Translation of "So ergab sich" in English
So
ergab
es
sich,
dass
wir
in
dieser
Umgebung
zu
arbeiten
begannen.
So
it
was
in
this
environment
that
we
began
working.
TED2020 v1
So
ergab
sich
für
ihn
die
Idee
einer
gepflanzten
Uhr.
It
was
during
this
period
that
he
conceived
of
his
version
of
a
water
clock.
WikiMatrix v1
So
ergab
sich
ein
„Kalkül
des
natürlichen
Schließens“.
Thus
arose
a
"calculus
of
natural
deduction".)
WikiMatrix v1
So
ergab
sich
manche
interessante
Möglichkeit
zur
Interpretation
archäologischer
Funde
und
bildlicher
Darstellungen.
So
many
interesting
opportunity
arose
for
interpretation
of
archaeological
finds
and
pictorial
representations.
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
die
Lösung
der
Krise
durch
die
Bildung
der
Regierung
Schleicher.
And
so
the
crisis
was
resolved
through
the
formation
of
the
Schleicher
government.[15]
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
Ariel
Toaff
dem
Druck
der
Gemeinschaft.
Thus
Ariel
Toaff
surrendered
to
the
community
pressure.
ParaCrawl v7.1
So
es
sich
ergab,
dass
in
Aluschtu
Ende
Oktober
angekommen
sind.
So
it
has
turned
out
that
have
arrived
in
Alushtu
in
the
end
of
October.
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
ein
Radiokarbon-"Alter"
von
viel
weniger
als
einer
Million
Jahren!
Thus
they
had
a
radiocarbon
'age'
far
less
than
a
million
years!
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
der
interne
Wechsel
in
den
IT-Software-Bereich
(#ITS).
This
resulted
in
the
internal
change
to
the
IT
software
area
(#ITS).
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
die
aktuell
implementierte
Lösung
aus
folgenden
Komponenten:
This
resulted
in
the
currently
implemented
solution
with
the
following
components:
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
die
Gliederung
dieser
Studie
von
selbst.
The
plan
of
this
study
thus
took
shape
of
its
own
accord.
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
jeden
Tag
ein
anderer
Ansatz.
Thus
I
had
every
day
a
different
approach.
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
ein
klares
Bild
der
Ausfuhren,
das
je
nach
Abnehmer
und
Zeit
differierte.
Thus
a
clear
pattern
of
exports
differing
by
customer
and
by
time
existed.
DGT v2019
So
ergab
sich
für
eine
Tür
während
der
vier
ersten
Garungsstunden
eine
Emission
von:
During
the
first
four
hours
of
coking
time
emissions
at
the
door
are
as
follows:
EUbookshop v2
So
es
sich
ergab,
dass
auf
modischem
Olymp
jetzt
die
heissen
brasilianischen
Schönen
herrschen–...
So
it
turned
out
that
on
a
fashionable
Olympus
hot
Brazilian
beauties
reign
now
–...
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
die
Idee
und
Form
eines
frei
aufstellbaren
Lichterbogens
mit
oben
aufgesetzten
Kerzen.
This
resulted
in
the
idea
and
shape
of
a
freestanding
arch
of
lights
with
candles
on
top.
ParaCrawl v7.1
Bewegte
ich
nun
aber
den
Emitter,
so
ergab
sich
ein
vollkommen
unglaubliches
Bild.
If
I
now
moved
the
Emitter
however,
so
a
completely
unbelievable
picture
emerged.
ParaCrawl v7.1
So
ergab
sich
hier
eine
beträchtliche
Verzögerung,
aber
wir
haben
nun
endlich
die
Stellungnahme
der
Kommission
seit
Februar
vorliegen,
zu
einem
Zeitpunkt
also,
da
die
Verhandlungen
mit
den
Ländern
der
ersten
Beitrittswelle
schon
weit
vorangeschritten
waren.
So
there
was
much
delay
there
but
we
did
eventually
receive
that
opinion
from
the
Commission,
in
February
of
this
year,
at
the
stage
when
the
negotiations
were
well
under
way
with
the
first
wave
countries.
