Translation of "Um des himmels willen" in English

Um des Himmels willen, glaube mir.
For pity's sake believe me.
OpenSubtitles v2018

Um des Himmels willen, du bist Mein Namensvetter.
For Heaven's sake, you are My Namesake.
ParaCrawl v7.1

Kaum war also die Dämmerung, die Stunde der Romantik hereingebrochen und hatte ihr blau und goldgestirntes Banner vor unsere Fenster gebreitet, als ich mich erhob, das Klavier öffnete und ihn um des Himmels willen bat, mir ein Lied zum besten zu geben.
No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song.
Books v1

Nicht für irgendeine Dauer an Zeit, vermag sich irgendwer der Liebe des Einsseins zu versagen, dies aufgrund dessen, da Zeit, um des gütigen Himmels willen, partout nicht existent ist.
Not for any length of time can anyone refuse the Love of Oneness, for, Heaven’s sakes, time exists not at all.
ParaCrawl v7.1

Und Jesus sprach zu allen Zwölf: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, es gibt keinen, der Besitz, Heim, Frau, Brüder, Eltern oder Kinder meinetwegen und um des Königreichs des Himmels willen verlassen hat, der nicht schon in dieser Welt, vielleicht nebst einigen Verfol­gungen, das Mehrfache davon erhielte und in der künftigen Welt das ewige Leben.
And Jesus spoke to all of the twelve: "Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life.
ParaCrawl v7.1

Werden wir immer zwischen den beiden wählen müssen, um des Himmels willen auf die Erde verzichten?
Shall we always have to choose one or the other, to renounce earth to gain heaven?
ParaCrawl v7.1

Der kühnste all dieser vormodernen, orthodoxen, rabbinischen Theologen war jedoch möglicherweise der hervorragende Rabbi Jacob Emden am Ende des 18. Jahrhunderts, der das Christentum mit der aus der Mishna abgeleiteten Bezeichnung als "knessiyah leshem shamayim shesofa lehitkayam", als eine Gemeinschaft um des Himmels Willen von bleibender Gültigkeit beschrieb.
But arguably the boldest of all these pre-modern, Orthodox Rabbinic theologians, was the great Rabbi Jacob Emden at the turn of the eighteenth century who described Christianity with the Mishnaic designation as a “knessiyah leshem shamayim shesofa lehitkayam”, a gathering for the sake of Heaven, of lasting validity.
ParaCrawl v7.1

Erklären Sie mir doch, um des Himmels willen, Sergei Iwanowitsch, wohin ziehen denn alle diese Freiwilligen? Mit wem führen sie Krieg?« fragte der alte Fürst, offenbar in Fortsetzung eines Gesprächs, das schon vor Ljewins Anwesenheit angefangen hatte.
In heaven's name, Sergius Ivanich, explain to me where all these Volunteers are going and whom they are fighting,' said the old Prince, evidently continuing a conversation that had been started during Levin's absence.
Books v1

Da sagte Petrus: „Aber Meister, wir haben alles aufgegeben, um dir zu folgen, was wird uns denn zuteil werden?“ Und Jesus sprach zu allen Zwölf: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, es gibt keinen, der Besitz, Heim, Frau, Brüder, Eltern oder Kinder meinetwegen und um des Königreichs des Himmels willen verlassen hat, der nicht schon in dieser Welt, vielleicht nebst einigen Verfol gungen, das Mehrfache davon erhielte und in der künftigen Welt das ewige Leben.
And then said Peter, “But, Master, we have left everything to follow you, what then shall we have?” And Jesus spoke to all of the twelve: “Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life.
ParaCrawl v7.1

Wir denken an die gründlich dokumentierte Intrige von Friedrich Gentz gegen den Philosophen, die sich in folgender Frage (an Brinkmann) zuspitzt: ''Wie, um des Himmels willen, können SIE den FICHTE lieben?...Seine ganze Philosophie ist ja ein HIRNGESPINST, in allerbuchstaeblichstem Sinne des Wortes...''
We think of the thoroughly documented intrigue of Friedrich Gentz against the philosophers, which has an acerber effect in the following question (to Brinkmann): "How, for heaven's sake, can you love the Fichte?... His whole philosophy is indeed a phantasy, in the most literally sense of the word... "
ParaCrawl v7.1