Translation of "Nach dem vorliegen" in English
Das
Anbringen
von
Vorsätzen
kann
auch
nach
dem
Vorliegen
fertiggestellter
Buchblöcke
erfolgen.
The
attachment
of
endpapers
may
also
take
place
once
the
completed
book
blocks
are
available.
EuroPat v2
Beschwerden
müssen
dem
Vorstand
spätestens
drei
Tage
nach
dem
Vorfall
vorliegen.
Complaints
must
be
received
by
the
board
no
later
than
three
days
after
the
incident.
ParaCrawl v7.1
Seminarplan:
Ein
detaillierter
Plan
der
Gespräche
wird
nach
dem
ersten
Treffen
vorliegen.
Seminar
plan:
A
detailed
plan
of
the
talks
will
be
available
after
the
first
meeting.
ParaCrawl v7.1
Eine
erste
Aussage
hierzu
sollte
nach
dem
Vorliegen
der
Zahlen
für
das
erste
Quartal
möglich
sein.
However,
management
is
confident
to
do
so
once
the
numbers
for
the
first
Quarter
of
2009
are
available.
ParaCrawl v7.1
Der
nächste
Schritt
nach
dem
Vorliegen
einer
positiven
Fortbestandsprognose
ist
das
operational
&
financial
Restructuring.
The
next
step
after
the
submission
of
positive
forecasts
is
the
operational
&
financial
restructuring.
CCAligned v1
Bitte
beachten
Sie,
dass
uns
Fundsachen
erst
1-2
Tage
nach
dem
Konzert
vorliegen.
Please
note
that
lost
property
is
usually
received
by
us
1-2
days
after
the
event.
ParaCrawl v7.1
Haftung
und
Verantwortlichkeiten
zwischen
den
am
Bau
der
ursprünglichen
Decke
Beteiligten
werden
nach
dem
Vorliegen
der
abschließenden
Untersuchungsergebnisse
festgestellt
werden.
The
apportionment
of
responsibility
and
liability
between
the
contractors
involved
in
the
construction
of
the
original
ceiling
will
be
established
on
the
basis
of
the
final
investigation
reports,
once
they
are
available.
Europarl v8
Ich
hoffe
aber,
dass
nach
dem
Vorliegen
einer
Studie
und
nach
spätestens
drei
Jahren
alle
so
vernünftig
sein
werden,
dass
es
möglich
wird,
zum
Schutz
der
Kinder
bereits
ab
dem
sechsten
Lebensjahr
Fingerabdrücke
abzunehmen.
However,
I
hope
that
after
a
study
has
been
completed
and
after
three
years
at
the
latest
everyone
will
be
sensible
enough
to
decide
that
it
is
possible
to
take
fingerprints
from
the
age
of
six
in
order
to
provide
better
protection
for
children.
Europarl v8
Diese
Frage
wird
jedoch
je
nach
dem
Vorliegen
epidemiologischer
Daten
und
je
nach
ihrer
wissenschaftlichen
Auswertung
in
regelmäßigen
Zeitabständen
neu
untersucht
werden.
However,
this
issue
will
be
re-evaluated
at
regular
intervals,
depending
on
the
availability
of
epidemiological
data
and
their
scientific
evaluation.
Europarl v8
Liegt
ein
ernstes
Risiko
vor,
sind
die
Unternehmen
verpflichtet,
die
Behörde(n)
unverzüglich
zu
benachrichtigen,
spätestens
aber
drei
Tage
nach
dem
Vorliegen
meldefähiger
Informationen.
When
there
is
a
serious
risk
companies
are
required
to
inform
the
authority(ies)
immediately
and
in
no
case
later
than
three
days
after
they
have
obtained
notifiable
information.
DGT v2019
Wichtig
ist
in
diesem
Zusammenhang
der
Hinweis,
dass
zwar
die
für
unseren
Zivilschutzmechanismus
geltenden
Regelungen
eine
Aktivierung
erst
nach
dem
Vorliegen
einer
förmlichen
Anfrage
vorsehen,
aber
dennoch
Experten
der
Kommission
bereits
in
der
vergangenen
Woche
Kontakt
zu
ihren
amerikanischen
Ansprechpartnern
aufnahmen,
um
zu
erkunden,
in
welchen
Bereichen
die
Europäische
Union
am
besten
helfen
könnte.
