Translation of "Ergab sich aus" in English
Diese
Debatte
ergab
sich
aus
dem
Status
der
Türkei
als
beitrittswilliges
Land.
It
was
the
debate
which
arose
out
of
Turkey'
s
status
as
an
applicant
country.
Europarl v8
Seine
Entstehung
ergab
sich
aus
der
Wiederverwertung
alter
Lagerbestände
von
Magneten.
It
began
life
from
the
recycling
of
old
stocks
of
magnets
into
magnetic
speakers.
Wikipedia v1.0
Die
Form
des
Rätsels
ergab
sich
aus
seinem
Inhalt,
anstatt
umgekehrt.
So,
that's
the
form
of
the
puzzle
coming
out
of
the
content,
rather
than
the
other
way
around.
TED2013 v1.1
Der
Expositionswert
ergab
sich
dann
aus
dem
90-Perzentil
der
aggregierten
Mittelwerte.
To
obtain
the
exposure
score,
the
90-percentile
over
these
aggregated
mean
values
was
taken.
TildeMODEL v2018
Daraus
ergab
sich
ein
Fehlbetrag
aus
Refco-Geschäften
in
Höhe
von
1,0045
Mrd.
EUR.
This
resulted
in
a
shortfall
from
the
Refco
transactions
in
the
amount
of
EUR
1,0045
billion.
DGT v2019
Der
Liquiditätsbedarf
der
Miteigentümergesellschaften
ergab
sich
aus:
The
joint-ownership
companies’
cash
requirements
would
arise
from:
DGT v2019
Die
Kraft
der
Idee
Schumans
ergab
sich
gerade
aus
dem
nicht
absehbaren
Endergebnis.
The
power
of
Schuman's
idea
comes
precisely
from
its
open-endedness.
TildeMODEL v2018
Das
ergab
sich
halt
so
aus
der
Unterhaltung.
It
came
up
in
the
context
of
the
conversation.
OpenSubtitles v2018
Die
Wahl
der
untersuchten
Länder
ergab
sich
aus
der
Verfügbarkeit
der
statistischen
Quellen.
The
choice
was
determined
by
the
availability
of
statistical
sources.
EUbookshop v2
Der
Mehraufwand
ergab
sich
aus
folgenden
Einflußgrößen:
The
extra
cost
arose
from
the
following
factors:
i.
EUbookshop v2
Die
nächste
Barrierejedoch
ergab
sich
aus
der
Tatsache,
dasses
keine
Gründungsinteressenten
gab.
It
should
be
pointed
out
that
in
order
todevelop
this
new
enterprise,
the
Lea
Artibai
centre
did
not
call
on
current
or
EUbookshop v2
Dieser
interne
Fokus
ergab
sich
aus
den
spezifischen
Anforderungen
des
Containerverkehrs.
The
effectiveness
of
these
systems
was
based
on
the
transmission
of
standardised
messages.
EUbookshop v2
Er
ergab
sich
hier
aus
der
Aufstockung
der
Bestände
bei
Rindern
und
Schweinen.
To
summarize,
in
those
countries
for
which
cash
flow
information
is
available
for
1989,
increases
in
incomes
-
which
in
some
cases
were
quite
substantial
-
were
accompanied
by
a
build-up
of
stocks,
as
revenue
from
production
in
all
cases
was
up
less
than
production
value.
EUbookshop v2
Die
Notwendigkeit
solcher
Schätzungen
ergab
sich
aus
der
Heterogenität
der
nationalen
Statistiken.
These
estimates
are
necessary
in
view
of
the
heterogeneous
nature
of
the
statistics.
EUbookshop v2
Ihre
diesbezügliche
Tätigkeit
ergab
sich
aus
der
damaligen
relativen
Knappheit
an
spaltbaren
Stoffen.
In
addition,
it
is
clear
that
the
integration
of
nuclear
power
plants
will,
by
virtue
of
their
size,
require
a
strengthening
of
transmission
lines
and
an
expansion
of
interconnecting
systems.
EUbookshop v2
Die
Gesamtentwicklung
in
jedem
Land
ergab
sich
aus
je
nach
Funktion
unterschiedlichen
Änderungen.
Moreover,
the
overall
changes
in
each
country
stemmed
from
the
different
rate
of
change
for
each
function.
EUbookshop v2
Doch
nichts
ergab
sich
aus
diesen
Kontakten.
Nothing
would
come
out
of
these
contacts.
WikiMatrix v1
Sein
Molekulargewicht
in
nativer
Form
ergab
sich
aus
Gelfiltrations-Experimenten.
Its
molecular
weight
in
a
native
form
was
shown
by
gel
filtration
experiments.
EuroPat v2
Diese
Uebersicht
ergab
sich
aus
zahlreichen
Befragungen
und
Beobachtungen.
This
insight
has
been
obtained
by
means
of
interviews
and
observations.
EUbookshop v2
Die
Aufteilung
der
Empfänger
nach
Altersgruppen
ergab
sich
aus
der
Auswertung
einer
Stichprobe.
The
breakdown
of
beneficiaries
by
age
group
is
derived
from
a
sample.
EUbookshop v2
Eine
überall
'vieldiskutierte
terminologische
Unklarheit
ergab
sich
aus
dem
Gebrauch
von
Maßeinheiten.
One
terminological
confusion
discussed
extensively
everywhere
arose
through
the
use
of
measuring
units.
EUbookshop v2