v8

In gleicher Weise ist eine wesentliche Änderung der Vertragsbedingungen einer vorhandenen finanziellen Verbindlichkeit oder einem Teil davon (ungeachtet dessen, ob auf die finanziellen Schwierigkeiten des Schuldners zurückzuführen oder nicht) wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Similarly, a substantial modification of the terms of an existing financial liability or a part of it (whether or not attributable to the financial difficulty of the debtor) shall be accounted for as an extinguishment of the original financial liability and the recognition of a new financial liability.
DGT v2019

Ungeachtet dessen, ob die geltende Marktstruktur oder die nach Beendigung der Stromabnahmeverträge (PPA) entstehende Situation zugrunde gelegt wird, nimmt EDP der eingehenden Untersuchung der Kommission zufolge auf dem Großhandelsmarkt in Portugal offensichtlich eine beherrschende Stellung ein.
Following the Commission’s in-depth investigation, it appears that EDP holds a dominant position on the wholesale market in Portugal, irrespective of whether it is considered under the current structure or after the termination of the PPAs.
DGT v2019

Hierzu gehören Dienstleistungen von Ärzten, Krankenschwestern/Krankenpflegern, paramedizinischen Fachkräften und ähnlichem Personal sowie Laborleistungen und ähnliche Dienstleistungen ungeachtet dessen, ob sie an Ort und Stelle erbracht werden oder nicht.
Comprises services provided by doctors, nurses and paramedical and similar personnel, as well as laboratory and similar services, whether rendered remotely or on-site.
DGT v2019

Allerdings müssen wir dafür sorgen, dass er seine Wirksamkeit nicht verliert, denn die Gründe, weswegen Menschen ihre Heimat verlassen, bleiben dieselben, ungeachtet dessen, ob Strafen gegen die Arbeitgeber eingeführt werden oder nicht.
However, we must take care that it does not lose its effectiveness as the reasons why people migrate remain the same, regardless of whether penalties are introduced against the employers or not.
Europarl v8

Gleichzeitig möchte ich noch hinzufügen, dass ungeachtet dessen, ob der Vorschlag begrüßt und unterstützt wird oder nicht, die wirksamste Methode zur Ausschaltung zukünftiger ähnlicher Bedrohungen darin besteht, diesen Ländern den Beitritt zur Eurozone so schnell wie möglich zu gestatten.
At the same time I would like to add that irrespective of whether the proposal is appreciated and supported or not, the most effective method to eliminate similar threats in the future is to allow these countries to enter the euro zone as quickly as possible.
Europarl v8

Und schließlich verurteile ich den Starrsinn einiger Mitglieder, die bei jeder Gelegenheit - ungeachtet dessen, ob es angemessen ist, einschließlich in diesem Bericht - eine nicht erforderliche Abtreibung befürworten, immer unter dem Vorwand, dass wir uns, um eine gesunde sexuelle und reproduktive Gesundheit zu gewährleisten, frei für Abtreibungen entscheiden können müssen und zu diesen einen leichten Zugang haben sollten.
Finally, I deplore the obstinacy of some members who, on every occasion, irrespective of whether it is appropriate, advocate including in this report non-essential abortion on the pretext that, to ensure sexual and reproductive health, one must advocate free and easy access to abortion.
Europarl v8

Die Ereignisse in Japan sollte allen Mitgliedstaaten Kopfzerbrechen bereiten, ungeachtet dessen, ob ihre Länder Kernkraftwerke haben oder nicht, denn wenn ähnliche Katastrophen eintreten, bedroht die Strahlung ganz Europa.
The events in Japan should be a worry for all Member States, regardless of whether or not their countries have nuclear power plants, because if similar disasters occurred, radiation would threaten the whole of Europe.
Europarl v8

Heutzutage, da neue Technologien eine zunehmend wichtige Rolle zukommt, ist es entscheidend, dass alle europäischen Bürgerinnen und Bürger die gleichen Zugangsbedingungen zu digitalen Technologien und Breitbanddiensten haben, und zwar ungeachtet dessen, ob sie in ländlichen Gebieten oder Städten leben.
In this day and age, when new technologies have an increasingly important role, it is vital that all European citizens have the same conditions of access to digital technologies and broadband, regardless of whether they live in rural or urban areas.
Europarl v8

Zudem müssen wir eine eindeutigere Definition der Aufgaben eines Spielervermittlers befürworten, ungeachtet dessen, ob er als Spielermanager oder als Vermittler bei einem Transfer auftritt.
In addition, we will have to support a clearer definition of the functions of an agent, whether as a manager of players or as an intermediary in transfers.
Europarl v8

Im Hinblick auf die Energieeffizienz bin ich - ungeachtet dessen, ob die Ziele verbindlich sind oder nicht - mit der Mitteilung der Kommission, die zahlreiche Bereiche auflistet, in denen mehr getan werden kann, sehr zufrieden.
As far as energy efficiency is concerned - irrespective of whether or not the targets are binding - I am happy with the Commission's communication, which lists a large number of areas where we can do more.
Europarl v8

Tolerieren wir sie dann im Namen der Religion, ungeachtet dessen, ob die Tiere vor der Tötung immobilisiert werden oder nicht?
Why tolerate them, then, in the name of religion, irrespective of whether or not the animals are immobilised prior to being killed?
Europarl v8

