Translation of "Mir wird bewusst" in English

Wenns vorbei ist, wird mir bewusst, dass ichs nicht tun wollte.
I always find out I didn't mean to after it's all over.
OpenSubtitles v2018

In solchen Zeiten wird mir bewusst, was ich für ein Glück habe.
It's times like this that make me realise how lucky I really am.
OpenSubtitles v2018

Ja, das wird mir gerade bewusst.
Yes, I am becoming aware of that.
OpenSubtitles v2018

Mir wird gerade bewusst, dass Sie zwei Jobs haben.
I just realized you have two jobs, don't you?
OpenSubtitles v2018

Erst jetzt wird mir bewusst, wie hungrig ich bin.
I didn't realize how starving I am.
OpenSubtitles v2018

Weil mir gerade bewusst wird,... dass es außer Kontrolle geraten ist.
Because I realized it's gotten out of control.
OpenSubtitles v2018

Mir wird bewusst, dass ich Victoria dir nicht hätte vorziehen sollen.
I realize I shouldn't have chosen Victoria over you.
OpenSubtitles v2018

Ich meine, es wird mir langsam bewusst.
No. I mean it's finally sinking in.
OpenSubtitles v2018

Aber jetzt wird mir bewusst, woran es wirklich liegt.
But now I'm starting to realize what it really is.
OpenSubtitles v2018

Mir wird bewusst, dass ich wohl sterbe.
So, I think I'm starting to realize I'm probably gonna die.
OpenSubtitles v2018

Immer mehr wird mir bewusst, dass ich hier bleiben möchte.
More and more I realize that here is where I want to be.
OpenSubtitles v2018

Allmählich wird mir das bewusst, John.
I'm beginning to be aware of that, John.
OpenSubtitles v2018

Dabei wird mir bewusst, dass ich nackt bin.
And I am going to tell you this.
ParaCrawl v7.1

Mir wird bewusst, was Jesus wirklich für die Menschheit bedeutet.
It gives me a deep awareness what Jesus really means for all humanity.
ParaCrawl v7.1

Während er spricht, wird mir bewusst, dass ich ihm nicht zuhöre.
While he speaks I realize that I'm not listening to him.
ParaCrawl v7.1

Zurückblickend wird mir bewusst, dass ich ziemlich deprimiert war.
Looking back, I realise I was rather depressed.
ParaCrawl v7.1

In diesem Augenblick wird mir bewusst, dass wir eins sind.
At this moment, I realize we all are one.
ParaCrawl v7.1

Bei all der Aufmerksamkeit wird mir bewusst, wie gut es eine Pioniersfrau hat.
You know, with all this attention, I'm beginning to appreciate... the advantages of being a pioneer woman.
OpenSubtitles v2018

Das wird mir langsam bewusst.
I'm slowly realizing this. Uh...
OpenSubtitles v2018

Mir wird wohl erst bewusst, dass ich den Rest meines Lebens alleine sein könnte.
I guess it's just hitting me that I could be alone for the rest of my life.
OpenSubtitles v2018

In Augeblicken wie diesen wird mir bewusst, wie sehr sich die Mühe lohnt!
Little moments like this, it's what makes the job all worthwhile.
OpenSubtitles v2018

Mir wird gerade erst bewusst, dass wir vielleicht nie mehr hier weg können.
I guess the reality that we may never go home is starting to set in.
OpenSubtitles v2018

Und gleichzeitig wird mir bewusst, dieser Tag löscht sich nicht so schnell aus unserm Gedächtnis.
And at the same time I realize: that day will stay in our mind forever.
ParaCrawl v7.1

Mir wird bewusst, dass alles möglich ist, wenn die Bereitschaft da ist.
I understand, everything is possible, if there is availability.
ParaCrawl v7.1

Nun sitze ich hier und mir wird so sehr bewusst wie klein ich bin.
Now I am sitting here and I am so terribly aware of how small I am.
ParaCrawl v7.1

Bereits im ersten Spiel wird mir bewusst, wie sehr ich diese Funktion vermisst habe.
Already in the first match I realised, how badly I had missed this feature.
ParaCrawl v7.1

Mir wird zunehmend bewusst, dass jene Gefühle in Wirklichkeit körperliche und geistige Fesseln sind.
I am increasingly aware that those sentiments are in fact one's physical and spiritual shackles.
ParaCrawl v7.1

Wenn ich meine Tochter ansehe, wird mir bewusst, was im Leben wirklich wichtig ist.
When I look at my daughter, I become aware of what is really important in life.
ParaCrawl v7.1