Translation of "Ungeachtet" in English
Dessen
ungeachtet
müssen
wir
die
uns
gegebene
Rechtsgrundlage
unbedingt
beachten.
Nevertheless,
we
must
clearly
respect
the
legal
basis
at
our
disposal.
Europarl v8
Ich
wünsche
uns
allen
ungeachtet
des
Pluralismus
unserer
Ansichten
eine
erfolgreiche
tschechische
Präsidentschaft.
I
wish
us
all
a
successful
Czech
Presidency,
notwithstanding
the
pluralism
of
our
views.
Europarl v8
Ungeachtet
dieser
Vorbehalte
unterstütze
ich
den
Bericht,
der
abgegeben
wurde.
Notwithstanding
those
reservations,
I
support
the
report
that
has
been
submitted.
Europarl v8
Ungeachtet
dessen
erfolgt
die
Abschaltung
der
noch
verbliebenen
Reaktoren
in
Tschernobyl
sehr
schleppend.
In
spite
of
this,
the
work
on
closing
the
remaining
reactors
in
Chernobyl
is
progressing
very
slowly.
Europarl v8
Dieser
Ansatz
muß
ungeachtet
der
Diskussionen
über
die
jeweils
aufzubringenden
Finanzmittel
beibehalten
werden.
It
is
necessary
that,
irrespective
of
the
haggling
about
individual
finance,
that
approach
should
be
kept.
Europarl v8
Dessen
ungeachtet
bleiben
immer
noch
einige
diskriminierenden
Elemente.
Nevertheless,
instances
of
discrimination
remain.
Europarl v8
Ungeachtet
des
deutschen
Wunsches,
um
zumindest
Polen
und
die
Tschechische
Republik
aufzunehmen.
Despite
the
German
wish
to
welcome
Poland
and
the
Czech
Republic
just
now.
Europarl v8
Dieser
Verleumdungen
ungeachtet
glauben
wir,
daß
die
Menschenrechte
unteilbar
sind.
Regardless
of
this
slander,
we
believe
that
human
rights
are
indivisible.
Europarl v8
Dessen
ungeachtet
gab
es
einige
sehr
große,
sehr
beträchtliche
Hindernisse.
Nevertheless,
the
obstacles
were
truly
enormous.
Europarl v8
Dazu
stehe
ich
ungeachtet
der
Ereignisse
in
der
jüngsten
Vergangenheit.
Notwithstanding
the
events
of
the
recent
past
I
still
believe
this.
Europarl v8
Diese
Angleichung
ist
einmalig
und
endgültig,
ungeachtet
etwaiger
späterer
Berichtigungen
der
BSP-Grundlagen.
This
adjustment
shall
be
made
only
once
and
it
shall
be
final
in
the
event
of
subsequent
modification
of
the
GNP
figure.
DGT v2019
Wir
sind
allen
europäischen
Bürgern
dieselben
Rechte
schuldig,
ungeachtet
ihres
ethnischen
Hintergrunds.
We
owe
equal
rights
to
all
European
citizens,
irrespective
of
their
ethnic
background.
Europarl v8
Ungeachtet,
um
welche
Ereignisse
es
sich
handelt,
wir
können
sie
beherrschen.
No
matter
what
they
are,
we
can
be
master
of
them.
Europarl v8
Ich
möchte
mit
Ihnen
allen
zusammenarbeiten,
ungeachtet
politischer
Gepflogenheiten.
I
wish
to
work
with
all
of
you,
regardless
of
political
conventions.
Europarl v8
Ungeachtet
dessen
haben
wir
aber
eine
schwere
Wirtschaftskrise
zu
bewältigen.
That
notwithstanding,
we
also
have
a
severe
economic
crisis
to
overcome.
Europarl v8
Ungeachtet
seiner
geringen
Größe,
arbeitet
dieses
Land
sehr
hart.
No
matter
how
small
it
may
be,
it
is
certainly
one
that
works
extremely
hard.
Europarl v8
Das
passiert
ungeachtet
dessen,
wie
wir
einen
gerechten
Krieg
definieren.
This
happens
irrespective
of
how
we
define
a
just
war.
Europarl v8
Aber
ungeachtet
dessen
müssen
Tierversuche
im
Kosmetiksektor
aufhören
-
und
zwar
sofort!
But
whatever
it
is,
animal
experiments
in
the
cosmetics
sector
must
stop
-
and
now!
Europarl v8
Die
Drohungen
seitens
Amerikas
nehmen
ungeachtet
dieser
Forderungen
konkretere
Formen
an.
Despite
our
appeals
the
Americans
have
carried
out
their
threats.
Europarl v8
Ungeachtet
dieser
Bemühungen
hat
sich
die
Lage
weiter
verschlechtert.
Despite
these
efforts,
the
situation
has
continued
to
deteriorate.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Konzentration
liegt
die
größte
Verantwortung
bei
jedem
einzelnen
Staat.
Despite
centralization,
the
greatest
responsibility
lies
with
the
individual
Member
States.
Europarl v8