Translation of "Nach unserem" in English
Nach
meinem
und
unserem
Empfinden
ist
es
ein
sehr
guter
Bericht.
In
my
opinion,
and
in
the
opinion
of
our
group,
it
is
a
very
good
report.
Europarl v8
Die
Berichterstatterin
stellt
also
zu
Recht
die
Frage
nach
unserem
eigenen
System.
So
the
rapporteur
is
quite
right
to
question
our
own
system.
Europarl v8
Dies
ist
nach
unserem
Dafürhalten
keine
gute
Politik.
We
do
not
feel
that
this
is
a
good
policy.
Europarl v8
Nach
unserem
Meinungsaustausch
waren
wir
alle
zu
Tränen
gerührt.
After
our
exchange
of
views,
we
were
all
in
tears.
Europarl v8
Nach
unserem
Verständnis
sind
die
Menschenrechte
unteilbar.
It
is
our
understanding
that
human
rights
are
indivisible.
Europarl v8
Die
letzten
Wahlen
haben
nach
unserem
Eindruck
nach
demokratischen
Spielregeln
stattgefunden.
It
was
our
impression
that
the
last
elections
took
place
in
accordance
with
democratic
conventions.
Europarl v8
Nach
unserem
Verständnis
hätte
eine
solche
Klage
rechtlich
gesehen
keine
Aussicht
auf
Erfolg.
Legally,
according
to
our
interpretation,
such
a
recourse
would
have
no
chance
of
success.
Europarl v8
Wir
können
die
Geschäftsordnung
nicht
nach
unserem
Belieben
ändern.
We
cannot
change
the
Rules
simply
to
suit
ourselves.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament
muss
nach
unserem
Dafürhalten
als
äußerst
wichtiger
Ausgleichsmechanismus
genutzt
werden.
In
our
opinion,
the
European
Parliament
must
have
the
extremely
important
role
of
redressing
the
balance.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
ist
die
Frage
des
Strahlenschutzes
nach
unserem
Verständnis
völlig
angebracht.
We
believe
that
the
issue
of
radiation
protection
is
entirely
relevant.
Europarl v8
Nach
unserem
Vorschlag
ist
dies
bis
2008
mit
Unterstützung
der
Kommission
zu
erreichen.
With
the
Commission's
support,
this
can
be
done
by
2008
in
accordance
with
our
proposal.
Europarl v8
Das
ist
nach
unserem
Dafürhalten
eine
blauäugige
Sichtweise.
We
feel
that,
in
this
respect,
there
may
have
been
a
certain
naive
short-sightedness.
Europarl v8
Deshalb
hätte
es
nach
unserem
Dafürhalten
schon
längst
ein
Statut
geben
müssen.
For
that
reason,
we
think
that
the
Statute
should
have
been
in
place
long
ago.
Europarl v8
Nach
unserem
Dafürhalten
ist
das
moralisch
unannehmbar
und
sozial
beschämend.
We
believe
it
to
be
morally
unacceptable
and
socially
shameful.
Europarl v8
Nach
unserem
Dafürhalten
hat
Europa
als
Billigwettbewerber
keine
Zukunft.
We
do
not
believe
that
Europe
has
a
future
as
a
low-cost
competitor.
Europarl v8
Dem
Erweiterungsvorhaben
ist
nach
unserem
Dafürhalten
bereits
zuviel
Schaden
zugefügt
worden.
We
think
that
too
much
damage
has
already
been
done
to
the
enlargement
project.
Europarl v8
Das
Vertrauen
in
die
Europäische
Zentralbank
muss
nach
unserem
Dafürhalten
wiederhergestellt
werden.
We
believe
that
there
is
a
need
for
confidence
in
the
European
Central
Bank
to
be
restored.
Europarl v8
Wir
sollten
meiner
Meinung
nach
in
unserem
Denken
etwas
kühner
sein.
I
believe
that
it
is
important
to
be
a
little
bolder
in
our
thinking.
Europarl v8
Nach
unserem
Dafürhalten
sollte
das
auch
mit
Blei
und
Organotin
geschehen.
We
believe
that
similar
action
should
be
taken
with
regard
to
lead
and
organotin.
Europarl v8
Sollten
sie
nach
unserem
Dafürhalten
bedingungslos
sein?
Do
we
think
that
these
should
be
unconditional?
Europarl v8
Nach
unserem
Dafürhalten
kommt
dies
der
Sicherheit
zugute.
We
think
that
this
is
an
important
safety
issue.
Europarl v8
Nach
unserem
Dafürhalten
liefert
der
Bericht
dafür
einen
tragfähigen
Ansatz.
We
believe
that
the
report
provides
a
good
starting
point
for
this.
Europarl v8
Zweitens
sollten
nach
unserem
Dafürhalten
die
Renten
kein
Tabuthema
darstellen.
Secondly,
we
think
that
pensions
should
not
be
a
taboo
subject.
Europarl v8
Nach
unserem
Dafürhalten
ist
der
Sinn
des
uns
vorgelegten
Vorschlags
sehr
positiv.
It
seems
to
us
that
the
import
of
the
proposal
being
put
to
us
is
very
positive.
Europarl v8
Letzteres,
die
Millenniums-Entwicklungsziele,
sollte
nach
unserem
Dafürhalten
im
Mittelpunkt
stehen.
We
think
that
the
latter,
the
Millennium
Development
Goals,
should
be
central.
Europarl v8
Bezüglich
der
Türkei
sollte
nach
unserem
Dafürhalten
der
eingeschlagene
Weg
fortgesetzt
werden.
As
for
Turkey,
as
far
as
we
are
concerned,
we
will
continue
on
the
chosen
path.
Europarl v8
Nach
unserem
Willen
soll
dies
zentrales
Anliegen
der
Politik
werden.
We
want
this
to
become
a
central
concern
in
the
policy.
Europarl v8
Und
drittens,
worauf
soll
die
Kommission
nach
unserem
Willen
hören?
And
thirdly,
what
is
it
that
we
want
the
Commission
to
hear?
Europarl v8