Translation of "Dem ungeachtet" in English

Ungeachtet dem was du denken magst st dieses Feld nicht mit Minen versetzt.
Despite what you may think, this field is not set with mines.
ParaCrawl v7.1

Ungeachtet dem, was Conrad sagt, nehme ich an, dass die Verhandlungen gut laufen.
Despite what Conrad says, I assume negotiations are going well.
OpenSubtitles v2018

Du bist wirklich einer von den Guten, ungeachtet dem, was sich herumspricht.
You're actually one of the good guys, despite what they say.
OpenSubtitles v2018

Aber aus dem verfügbaren Sachverhalt, ungeachtet seines Wertes, kristallisieren sich drei ausschlaggebende Tendenzen heraus:
However, the rising penetration, combined with the search for higher staff productivity through the adoption of fourth generation languages and new tools of computeraided software engineering, will lead to a lower rate of growth in the period to 1992.
EUbookshop v2

Das Lager ist der Inbegriff der Distanz zwischen Marokko und dem saharauischen Volk, ungeachtet der Zahl der Siedler und Soldaten, die in das Gebiet eingeschleppt wurden, aus dem sie Tausende indigener Einwohner vertrieben.
The camp is the epitome of the distance between Morocco and the Saharan people, no matter how many settlers and soldiers they have introduced into the area from which they expelled thousands of genuine inhabitants.
Europarl v8

Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
If it is established that there is no quorum, all items on the agenda which require voting shall be postponed until the following meeting day, when the plenary assembly may hold a valid vote on these items whatever the number of members present.
DGT v2019

Eine sehr wichtige Entwicklung ist die Forderung in dem Entschließungsantrag, dass die Zustimmung des Opfers zur Ausbeutung für die Strafverfolgung irrelevant ist und dem Opfer ungeachtet seiner Bereitschaft, in Strafverfahren zu kooperieren, Unterstützung zu leisten ist.
As a very important development, the motion for a resolution stipulates that the victim's consent to exploitation is irrelevant in terms of a prosecution, and that assistance is to be provided to the victim irrespective of his or her willingness to take part in the procedure.
Europarl v8

Handwerksbetriebe und kleine Unternehmen sind zwar häufig nur auf einem lokalen Markt tätig, sind aber dessen ungeachtet dem verstärkten Wettbewerb des Binnenmarktes voll ausgesetzt.
Crafts firms and small firms often operate only on a local market, nevertheless they are fully exposed to the increased competition in the single market.
Europarl v8

Daher lassen sich aus dem deutschen Beispiel ungeachtet der Tatsache, dass die in dieser Entscheidung beurteilten Regelungen nicht Italien betrafen, wichtige Schlussfolgerungen ziehen.
Therefore, important lessons could be learnt from the German case irrespective of the fact that the schemes there assessed did not concern Italy.
DGT v2019

Nur ein schrittweises Aufbauen und Zusammenwirken, bei dem jeder ungeachtet seines Glaubens oder seiner Rasse respektiert wird, bietet eine Zukunftsperspektive.
Only by building a future step-by-step and by joining forces, with due respect for everyone, irrespective of creed or race, can viable prospects emerge.
Europarl v8

Ferner wird in dem Bericht die ungeachtet lokaler Schwankungen stabile Beschäftigungslage in den Mitgliedstaaten hervorgehoben, doch es werden keine Daten vorgelegt, die dies untermauern.
Furthermore, the report stresses the stable employment in Member States, despite local fluctuations, but no data has been produced to demonstrate this.
Europarl v8

Übersteigt dieser Betrag den Betrag der Steuer, die nach innerstaatlichem Recht auf den Gesamtbetrag der dieser Quellensteuer unterliegenden Zinsen geschuldet wird, so erstattet der Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seinen steuerlichen Wohnsitz hat, dem wirtschaftlichen Eigentümer ungeachtet jeglichem Anrechnungsmechanismus oder jeglicher abweichender Verwaltungspraxis den Betrag der zu viel einbehaltenen Steuer.
Where this amount exceeds the amount of tax due in accordance with its national law on the total amount of interest subject to withholding tax, the Member State of the European Community in which the beneficial owner is resident for tax purposes shall, regardless of any of its standard tax-credit mechanisms or divergent administrative practices, repay the excess amount of tax withheld to the beneficial owner.
JRC-Acquis v3.0