Europarl v8
So
ergab
sich
für
Europa
eine
einzigartige
Gelegenheit,
sich
in
einem
für
unsere
Mitbürger
sehr
wirklichkeitsnahen
Bereich
eine
fortschrittliche
Identität
zu
schmieden
und
innerhalb
Europas
und
weltweit
die
Rollen
neu
zu
verteilen.
Europe
therefore
had
a
great
opportunity,
in
an
area
that
very
much
strikes
a
chord
among
our
citizens,
to
forge
itself
an
identity
of
progress
by
changing
conditions
here
and
in
the
world.
Europarl v8
Was
das
Argument
des
EU-internen
Wettbewerbs
betrifft,
so
ergab
sich
aus
der
Untersuchung
kein
Zusammenhang
zwischen
der
Schädigung,
dem
Standort
der
Unionshersteller
und
den
Preisen
in
dem
jeweiligen
Mitgliedstaat.
As
regards
the
inter-Union
competition
argumentation,
the
investigation
did
not
show
any
link
between
injury,
the
location
of
Union
producers
and
prices
in
that
Member
State.
DGT v2019
Geht
man
dann
auf
das
Argument
ein,
wonach
die
steuerliche
Behandlung
bei
der
Stempel-,
Gewerbe-
und
Grundsteuer
insofern
als
bestehende
Beihilfe
angesehen
werden
könne,
als
diese
Regelung
seit
dem
EG-Beitritt
des
Königreichs
Spanien
offenbar
nicht
verändert
wurde,
so
ergab
sich
daraus
laut
Feststellung
des
Gerichts
keine
Aufklärung,
die
nachvollziehen
ließ,
warum
die
Kommission
in
Erwägungsgrund
148
der
angefochtenen
Entscheidung
auf
das
Nichtvorliegen
eines
Vorteils
schloss.
Next,
as
regards
the
argument
whereby
the
tax
status
in
respect
of
taxes
on
capital
transfers
and
documented
legal
acts,
on
economic
activities,
and
on
immovable
property
might
constitute
existing
aid
in
so
far
as
this
status
does
not
appear
to
have
been
altered
since
the
accession
of
the
Kingdom
of
Spain,
the
Court
of
First
Instance
finds
that
this
argument
does
not
contribute
to
an
understanding
of
the
reasons
why
the
Commission
made
a
determination
of
no
advantage
in
recital
148
of
the
contested
Decision.
DGT v2019
So
ergab
sich
in
den
Fördergebieten
trotz
rückläufiger
Zahlen
für
die
Jahre
1992
und
1993
über
den
gesamten
Zeitraum
von
19891993
ein
Nettozuwachs
der
industriellen
Beschäftigung
um
46
000
Personen.
Despite
a
decline
in
1992
and
1993,
a
net
increase
of
46
000
persons
was
recorded
in
manufacturing
employment
between
1989
and
1993
in
the
eligible
areas.
EUbookshop v2
So
ergab
sich
beispielsweise,
dass
das
Ausmaß,
in
dem
der
Lebensstil
einer
Person
von
der
Norm
abweicht,
Einfluss
auf
die
verschiedenen
(substanzabhängigen,
individuellen,
sozialen,
kulturellen
und
umfeldbezogenen)
Faktoren
haben
kann,
die
ausschlaggebend
dafür
sind,
ob
die
betreffende
Person
ihre
Straftaten
und
ihren
Drogenkonsum
im
weiteren
Verlauf
ihres
Lebens
fortsetzt,
ausweitet
oder
einstellt.
It
has
been
proposed
that
the
extent
to
which
individuals
adopt
a
deviant
lifestyle
may
affect
the
various
factors
(substance-related,
individual,
social,
cultural
and
environmental)
that
determine
whether
offending
and
drug
use
continues,
progresses
or
ceases
during
the
course
of
an
individual’s
life.
EUbookshop v2