Translation of "Ungeachtet" in English

Dessen ungeachtet müssen wir die uns gegebene Rechtsgrundlage unbedingt beachten.
Nevertheless, we must clearly respect the legal basis at our disposal.
Europarl v8

Ich wünsche uns allen ungeachtet des Pluralismus unserer Ansichten eine erfolgreiche tschechische Präsidentschaft.
I wish us all a successful Czech Presidency, notwithstanding the pluralism of our views.
Europarl v8

Ungeachtet dieser Vorbehalte unterstütze ich den Bericht, der abgegeben wurde.
Notwithstanding those reservations, I support the report that has been submitted.
Europarl v8

Ungeachtet dessen erfolgt die Abschaltung der noch verbliebenen Reaktoren in Tschernobyl sehr schleppend.
In spite of this, the work on closing the remaining reactors in Chernobyl is progressing very slowly.
Europarl v8

Dieser Ansatz muß ungeachtet der Diskussionen über die jeweils aufzubringenden Finanzmittel beibehalten werden.
It is necessary that, irrespective of the haggling about individual finance, that approach should be kept.
Europarl v8

Dessen ungeachtet bleiben immer noch einige diskriminierenden Elemente.
Nevertheless, instances of discrimination remain.
Europarl v8

Ungeachtet des deutschen Wunsches, um zumindest Polen und die Tschechische Republik aufzunehmen.
Despite the German wish to welcome Poland and the Czech Republic just now.
Europarl v8

Dieser Verleumdungen ungeachtet glauben wir, daß die Menschenrechte unteilbar sind.
Regardless of this slander, we believe that human rights are indivisible.
Europarl v8

Dessen ungeachtet gab es einige sehr große, sehr beträchtliche Hindernisse.
Nevertheless, the obstacles were truly enormous.
Europarl v8

Dazu stehe ich ungeachtet der Ereignisse in der jüngsten Vergangenheit.
Notwithstanding the events of the recent past I still believe this.
Europarl v8

Diese Angleichung ist einmalig und endgültig, ungeachtet etwaiger späterer Berichtigungen der BSP-Grundlagen.
This adjustment shall be made only once and it shall be final in the event of subsequent modification of the GNP figure.
DGT v2019

Wir sind allen europäischen Bürgern dieselben Rechte schuldig, ungeachtet ihres ethnischen Hintergrunds.
We owe equal rights to all European citizens, irrespective of their ethnic background.
Europarl v8

Ungeachtet, um welche Ereignisse es sich handelt, wir können sie beherrschen.
No matter what they are, we can be master of them.
Europarl v8

Ich möchte mit Ihnen allen zusammenarbeiten, ungeachtet politischer Gepflogenheiten.
I wish to work with all of you, regardless of political conventions.
Europarl v8

Ungeachtet dessen haben wir aber eine schwere Wirtschaftskrise zu bewältigen.
That notwithstanding, we also have a severe economic crisis to overcome.
Europarl v8

Ungeachtet seiner geringen Größe, arbeitet dieses Land sehr hart.
No matter how small it may be, it is certainly one that works extremely hard.
Europarl v8

Das passiert ungeachtet dessen, wie wir einen gerechten Krieg definieren.
This happens irrespective of how we define a just war.
Europarl v8

Aber ungeachtet dessen müssen Tierversuche im Kosmetiksektor aufhören - und zwar sofort!
But whatever it is, animal experiments in the cosmetics sector must stop - and now!
Europarl v8

Die Drohungen seitens Amerikas nehmen ungeachtet dieser Forderungen konkretere Formen an.
Despite our appeals the Americans have carried out their threats.
Europarl v8

Ungeachtet dieser Bemühungen hat sich die Lage weiter verschlechtert.
Despite these efforts, the situation has continued to deteriorate.
Europarl v8

Ungeachtet der Konzentration liegt die größte Verantwortung bei jedem einzelnen Staat.
Despite centralization, the greatest responsibility lies with the individual Member States.
Europarl v8