Durch den auf CD30 gerichteten Wirkmechanismus ist Brentuximab Vedotin in der Lage, Chemotherapie-Resistenzen zu überwinden, da CD30 gleichbleibend bei Patienten exprimiert wird, die refraktär auf Kombinationschemotherapien sind, ungeachtet dem vorherigen Transplantationsstatus.
Because of the CD30-targeted mechanism of action brentuximab vedotin is able to overcome chemo-resistance as CD30 is consistently expressed in patients who are refractory to multi-agent chemotherapy, irrespective of prior transplant status.
ELRC_2682 v1

Abschließend schlägt er vor, die bilateralen Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Kommission und dem EWSA ungeachtet der Ergebnisse der Verhandlungen über die interinstitutionelle Vereinbarung zu verbessern.
Mr Timmermans suggested improving bilateral cooperation agreements between the EC and the EESC, regardless of the outcome of negotiations on the interinstitutional agreement.
TildeMODEL v2018

Im Einklang mit dem EMAS-Ziel, ungeachtet der Ausgangssituation die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung zu fördern, sollte das branchenspezifische Referenzdokument bewährte Praktiken beinhalten, mit denen sich in möglichst vielen Bereichen der Branche Verbesserungen erzielen lassen.
Consistent with the aim of EMAS to foster continuous improvement in environmental performance whatever the starting point, the sectoral reference document should include best practices that seek to achieve improvements across as many parts of the sector as possible.
DGT v2019

Die Fänge von Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
Bluefin tuna catches may not be offered for retail sale to the final consumer, irrespective of the marketing method, unless appropriate marking or labelling indicates:
DGT v2019

Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
However, to ensure that this rule is not detrimental to the creditors of the estate, a proviso should be added enabling the creditors to seek satisfaction of their claims out of all the assets of the estate, irrespective of their location.
DGT v2019

So gelangte die Kommission in einer früheren Entscheidung [23] zum gleichen Sachverhalt (Verlängerung der Dreijahresfrist für die Lieferung zweier Schiffe) zu dem Schluss, dass ungeachtet der Übertragung von Verträgen der erste abgeschlossene Vertrag als der endgültige zu betrachten war, da der Vertragsgegenstand unverändert blieb und der neue Eigner alle Rechte und Pflichten aus den Originalverträgen übernahm.
For instance, in a previous decision [23] also concerning the extension of the three-year delivery limit for two ships, the Commission concluded that, despite the transfer of contracts, the first contract could be considered final, given that the product type remained the same and the new owner took over the rights and obligations from the previous owner.
DGT v2019

Die Kommission geht davon aus, dass die Beihilfe dem Betrag des garantierten Darlehens entspricht, denn es ist zu bezweifeln, dass Larco in Anbetracht seiner wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf dem Finanzmarkt ungeachtet der Konditionen Geldgeber gefunden hätte.
According to Greek law 1386/1983 (Article 1) [22] establishing OER, ‘OER will operate to the benefit of the social interest and under the supervision of the State’.
DGT v2019

Es sollte klargestellt werden, dass der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ weit ausgelegt werden sollte, so dass er alle Personen und/oder Einrichtungen umfasst, die die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren beziehungsweise die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Markt anbieten, ungeachtet der Rechtsform, die sie für sich gewählt haben.
It should be clarified that the notion of ‘economic operators’ should be interpreted in a broad manner so as to include any persons and/or entities which offer the execution of works, the supply of products or the provision of services on the market, irrespective of the legal form under which they have chosen to operate.
DGT v2019

Die Fänge an Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
Bluefin tuna catches may not be offered for retail sale to the final consumer, irrespective of the marketing method, unless appropriate marking or labelling indicates:
DGT v2019

Von MFIs ausgegebene Anteile werden als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen klassifiziert, wenn i) es eine wirtschaftliche Schuldner-Gläubiger-Beziehung zwischen dem ausgebenden MFI und dem Inhaber ungeachtet der Eigentumsrechte an diesen Anteilen gibt und ii) die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können.
Shares issued by MFIs are classified as deposits instead of as capital and reserves if: (i) there is a debtor-creditor economic relationship between the issuing MFI and the holder, regardless of any property rights in these shares; and (ii) the shares can be converted into currency or redeemed without significant restrictions or penalties.
DGT v2019

Die Fänge von Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer angemessenen Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
Bluefin tuna catches may not be offered for retail sale to the final consumer, irrespective of the marketing method, unless appropriate marking or labelling indicates:
DGT v2019