Translation of "Dem ungeachtet" in English
Ungeachtet
dem
was
du
denken
magst
st
dieses
Feld
nicht
mit
Minen
versetzt.
Despite
what
you
may
think,
this
field
is
not
set
with
mines.
ParaCrawl v7.1
Ungeachtet
dem,
was
Conrad
sagt,
nehme
ich
an,
dass
die
Verhandlungen
gut
laufen.
Despite
what
Conrad
says,
I
assume
negotiations
are
going
well.
OpenSubtitles v2018
Du
bist
wirklich
einer
von
den
Guten,
ungeachtet
dem,
was
sich
herumspricht.
You're
actually
one
of
the
good
guys,
despite
what
they
say.
OpenSubtitles v2018
Aber
aus
dem
verfügbaren
Sachverhalt,
ungeachtet
seines
Wertes,
kristallisieren
sich
drei
ausschlaggebende
Tendenzen
heraus:
However,
the
rising
penetration,
combined
with
the
search
for
higher
staff
productivity
through
the
adoption
of
fourth
generation
languages
and
new
tools
of
computeraided
software
engineering,
will
lead
to
a
lower
rate
of
growth
in
the
period
to
1992.
EUbookshop v2
Das
Lager
ist
der
Inbegriff
der
Distanz
zwischen
Marokko
und
dem
saharauischen
Volk,
ungeachtet
der
Zahl
der
Siedler
und
Soldaten,
die
in
das
Gebiet
eingeschleppt
wurden,
aus
dem
sie
Tausende
indigener
Einwohner
vertrieben.
The
camp
is
the
epitome
of
the
distance
between
Morocco
and
the
Saharan
people,
no
matter
how
many
settlers
and
soldiers
they
have
introduced
into
the
area
from
which
they
expelled
thousands
of
genuine
inhabitants.
Europarl v8
Wird
festgestellt,
dass
die
Beschlussfähigkeit
nicht
erreicht
ist,
werden
alle
Tagesordnungspunkte,
über
die
abgestimmt
werden
muss,
auf
den
folgenden
Sitzungstag
verschoben,
an
dem
die
Plenarversammlung
ungeachtet
der
Zahl
der
anwesenden
Mitglieder
eine
gültige
Abstimmung
über
die
vertagten
Punkte
durchführen
kann.
If
it
is
established
that
there
is
no
quorum,
all
items
on
the
agenda
which
require
voting
shall
be
postponed
until
the
following
meeting
day,
when
the
plenary
assembly
may
hold
a
valid
vote
on
these
items
whatever
the
number
of
members
present.
DGT v2019
Eine
sehr
wichtige
Entwicklung
ist
die
Forderung
in
dem
Entschließungsantrag,
dass
die
Zustimmung
des
Opfers
zur
Ausbeutung
für
die
Strafverfolgung
irrelevant
ist
und
dem
Opfer
ungeachtet
seiner
Bereitschaft,
in
Strafverfahren
zu
kooperieren,
Unterstützung
zu
leisten
ist.
As
a
very
important
development,
the
motion
for
a
resolution
stipulates
that
the
victim's
consent
to
exploitation
is
irrelevant
in
terms
of
a
prosecution,
and
that
assistance
is
to
be
provided
to
the
victim
irrespective
of
his
or
her
willingness
to
take
part
in
the
procedure.
Europarl v8
Handwerksbetriebe
und
kleine
Unternehmen
sind
zwar
häufig
nur
auf
einem
lokalen
Markt
tätig,
sind
aber
dessen
ungeachtet
dem
verstärkten
Wettbewerb
des
Binnenmarktes
voll
ausgesetzt.
Crafts
firms
and
small
firms
often
operate
only
on
a
local
market,
nevertheless
they
are
fully
exposed
to
the
increased
competition
in
the
single
market.
Europarl v8
Daher
lassen
sich
aus
dem
deutschen
Beispiel
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
in
dieser
Entscheidung
beurteilten
Regelungen
nicht
Italien
betrafen,
wichtige
Schlussfolgerungen
ziehen.
Therefore,
important
lessons
could
be
learnt
from
the
German
case
irrespective
of
the
fact
that
the
schemes
there
assessed
did
not
concern
Italy.
DGT v2019
Nur
ein
schrittweises
Aufbauen
und
Zusammenwirken,
bei
dem
jeder
ungeachtet
seines
Glaubens
oder
seiner
Rasse
respektiert
wird,
bietet
eine
Zukunftsperspektive.
Only
by
building
a
future
step-by-step
and
by
joining
forces,
with
due
respect
for
everyone,
irrespective
of
creed
or
race,
can
viable
prospects
emerge.