Ein weiteres Problem, auf das ich Sie hinweisen möchte, ist die Diskriminierung, die durch die Änderung des slowakischen Staatsbürgerschaftsgesetzes diejenigen erfahren, die nach dem 17. Juli eine zweite Staatsbürgerschaft neben der slowakischen annehmen möchten, ungeachtet dessen, ob es sich um die Staatsbürgerschaft eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittstaates handelt.
The other problem to which I would like to call attention is the discrimination arising from the amendment to the Slovak Nationality Law concerning those who, after 17 July, may adopt a second nationality besides that of Slovakia, irrespective of whether this is the nationality of another Member State or of a third country.
Europarl v8

Ungeachtet dessen, ob die deutschen Rundfunkgebühren, aus denen sich der Haushalt der Mabb finanziert, als staatliche Mittel einzustufen sind oder nicht, müssen diese Gelder von dem Zeitpunkt an als staatliche Mittel betrachtet werden, ab dem sie in den Haushalt der Mabb einfließen.
Irrespective of whether the German licence fee, which provides Mabb's budgetary resources, is to be regarded as forming part of State resources, these monies are to be considered State resources as of the moment they become part of Mabb's budget.
DGT v2019

Die Fähigkeit zur Eingliederung in die Weltwirtschaft bietet allen Ländern Vorteile, ungeachtet dessen, ob sie arm oder reich sind.
The ability to integrate in the world economy is beneficial to all countries, whether rich or poor.
Europarl v8

Ich bin bereits gegen die Änderungsanträge 2, 7 und 12, doch das größte Problem habe ich mit Änderungsantrag 26, in dem vorgeschlagen wird, dass alle NRO ungeachtet dessen, ob ihre Interessen berechtigt oder ihre Satzungen transparent sind, das Recht erhalten sollen, ohne Einschränkungen Gerichtsverfahren gegen Gemeinschaftsorgane wegen ihrer Verwaltungsakte oder Unterlassungen anzustrengen, wie etwa bei der konsequenten Umsetzung des EU-Umweltrechts.
While I am opposed to Amendments 2, 7 and 12, my biggest problem is with Amendment 26, which proposes that all NGOs, regardless of the legitimacy of their interests or the transparency of their constitutions, should be granted the right of unfettered instigation of court proceedings against Community institutions for their administrative acts or omissions, such as in enforcing the implementation of EU environmental law.
Europarl v8

Körperliche, sexuelle und psychische Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen einschließlich der Androhung solcher Handlungen, Nötigung oder willkürliche Freiheitsberaubung darf ungeachtet dessen, ob sie im öffentlichen oder privaten Bereich verübt wird, in der EU nicht toleriert werden und ist eine Verletzung des Rechts auf Leben, Sicherheit, Freiheit, Würde und körperliche und emotionale Unversehrtheit.
Physical, sexual and psychological violence against children, young people and women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or private life, should not be tolerated throughout the EU and should be seen as constituting a breach of their right to life, safety, freedom, dignity and physical and emotional integrity.
Europarl v8

Ich bitte die Kommission zuzusichern, dass sie dem Parlament vor dem 1. Mai, also binnen vierzehn Tagen, eine Bewertung der Unterstützung für Problemgebiete vorlegt, ungeachtet dessen, ob alle Mitgliedstaaten ihrer Informationspflicht nachgekommen sind.
I am asking the Commission to promise that, before 1 May, in other words within 14 days, they will present Parliament with an assessment of the support for problem areas, regardless of whether all the Member States have fulfilled their duty to provide information.
Europarl v8

Ungeachtet einer Entscheidung über die Verfassung selbst könnte diese Kommission ganz anders als ihre Vorgänger handeln und die entsprechende Institution zur entsprechenden Zeit einbeziehen, ungeachtet dessen, ob es sich um ein nationalstaatliches Parlament handelt oder nicht.
Regardless of any decision on the Constitution itself, this Commission could act in a way totally unlike its predecessors and involve the relevant institution at the relevant time, regardless of whether or not it is a nation-state parliament.
Europarl v8

Wir tun es ungeachtet dessen, ob die Mitgliedstaaten, die in den nächsten Jahren dem Euro-Währungsgebiet beitreten müssen, alte oder neue Mitgliedstaaten sind – eine Unterscheidung, die unserer Meinung nach der Vergangenheit angehört – oder ob sie groß oder klein, reich oder nicht so reich sind.
We do so regardless of whether those who are to join the eurozone over the coming years are new or old Member States – a distinction which we believe belongs in the past – or whether they be large or small, rich or not so rich.
Europarl v8

Ungeachtet dessen, ob man einen positiven, halbherzigen oder sogar ablehnenden Standpunkt zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union einnimmt, gibt es nichts daran zu deuteln, dass die Türkei in puncto Modernisierung und Durchsetzung der Menschenrechte arg im Rückstand ist.
Regardless of whether one's position on the accession of Turkey to the European Union is positive, lukewarm or downright hostile, there can be no argument that Turkey lags way behind in terms of modernisation and human rights.
Europarl v8

Dies sind, soweit ich es verstehe, Fälle, in denen Beschwerden von EU-Institutionen und -organen in musterhafter Weise behandelt wurden, ungeachtet dessen, ob Missstände in der Verwaltung vorlagen oder nicht.
These are, as I understand it, cases where the handling of complaints by the EU institutions has been exemplary, regardless of whether maladministration occurred.
Europarl v8