It
is
important
to
note
that,
even
though
the
rules
of
our
civil
protection
mechanism
prevent
it
from
being
activated
until
a
formal
request
is
received,
Commission
experts
had
contacted
their
US
counterparts
last
week
to
explore
areas
where
the
European
Union
could
provide
the
most
help.
Europarl v8
Nach
dem
Vorliegen
der
Einschätzungen
der
Experten
von
ECHO
und
unserer
Partner
vor
Ort
hat
die
Kommission
eine
erste
Soforthilfe
in
Höhe
von
5,5
Millionen
Euro
freigegeben,
um
den
Bedarf
der
vertriebenen
Bevölkerungsgruppen
an
Wasser,
Nahrungsmitteln,
Unterkünften
und
gesundheitlicher
Versorgung
zu
befriedigen.
Following
the
assessments
by
experts
from
ECHO
and
our
partners
in
the
field,
the
Commission
has
released
initial
emergency
aid
of
5.5
million
euros
to
cope
with
the
needs
of
displaced
people
for
water,
food,
shelter
and
healthcare.
Europarl v8
Das
Parlament
hat
einen
Verfassungsrat
gebildet,
der
die
Grundsätze
der
nach
dem
Vorliegen
der
Wahlergebnisse
durchzuführenden
Verfassungsreform
festlegen
soll.
The
parliament
has
set
up
a
constitutional
council,
which
is
to
set
out
the
principles
for
constitutional
reform
to
be
implemented
following
the
election
results.
Europarl v8
Ich
danke
Ihnen,
meine
Damen
und
Herren,
und
erneuere
nochmals
meine
Zusage,
nach
dem
Vorliegen
Ihres
Votums
die
notwendigen
Konsequenzen
daraus
zu
ziehen.
I
wish
to
thank
you,
ladies
and
gentlemen,
and,
once
again,
I
undertake
to
do
only
one
thing:
to
draw
the
necessary
conclusions
from
your
votes,
once
they
have
been
cast.
Europarl v8
In
ihrem
Einleitungsbeschluss
stellte
sich
die
Kommission
zunächst
die
Frage
nach
dem
Vorliegen
einer
staatlichen
Beihilfe
zugunsten
der
Fluggesellschaften,
die
die
von
Artikel 2
Absatz 1
des
königlichen
Erlasses
vom
7. Januar
2014
festgelegten
Bedingungen
erfüllen.
According
to
the
information
available
to
the
Commission,
Belgium
has
complied
with
that
undertaking.
DGT v2019
Die
Stellungnahme
von
Apple
zum
Einleitungsbeschluss
überschneidet
sich
zu
einem
Großteil
mit
der
Stellungnahme
Irlands,
insbesondere
hinsichtlich
des
anwendbaren
nationalen
Rechts,
nach
dem
das
Vorliegen
eines
Vorteils
ermittelt
werden
sollte.
Apple
indicated
that
under
the
new
corporate
structure
the
2007
ruling
will
no
longer
be
used
for
determining
the
taxable
base
of
ASI
and
AOE
in
Ireland.
DGT v2019
Bereits
in
ihrer
Eröffnungsentscheidung
kam
die
Kommission
jedoch
zu
dem
Ergebnis,
dass
—
was
die
Frage
nach
dem
Vorliegen
einer
Beihilfe
angeht
—
die
„Befreiung“
vom
Finanzierungsmechanismus
nicht
unabhängig
vom
Finanzierungsmechanismus
selbst
beurteilt
werden
kann.
On
the
question
of
the
presence
of
State
aid,
the
Commission
in
its
opening
decision
found
that
the
exemption
from
the
financing
mechanism
could
not
be
assessed
separately
from
the
financing
mechanism
itself.
