Translation of "Ungeachtet des" in English

Ich wünsche uns allen ungeachtet des Pluralismus unserer Ansichten eine erfolgreiche tschechische Präsidentschaft.
I wish us all a successful Czech Presidency, notwithstanding the pluralism of our views.
Europarl v8

Ungeachtet des Absatzes 2 darf die zusätzliche Schutzdauer höchstens fünf Jahre betragen.
The Parties shall adhere to the provisions of the WIPO Patent Cooperation Treaty and shall make all reasonable efforts to comply with the WIPO Patent Law Treaty.
DGT v2019

Ungeachtet des deutschen Wunsches, um zumindest Polen und die Tschechische Republik aufzunehmen.
Despite the German wish to welcome Poland and the Czech Republic just now.
Europarl v8

Diese Maßnahme ist erforderlich ungeachtet des Resultats der in Genf laufenden Diskussionen.
This action is required whatever the outcome of the ongoing discussions in Geneva.
Europarl v8

Die Kommission bedauert, dass die Konfrontation ungeachtet des Abkommens von Dakar anhält.
The Commission deplores that, notwithstanding the Dakar Agreement, the confrontation continues.
Europarl v8

Ungeachtet des Ausgangs der Wahlen brauchen wir ein klar definiertes Programm.
Regardless of the outcome of the elections, a clearly defined programme is required.
Europarl v8

Das gilt ungeachtet der Rasse, des Glaubens oder der Nationalität.
This applies overall, irrespective of race, religion or nationality.
Europarl v8

Ungeachtet des Gefühls eines offenkundigen Erfolgs fehlt aber immer noch etwas.
However, something is still lacking, despite the clear sense of achievement.
Europarl v8

Andere möchten, dass alle ihre Staatsbürger ungeachtet des Wohnsitzstaates berücksichtigt werden.
Some would like all their national citizens, irrespective of their country of residence, to be taken into consideration.
Europarl v8

Das werden wir in jedem Fall ungeachtet des politischen Ergebnisses tun.
This we will do in any case, whatever the political outcome.
Europarl v8

Erlauben Sie mir aber ungeachtet des Berichts einige kurze Bemerkungen zur Wettbewerbspolitik allgemein.
Please allow me, though, to pass over the report and make a few brief comments on competition policy in general.
Europarl v8

Ungeachtet des konjunkturellen Aufschwungs verzeichnen nur drei Länder der Eurozone Haushaltsüberschüsse.
In spite of the good economic climate, only three of the countries in the euro zone returned budget surpluses.
Europarl v8

Ein Dosisschritt enthält immer eine Einheit Insulin, ungeachtet des verwendeten Suliqua-Pens.
One dose step always contains one unit of insulin, regardless of the Suliqua pen being used.
ELRC_2682 v1

Vorteile hinsichtlich OS und PFS wurden ungeachtet des PDL1-Expressions-Status beobachtet.
OS and PFS benefits were observed regardless of PD-L1 expression level.
ELRC_2682 v1

Ungeachtet des Absatzes 6 sind Entscheidungen der Regulierungsstelle für alle davon Betroffenen verbindlich.
Notwithstanding paragraph 6, a decision of the regulatory body shall be binding on all parties covered by that decision.
JRC-Acquis v3.0

Ungeachtet des tragischen Ereignisses erwies sich die L&MR als sehr erfolgreich.
Notwithstanding the unfortunate start to its career, the L&MR was very successful.
Wikipedia v1.0

Ungeachtet des alten Sprichworts hat die “Wahrheit” allein noch niemanden befreit.
The old proverb notwithstanding, “Truth” alone never set anyone free.
News-Commentary v14

Der Algorithmus des first mover hat ungeachtet des Wahrheitsgehalts der Nachricht funktioniert.
The first mover’s algorithm worked, regardless of the story’s veracity.
News-Commentary v14

Ungeachtet des Ausgangs-, Best-case- oder Worst-case-Szenarios wurde ein positiver inkrementeller Beitrag erwartet.
The assessment should leave aside any positive repercussions on the economy of the region in which the airport is located, since the Court has clarified that the relevant question for applying the MEO principle is whether ‘in similar circumstances a private shareholder, having regard to the foreseeability of obtaining a return and leaving aside all social, regional-policy and sectoral considerations, would have subscribed the capital in question’ [48].
DGT v2019

Ungeachtet dieser Zunahme des Verbrauchs verlor der Wirtschaftszweig der Union Marktanteile.
Sales volume of Chinese and Taiwanese dumped products increased by 945 tonnes (21 % and 55 % respectively) while the Union consumption increased by 379 tonnes.
DGT v2019

Dieses Recht gilt für alle derartigen Fahrzeuge ungeachtet des Ortes ihrer Herstellung.
This right applies to all such vehicles, irrespective of their origin of production.
TildeMODEL v2018

Ungeachtet des Unterabsatzes 1 gilt Folgendes:
Notwithstanding the first subparagraph,
DGT v2019

Ungeachtet des Unterabsatzes 1 werden in keinem der folgenden Fälle Akten übermittelt:
Notwithstanding the first subparagraph, files shall not be transmitted in either of the following situations:
DGT v2019