Translation of "Ergab sich aus" in English

Diese Debatte ergab sich aus dem Status der Türkei als beitrittswilliges Land.
It was the debate which arose out of Turkey' s status as an applicant country.
Europarl v8

Seine Entstehung ergab sich aus der Wiederverwertung alter Lagerbestände von Magneten.
It began life from the recycling of old stocks of magnets into magnetic speakers.
Wikipedia v1.0

Die Form des Rätsels ergab sich aus seinem Inhalt, anstatt umgekehrt.
So, that's the form of the puzzle coming out of the content, rather than the other way around.
TED2013 v1.1

Der Expositionswert ergab sich dann aus dem 90-Perzentil der aggregierten Mittelwerte.
To obtain the exposure score, the 90-percentile over these aggregated mean values was taken.
TildeMODEL v2018

Daraus ergab sich ein Fehlbetrag aus Refco-Geschäften in Höhe von 1,0045 Mrd. EUR.
This resulted in a shortfall from the Refco transactions in the amount of EUR 1,0045 billion.
DGT v2019

Der Liquiditätsbedarf der Miteigentümergesellschaften ergab sich aus:
The joint-ownership companies’ cash requirements would arise from:
DGT v2019

Die Kraft der Idee Schumans ergab sich gerade aus dem nicht absehbaren Endergebnis.
The power of Schuman's idea comes precisely from its open-endedness.
TildeMODEL v2018

Das ergab sich halt so aus der Unterhaltung.
It came up in the context of the conversation.
OpenSubtitles v2018

Die Wahl der untersuchten Länder ergab sich aus der Verfügbarkeit der statistischen Quellen.
The choice was determined by the availability of statistical sources.
EUbookshop v2

Der Mehraufwand ergab sich aus folgenden Einflußgrößen:
The extra cost arose from the following factors: i.
EUbookshop v2

Die nächste Barrierejedoch ergab sich aus der Tatsache, dasses keine Gründungsinteressenten gab.
It should be pointed out that in order todevelop this new enterprise, the Lea Artibai centre did not call on current or
EUbookshop v2

Dieser interne Fokus ergab sich aus den spezifischen Anforderungen des Containerverkehrs.
The effectiveness of these systems was based on the transmission of standardised messages.
EUbookshop v2

Er ergab sich hier aus der Aufstockung der Bestände bei Rindern und Schweinen.
To summarize, in those countries for which cash flow information is available for 1989, increases in incomes - which in some cases were quite substantial - were accompanied by a build-up of stocks, as revenue from production in all cases was up less than production value.
EUbookshop v2

Die Notwendigkeit solcher Schätzungen ergab sich aus der Heterogenität der nationalen Statistiken.
These estimates are necessary in view of the heterogeneous nature of the statistics.
EUbookshop v2

Ihre diesbezügliche Tätigkeit ergab sich aus der damaligen relativen Knappheit an spaltbaren Stoffen.
In addition, it is clear that the integration of nuclear power plants will, by virtue of their size, require a strengthening of trans­mission lines and an expansion of inter­connecting systems.
EUbookshop v2

Die Gesamtentwicklung in jedem Land ergab sich aus je nach Funktion unterschiedlichen Änderungen.
Moreover, the overall changes in each country stemmed from the different rate of change for each function.
EUbookshop v2

Doch nichts ergab sich aus diesen Kontakten.
Nothing would come out of these contacts.
WikiMatrix v1

Sein Molekulargewicht in nativer Form ergab sich aus Gelfiltrations-Experimenten.
Its molecular weight in a native form was shown by gel filtration experiments.
EuroPat v2

Diese Uebersicht ergab sich aus zahlreichen Befragungen und Beobachtungen.
This insight has been obtained by means of interviews and observations.
EUbookshop v2

Die Aufteilung der Empfänger nach Altersgruppen ergab sich aus der Auswertung einer Stichprobe.
The breakdown of beneficiaries by age group is derived from a sample.
EUbookshop v2

Eine überall 'vieldiskutierte terminologische Unklarheit ergab sich aus dem Gebrauch von Maßeinheiten.
One terminological confusion discussed extensively everywhere arose through the use of measuring units.
EUbookshop v2