DGT v2019
Außerdem
hat
das
WTO-Panel
zu
Ausfuhrbeschränkungen
der
USA
[40]
einen
dreistufigen
Test
für
das
Vorliegen
von
Beauftragung
und
Anweisung
festgelegt,
nach
dem
a)
das
Vorliegen
einer
Maßnahme
der
Regierung
erforderlich
ist,
die
b)
an
eine
bestimmte
Partei
gerichtet
und
c)
deren
Ziel
eine
bestimmte
Aufgabe
oder
Pflicht
ist
[41].
In
addition,
the
WTO
panel
on
US-Export
Restraints
[40],
established
a
three-pronged
test
for
the
existence
of
entrustment
and
direction,
which
requires
the
existence
of
(a)
a
government
action,
which
is
(b)
addressed
to
particular
party
and
(c)
the
objective
of
which
is
a
particular
task
or
duty
[41].
DGT v2019
Die
Kommission
ist
jedoch
nicht
verpflichtet,
den
Vorteil
genau
zu
quantifizieren,
um
nach
dem
Beihilferecht
das
Vorliegen
eines
wirtschaftlichen
Vorteils
zugunsten
eines
Unternehmens
feststellen
zu
können.
However,
in
any
case,
the
Commission
is
not
bound
to
quantify
the
exact
amount
of
the
advantage
in
order
to
establish
the
presence
of
an
economic
advantage
to
an
undertaking
under
the
State
aid
rules.
DGT v2019
Die
Kommission
gelangt
wie
in
Erwägungsgrund
131
des
Beschlusses
in
der
Sache
C
56/2007,
auf
den
sie
entsprechend
verweist,
zu
dem
Schluss,
dass
das
auf
dem
LOLF
fußende
Vorbringen
der
französischen
Behörde
nicht
überzeugend
ist,
dass
die
Tatsache,
dass
in
keinem
Haushaltsgesetz
erwähnt
wird,
dass
der
Staat
aufgrund
von
dessen
Status
für
das
IFP
bürgt,
das
Bestehen
einer
impliziten
Garantie
nicht
ausschließt,
dass
die
Kommission
weder
an
die
Einstufung
der
Maßnahme
als
Garantie
nach
dem
französischen
Recht
gebunden
ist
noch
daran,
ob
es
sich
um
eine
Bürgschaft
handelt,
die
unter
das
LOLF
fällt,
dass
aus
Sicht
der
Kommission
einzig
die
Einstufung
dieser
Maßnahme
vor
dem
Hintergrund
des
Unionsrechts
relevant
ist,
dass
nach
dem
Unionsrecht
das
Vorliegen
einer
impliziten
Bürgschaft
anzunehmen
ist,
wenn
sich
ein
Mitgliedstaat
rechtlich
verpflichtet
hat,
die
Forderung
einer
anderen
Person
bei
deren
Nichterfüllung
zurückzuzahlen
[78].
The
Commission
concludes,
as
it
did
in
recital
131
of
decision
C
56/2007,
to
which
it
refers
mutatis
mutandis,
that
the
argument
put
forward
by
the
French
authorities
on
the
basis
of
the
Organic
Law
governing
the
Finance
Act
is
not
convincing,
because
the
fact
that
it
is
not
stated
in
any
Finance
Act
that
the
State
extends
a
guarantee
to
IFP
by
virtue
of
its
legal
form
does
not
mean
that
there
is
no
implied
guarantee.
The
Commission
is
not
in
any
event
bound
by
the
description
of
the
measure
as
a
‘guarantee’
for
purposes
of
French
law,
or
by
the
fact
that
a
guarantee
is
or
is
not
caught
by
the
Organic
Law
governing
the
Finance
Act.
The
only
relevant
consideration
is
how
the
measure
is
to
be
described
for
purposes
of
Union
law.
Union
law
recognises
the
existence
of
an
implied
guarantee
once
a
Member
State
legally
has
to
repay
a
claim
on
another
person
in
the
event
of
that
person’s
defaulting
[78].
DGT v2019
Die
Zulassung
gilt
für
höchstens
zehn
Jahre
und
kann
unter
bestimmten
Bedingungen
erneuert
werden
(etwa
wenn
erste
Ergebnisse
aus
dem
Überwachungsprogramm
nach
dem
Inverkehrbringen
vorliegen).