Europarl v8
Ferner
wird
in
dem
Bericht
die
ungeachtet
lokaler
Schwankungen
stabile
Beschäftigungslage
in
den
Mitgliedstaaten
hervorgehoben,
doch
es
werden
keine
Daten
vorgelegt,
die
dies
untermauern.
Furthermore,
the
report
stresses
the
stable
employment
in
Member
States,
despite
local
fluctuations,
but
no
data
has
been
produced
to
demonstrate
this.
Europarl v8
Übersteigt
dieser
Betrag
den
Betrag
der
Steuer,
die
nach
innerstaatlichem
Recht
auf
den
Gesamtbetrag
der
dieser
Quellensteuer
unterliegenden
Zinsen
geschuldet
wird,
so
erstattet
der
Mitgliedstaat
der
Europäischen
Gemeinschaft,
in
dem
der
wirtschaftliche
Eigentümer
seinen
steuerlichen
Wohnsitz
hat,
dem
wirtschaftlichen
Eigentümer
ungeachtet
jeglichem
Anrechnungsmechanismus
oder
jeglicher
abweichender
Verwaltungspraxis
den
Betrag
der
zu
viel
einbehaltenen
Steuer.
Where
this
amount
exceeds
the
amount
of
tax
due
in
accordance
with
its
national
law
on
the
total
amount
of
interest
subject
to
withholding
tax,
the
Member
State
of
the
European
Community
in
which
the
beneficial
owner
is
resident
for
tax
purposes
shall,
regardless
of
any
of
its
standard
tax-credit
mechanisms
or
divergent
administrative
practices,
repay
the
excess
amount
of
tax
withheld
to
the
beneficial
owner.
JRC-Acquis v3.0
Durch
den
auf
CD30
gerichteten
Wirkmechanismus
ist
Brentuximab
Vedotin
in
der
Lage,
Chemotherapie-Resistenzen
zu
überwinden,
da
CD30
gleichbleibend
bei
Patienten
exprimiert
wird,
die
refraktär
auf
Kombinationschemotherapien
sind,
ungeachtet
dem
vorherigen
Transplantationsstatus.
Because
of
the
CD30-targeted
mechanism
of
action
brentuximab
vedotin
is
able
to
overcome
chemo-resistance
as
CD30
is
consistently
expressed
in
patients
who
are
refractory
to
multi-agent
chemotherapy,
irrespective
of
prior
transplant
status.
ELRC_2682 v1
Abschließend
schlägt
er
vor,
die
bilateralen
Vereinbarungen
über
die
Zusammenarbeit
zwischen
der
Europäischen
Kommission
und
dem
EWSA
ungeachtet
der
Ergebnisse
der
Verhandlungen
über
die
interinstitutionelle
Vereinbarung
zu
verbessern.
Mr
Timmermans
suggested
improving
bilateral
cooperation
agreements
between
the
EC
and
the
EESC,
regardless
of
the
outcome
of
negotiations
on
the
interinstitutional
agreement.
TildeMODEL v2018
Im
Einklang
mit
dem
EMAS-Ziel,
ungeachtet
der
Ausgangssituation
die
kontinuierliche
Verbesserung
der
Umweltleistung
zu
fördern,
sollte
das
branchenspezifische
Referenzdokument
bewährte
Praktiken
beinhalten,
mit
denen
sich
in
möglichst
vielen
Bereichen
der
Branche
Verbesserungen
erzielen
lassen.
Consistent
with
the
aim
of
EMAS
to
foster
continuous
improvement
in
environmental
performance
whatever
the
starting
point,
the
sectoral
reference
document
should
include
best
practices
that
seek
to
achieve
improvements
across
as
many
parts
of
the
sector
as
possible.
DGT v2019
Die
Fänge
von
Rotem
Thun
dürfen
dem
Endverbraucher
—
ungeachtet
der
Vermarktungsweise
—
nur
mit
einer
geeigneten
Kennzeichnung
oder
Etikettierung
zum
Verkauf
angeboten
werden,
die
folgende
Angaben
enthält:
Bluefin
tuna
catches
may
not
be
offered
for
retail
sale
to
the
final
consumer,
irrespective
of
the
marketing
method,
unless
appropriate
marking
or
labelling
indicates:
DGT v2019
Um
sicherzustellen,
dass
diese
Vorschrift
nicht
nachteilig
für
die
Nachlassgläubiger
ist,
sollte
jedoch
eine
Bestimmung
hinzugefügt
werden,
nach
der
die
Nachlassgläubiger
berechtigt
sein
sollten,
aus
dem
gesamten
Nachlassvermögen,
ungeachtet
seiner
Belegenheit,
Befriedigung
ihrer
Forderungen
zu
suchen.
However,
to
ensure
that
this
rule
is
not
detrimental
to
the
creditors
of
the
estate,
a
proviso
should
be
added
enabling
the
creditors
to
seek
satisfaction
of
their
claims
out
of
all
the
assets
of
the
estate,
irrespective
of
their
location.
