Translation of "Sondern allenfalls" in English

Bis 1865 existierten im Nahverkehr keine reinen Personenzüge, sondern allenfalls gemischte Züge.
Up to 1865, there were no passenger-only trains in local operations, but only mixed trains.
WikiMatrix v1

Denn Gott ist nicht etwas Unvernünftiges, sondern allenfalls Geheimnis.
Indeed God is not absurd, if anything he is a mystery.
ParaCrawl v7.1

Insbesondere enthält sie keinerlei Schlauchporen, sondern allenfalls geschlossene Poren.
In particular, it does not acquire any wormholes, but rather at most closed pores.
EuroPat v2

Das ist kein Beitrag zur Demokratisierung, sondern allenfalls ein Beitrag zur verstärkten Regierungszusammenarbeit.
That is no way to foster democratization and amounts at best to a contribution to closer intergovernmental cooperation.
Europarl v8

Wegen dieser Begrenztheit konnte kein Friede entstehen, sondern allenfalls eine Situation des NichtKrieges.
These limitations have given rise not to peace but, at best, to an absence of war.
Europarl v8

Die Gültigkeit der Richtlinie wird dadurch nicht in Frage gestellt, sondern allenfalls ihre Harmonisierungswirkung.
84It is not the validity of the directive but at most its harmonising effect that is thereby brought into question.
EUbookshop v2

Selbstanzeigerin: Das heißt, daß es keine Offenkundigkeit gibt, sondern allenfalls vorläufige Erkenntnisse.
Accused: This means that there is no obviousness, but at the most provisional insights?
ParaCrawl v7.1

Schließlich muss - da Worte doch etwas bedeuten - klar gesagt werden, dass das Konjunkturprogramm eigentlich kein europäisches Programm ist, sondern allenfalls eine Zusammenstellung der von den verschiedenen Mitgliedstaaten getroffenen nationalen Maßnahmen.
Finally, since words do have meaning, let us be clear that the recovery plan is not, in truth, a European plan, but rather a coordination of national measures taken by the various Member States.
Europarl v8

Aus mathematischen Gründen sinkt nämlich bei gleichem Wachstum und gleichem Defizitabbau der höhere Schuldenstand schneller, und es wäre daher empfehlenswert und außerdem gerecht, nicht die Altlasten zu bestrafen, sondern allenfalls die Nachlässigkeit bei deren Beseitigung.
In fact, for mathematical reasons, under equal conditions of growth and deficit reduction, a larger debt falls more rapidly, and so it is appropriate as well as fair to punish not the accumulated errors of the past but, if anything, the laxity in remedying them.
Europarl v8

Der vorgeschlagene Entschließungsantrag wird nicht die Wiederherstellung der Fischereirechte bewirken, sondern allenfalls eine höhere Forderung von Spanien und Portugal nach Ausgleichszahlungen.
The proposed resolution will not lead to the restoration of fishing rights, but, at best, to Spain and Portugal having a more solid claim to compensation subsidies.
Europarl v8

Die folgenden Erwägungen werden daher gewiss nicht um der Kritik willen formuliert, sondern allenfalls deshalb, um unsere Hoffnungen zu teilen, auch wenn sie im Falle der kleinen und mittleren Unternehmen, bezüglich derer verschiedene Aspekte herausgestellt wurden, ziemlich unrealistisch sein dürften, wie ich fürchte.
I am certainly not making the points that follow out of a desire to criticise, therefore, but, if anything, in order to share our hopes, although I fear that they may be quite insubstantial in areas such as small and medium-sized enterprises, with regard to which a number of different points have been made.
Europarl v8

Allerdings hat die Zunahme des Wirtschafts­wachstums bisher weder zu mehr Entwicklung noch zu einem größeren Gleichgewicht zwi­schen den verschiedenen Gebieten innerhalb der einzelnen Länder geführt, sondern allenfalls zu noch stärkeren sozialen und ökologischen Ungleichgewichten.
However, the increase in economic growth obtained thus far has not yet produced greater development, or greater regional balance within individual countries; if anything, it has produced some further social and environmental imbalances.
TildeMODEL v2018

Angesichts der Rahmenbedin­gungen, die jenen seiner Vorgängerin EFTA immer ähnlicher werden, muss der Binnenmarkt für die Zukunft geplant werden, nicht als natürliche Folge eines politischen Projekts föderaler Natur, sondern allenfalls als der kleinste gemeinsame Nenner der nationalen Interessen der europäischen Staaten und als Klammer für diese Interessen in einem institutionellen System der wirtschafts- und finanzpolitischen Steuerung.
In a context that is increasingly resembling its EFTA forerunner, a forward-looking view needs to be taken of the single market – no longer as the natural outcome of a political project of a federal nature, but perhaps as the lowest common denominator of European countries' national interests, binding these interests together in an institutional system of economic and financial governance.
TildeMODEL v2018

Angesichts der Rahmenbedingungen, die jenen seiner Vorgängerin EFTA immer ähnlicher werden, muss der Binnenmarkt für die Zukunft geplant werden, nicht als natürliche Folge eines politischen Projekts föderaler Natur, sondern allenfalls als der größte gemeinsame Nenner der nationalen Interessen der europäischen Staaten.
In a context that is increasingly resembling its EFTA forerunner, a forward-looking view needs to be taken of the single market – no longer as the natural outcome of a political project of a federal nature, but perhaps as the highest common denominator of European countries' national interests.
TildeMODEL v2018

Die Ursprungsangabe kann daher nicht als Hauptangabe genehmigt werden, sondern könnte allenfalls an zweiter Stelle stehen.
Therefore including the origin as the main indication cannot be authorised but it could be included as a secondary indication.
TildeMODEL v2018

Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredeIte, nicht lobenswert, sondern allenfalls entschuIdbar?
So you're saying that everything Man has done since he tamed animals, cleared forests, drained swamps, built ships, grafted fruit trees, has not been laudable, but at best excusable?
OpenSubtitles v2018

Die Erfahrungen aus den USA sprechen also nicht für die Schaffung eines Schutzes mit Hilfe von "Gebrauchsmustern" zusätzlich zu den Erfinderpatenten, sondern belegen allenfalls die Not­wendigkeit, das Patentsystem durch Abbau seiner bekannten Mängel, vor allem der langen Prüfungs- und Zulassungsfristen und der hohen Kosten, wirksamer zu gestalten.
Thus the United States' experience would not militate in favour of creating utility- model protection alongside protection through patents, but, if anything, would underline the need to make the patent system more efficient by reducing its known drawbacks, such as the length of time taken to examine applications and grant patents, and the cost.
TildeMODEL v2018

Dies kann gut möglich sein, allerdings nicht in der gesamten Union, sondern allenfalls auf Ebene einzelner Mitgliedstaaten.
This may be true of some Member States but not of the Union as a whole.
TildeMODEL v2018

In Frankreich gibt es keine - oder noch keine - TarifVerhandlungen nach dem Gleichheitsgrundsatz, sondern allenfalls Verhandlungen der Sozialpartner über die Chancengleichheit.
In France there is, or has been, no equality bargaining, but rather collective bargaining about equal opportunities.
EUbookshop v2

Darin sagt sie auch, daß die Fünfzehn zur Zeit für das Internet­Telefon keine Einzellizenzen, sondern allenfalls ein Meldeverfahren ein­führen dürfen.
This means that for the moment the Fifteen do not have the right to subject telephone messages over the Internet to individ­ual licensing; a notification procedure is the most that can be allowed.
EUbookshop v2