Translation of "Ungeachtet des" in English
Ich
wünsche
uns
allen
ungeachtet
des
Pluralismus
unserer
Ansichten
eine
erfolgreiche
tschechische
Präsidentschaft.
I
wish
us
all
a
successful
Czech
Presidency,
notwithstanding
the
pluralism
of
our
views.
Europarl v8
Ungeachtet
des
Absatzes
2
darf
die
zusätzliche
Schutzdauer
höchstens
fünf
Jahre
betragen.
The
Parties
shall
adhere
to
the
provisions
of
the
WIPO
Patent
Cooperation
Treaty
and
shall
make
all
reasonable
efforts
to
comply
with
the
WIPO
Patent
Law
Treaty.
DGT v2019
Ungeachtet
des
deutschen
Wunsches,
um
zumindest
Polen
und
die
Tschechische
Republik
aufzunehmen.
Despite
the
German
wish
to
welcome
Poland
and
the
Czech
Republic
just
now.
Europarl v8
Diese
Maßnahme
ist
erforderlich
ungeachtet
des
Resultats
der
in
Genf
laufenden
Diskussionen.
This
action
is
required
whatever
the
outcome
of
the
ongoing
discussions
in
Geneva.
Europarl v8
Die
Kommission
bedauert,
dass
die
Konfrontation
ungeachtet
des
Abkommens
von
Dakar
anhält.
The
Commission
deplores
that,
notwithstanding
the
Dakar
Agreement,
the
confrontation
continues.
Europarl v8
Ungeachtet
des
Ausgangs
der
Wahlen
brauchen
wir
ein
klar
definiertes
Programm.
Regardless
of
the
outcome
of
the
elections,
a
clearly
defined
programme
is
required.
Europarl v8
Das
gilt
ungeachtet
der
Rasse,
des
Glaubens
oder
der
Nationalität.
This
applies
overall,
irrespective
of
race,
religion
or
nationality.
Europarl v8
Ungeachtet
des
Gefühls
eines
offenkundigen
Erfolgs
fehlt
aber
immer
noch
etwas.
However,
something
is
still
lacking,
despite
the
clear
sense
of
achievement.
Europarl v8
Andere
möchten,
dass
alle
ihre
Staatsbürger
ungeachtet
des
Wohnsitzstaates
berücksichtigt
werden.
Some
would
like
all
their
national
citizens,
irrespective
of
their
country
of
residence,
to
be
taken
into
consideration.
Europarl v8
Das
werden
wir
in
jedem
Fall
ungeachtet
des
politischen
Ergebnisses
tun.
This
we
will
do
in
any
case,
whatever
the
political
outcome.
Europarl v8
Erlauben
Sie
mir
aber
ungeachtet
des
Berichts
einige
kurze
Bemerkungen
zur
Wettbewerbspolitik
allgemein.
Please
allow
me,
though,
to
pass
over
the
report
and
make
a
few
brief
comments
on
competition
policy
in
general.
Europarl v8
Ungeachtet
des
konjunkturellen
Aufschwungs
verzeichnen
nur
drei
Länder
der
Eurozone
Haushaltsüberschüsse.
In
spite
of
the
good
economic
climate,
only
three
of
the
countries
in
the
euro
zone
returned
budget
surpluses.
Europarl v8
Ein
Dosisschritt
enthält
immer
eine
Einheit
Insulin,
ungeachtet
des
verwendeten
Suliqua-Pens.
One
dose
step
always
contains
one
unit
of
insulin,
regardless
of
the
Suliqua
pen
being
used.
ELRC_2682 v1
Vorteile
hinsichtlich
OS
und
PFS
wurden
ungeachtet
des
PDL1-Expressions-Status
beobachtet.
OS
and
PFS
benefits
were
observed
regardless
of
PD-L1
expression
level.
ELRC_2682 v1
Ungeachtet
des
Absatzes
6
sind
Entscheidungen
der
Regulierungsstelle
für
alle
davon
Betroffenen
verbindlich.
Notwithstanding
paragraph
6,
a
decision
of
the
regulatory
body
shall
be
binding
on
all
parties
covered
by
that
decision.
JRC-Acquis v3.0
Ungeachtet
des
tragischen
Ereignisses
erwies
sich
die
L&MR
als
sehr
erfolgreich.
Notwithstanding
the
unfortunate
start
to
its
career,
the
L&MR
was
very
successful.
Wikipedia v1.0
Ungeachtet
des
alten
Sprichworts
hat
die
“Wahrheit”
allein
noch
niemanden
befreit.
The
old
proverb
notwithstanding,
“Truth”
alone
never
set
anyone
free.
News-Commentary v14
Der
Algorithmus
des
first
mover
hat
ungeachtet
des
Wahrheitsgehalts
der
Nachricht
funktioniert.
The
first
mover’s
algorithm
worked,
regardless
of
the
story’s
veracity.
News-Commentary v14
Ungeachtet
des
Ausgangs-,
Best-case-
oder
Worst-case-Szenarios
wurde
ein
positiver
inkrementeller
Beitrag
erwartet.
The
assessment
should
leave
aside
any
positive
repercussions
on
the
economy
of
the
region
in
which
the
airport
is
located,
since
the
Court
has
clarified
that
the
relevant
question
for
applying
the
MEO
principle
is
whether
‘in
similar
circumstances
a
private
shareholder,
having
regard
to
the
foreseeability
of
obtaining
a
return
and
leaving
aside
all
social,
regional-policy
and
sectoral
considerations,
would
have
subscribed
the
capital
in
question’
[48].
DGT v2019
Ungeachtet
dieser
Zunahme
des
Verbrauchs
verlor
der
Wirtschaftszweig
der
Union
Marktanteile.
Sales
volume
of
Chinese
and
Taiwanese
dumped
products
increased
by
945
tonnes
(21
%
and
55
%
respectively)
while
the
Union
consumption
increased
by
379
tonnes.
DGT v2019
Dieses
Recht
gilt
für
alle
derartigen
Fahrzeuge
ungeachtet
des
Ortes
ihrer
Herstellung.
This
right
applies
to
all
such
vehicles,
irrespective
of
their
origin
of
production.
TildeMODEL v2018
Ungeachtet
des
Unterabsatzes
1
gilt
Folgendes:
Notwithstanding
the
first
subparagraph,
DGT v2019
Ungeachtet
des
Unterabsatzes
1
werden
in
keinem
der
folgenden
Fälle
Akten
übermittelt:
Notwithstanding
the
first
subparagraph,
files
shall
not
be
transmitted
in
either
of
the
following
situations:
DGT v2019