DGT v2019
So
gelangte
die
Kommission
in
einer
früheren
Entscheidung
[23]
zum
gleichen
Sachverhalt
(Verlängerung
der
Dreijahresfrist
für
die
Lieferung
zweier
Schiffe)
zu
dem
Schluss,
dass
ungeachtet
der
Übertragung
von
Verträgen
der
erste
abgeschlossene
Vertrag
als
der
endgültige
zu
betrachten
war,
da
der
Vertragsgegenstand
unverändert
blieb
und
der
neue
Eigner
alle
Rechte
und
Pflichten
aus
den
Originalverträgen
übernahm.
For
instance,
in
a
previous
decision
[23]
also
concerning
the
extension
of
the
three-year
delivery
limit
for
two
ships,
the
Commission
concluded
that,
despite
the
transfer
of
contracts,
the
first
contract
could
be
considered
final,
given
that
the
product
type
remained
the
same
and
the
new
owner
took
over
the
rights
and
obligations
from
the
previous
owner.
DGT v2019
Die
Kommission
geht
davon
aus,
dass
die
Beihilfe
dem
Betrag
des
garantierten
Darlehens
entspricht,
denn
es
ist
zu
bezweifeln,
dass
Larco
in
Anbetracht
seiner
wirtschaftlichen
Schwierigkeiten
auf
dem
Finanzmarkt
ungeachtet
der
Konditionen
Geldgeber
gefunden
hätte.
According
to
Greek
law
1386/1983
(Article
1)
[22]
establishing
OER,
‘OER
will
operate
to
the
benefit
of
the
social
interest
and
under
the
supervision
of
the
State’.
DGT v2019
Es
sollte
klargestellt
werden,
dass
der
Begriff
„Wirtschaftsteilnehmer“
weit
ausgelegt
werden
sollte,
so
dass
er
alle
Personen
und/oder
Einrichtungen
umfasst,
die
die
Ausführung
von
Bauleistungen,
die
Lieferung
von
Waren
beziehungsweise
die
Erbringung
von
Dienstleistungen
auf
dem
Markt
anbieten,
ungeachtet
der
Rechtsform,
die
sie
für
sich
gewählt
haben.
It
should
be
clarified
that
the
notion
of
‘economic
operators’
should
be
interpreted
in
a
broad
manner
so
as
to
include
any
persons
and/or
entities
which
offer
the
execution
of
works,
the
supply
of
products
or
the
provision
of
services
on
the
market,
irrespective
of
the
legal
form
under
which
they
have
chosen
to
operate.
DGT v2019
Die
Fänge
an
Rotem
Thun
dürfen
dem
Endverbraucher
—
ungeachtet
der
Vermarktungsweise
—
nur
mit
einer
geeigneten
Kennzeichnung
oder
Etikettierung
zum
Verkauf
angeboten
werden,
die
folgende
Angaben
enthält:
Bluefin
tuna
catches
may
not
be
offered
for
retail
sale
to
the
final
consumer,
irrespective
of
the
marketing
method,
unless
appropriate
marking
or
labelling
indicates:
DGT v2019
Von
MFIs
ausgegebene
Anteile
werden
als
Einlagen
und
nicht
als
Kapital
und
Rücklagen
klassifiziert,
wenn
i)
es
eine
wirtschaftliche
Schuldner-Gläubiger-Beziehung
zwischen
dem
ausgebenden
MFI
und
dem
Inhaber
ungeachtet
der
Eigentumsrechte
an
diesen
Anteilen
gibt
und
ii)
die
Anteile
in
Bargeld
umgewandelt
oder
ohne
nennenswerte
Beschränkungen
oder
Vertragsstrafen
getilgt
werden
können.
Shares
issued
by
MFIs
are
classified
as
deposits
instead
of
as
capital
and
reserves
if:
(i)
there
is
a
debtor-creditor
economic
relationship
between
the
issuing
MFI
and
the
holder,
regardless
of
any
property
rights
in
these
shares;
and
(ii)
the
shares
can
be
converted
into
currency
or
redeemed
without
significant
restrictions
or
penalties.
DGT v2019
Die
Fänge
von
Rotem
Thun
dürfen
dem
Endverbraucher
—
ungeachtet
der
Vermarktungsweise
—
nur
mit
einer
angemessenen
Kennzeichnung
oder
Etikettierung
zum
Verkauf
angeboten
werden,
die
folgende
Angaben
enthält:
Bluefin
tuna
catches
may
not
be
offered
for
retail
sale
to
the
final
consumer,
irrespective
of
the
marketing
method,
unless
appropriate
marking
or
labelling
indicates:
DGT v2019