The
authorisation
has
a
maximum
duration
of
ten
years
and
may
be
renewed
provided
certain
conditions
are
met
(for
example
on
the
basis
of
the
results
of
the
post-market
monitoring
programme).
TildeMODEL v2018
Hervorzuheben
ist
auch,
daß
das
hohe
Kofinanzierungsniveau
für
Mittel
aus
dem
Kohäsionsfonds
(85
%)
es
bereits
unmittelbar
nach
dem
Beitritt
-
bei
Vorliegen
eines
Konvergenzprogramms
-
ermöglichen
sollte,
wichtige
Vorhaben
in
Bereichen
wie
Umwelt
und
transeuropäische
Netze
zu
finanzieren,
die
für
die
Eingliederung
in
die
Union
von
entscheidender
Bedeutung
sind.
It
should
also
be
pointed
out
that
the
high
level
of
co-financing
by
the
Cohesion
Fund
(85%)
should
permit
from
the
outset
of
accession
and
given
the
existence
of
a
convergence
programme,
financing
of
important
projects
in
such
sectors
as
environment
and
trans-European
networks
which
are
crucial
to
their
integration
into
the
Union.
TildeMODEL v2018
Der
andere
Punkt,
auf
den
ich
eine
klare
Antwort
gebe,
ist,
daß
wir
das
Prinzip
festschreiben
werden,
nach
welchem
die
Regierungen
sich
verpflichten,
die
Texte
zur
Ratifizierung
den
eigenen
Parlamenten
erst
nach
dem
Vorliegen
einer
abschließenden
Stellungnahme
des
Europäischen
Parlaments
zu
unterbreiten.
The
other
point
to
which
I
want
to
give
a
clear
reply
is
that
we
shall
establish
the
principle
that
the
governments
undertake
not
to
submit
the
texts
for
ratification
by
their
own
parliaments
until
after
the
European
Parliament
has
delivered
its
final
opinion.
EUbookshop v2
Eine
solche
Entscheidung
verstößt
selbst
dann
nicht
gegen
den
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes,
wenn
die
nationale
Regulierungsbehörde
für
Telekommunikation,
nachdem
sie
die
Frage
nach
dem
Vorliegen
einer
Kosten-Preis-Schere
geprüft
und
eine
negative
oder
unzureichende
Spanne
zwischen
den
Vorleis-tungs-
und
den
Endkundenentgelten
festgestellt
hatte,
der
Auffassung
war,
dass
es
den
anderen
Betreibern
durch
den
Rückgriff
auf
eine
Quersubventionierung
zwischen
den
Zugangs-
und
Verbindungsdiensten
habe
möglich
sein
müssen,
ihren
Endkunden
wettbewerbsfähige
Preise
anzubieten.
Nor
is
such
a
decision
contrary
to
the
principle
of
the
protection
of
legitimate
expectations,
even
though,
after
considering
whether
a
margin
squeeze
existed
and
finding
the
negative
or
insufficient
spread
between
the
wholesale
and
retail
prices,
the
national
regulatory
authority
for
telecommunications
took
the
view
that
other
operators
should
be
able
to
offer
their
endusers
competitive
prices
by
resorting
to
cross-subsidisation
of
access
services
and
call
services.
EUbookshop v2
Als
Zweites
ist
hinsichtlich
der
Rüge,
die
auf
den
Vertrauensschutz
gestützt
wird,
daran
zu
erinnern,
dass
die
RegTP
zwar
in
mehreren
Beschlüssen,
die
in
dem
Zeitraum,
auf
den
sich
die
angefochtene
Entscheidung
bezieht,
erlassen
wurden,
die
Frage
nach
dem
Vorliegen
einer
aus
den
Entgelten
der
Klägerin
resultierenden
Kosten-Preis-Schere
geprüft
hat.
In
the
second
place,
as
regards
the
complaint
relating
to
the
protection
of
legitimate
expectations,
it
must
be
borne
in
mind
that,
in
a
number
of
decisions
taken
in
the
period
covered
by
the
contested
decision,
RegTP
did
in
fact
consider
whether
a
margin
squeeze
resulted
from
the
applicant’s
charges.
EUbookshop v2