Translation of "Wird bewusst" in English
Erst
jetzt
wird
uns
richtig
bewusst,
was
dort
genau
passiert
ist.
The
full
scale
of
what
exactly
has
happened
is
only
just
hitting
home.
Europarl v8
Eines
Tages
wird
es
uns
bewusst
werden.
Some
day
we
will
realise
this.
Europarl v8
Es
wird
Zeit,
dass
die
Europäische
Kommission
sich
dessen
bewusst
wird.
It
is
time
the
Commission
woke
up
to
this.
Europarl v8
Uns
wird
auch
bewusst,
dass
Rasse
ein
miserabler
Vertreter
für
Vielfältigkeit
ist.
The
other
thing
that
we
start
to
realize
is
that
race
is
a
really
poor
proxy
for
diversity.
TED2020 v1
Dabei
wird
oft
bewusst
auch
die
Möglichkeit
von
Fehlschlägen
in
Kauf
genommen.
Nevertheless,
this
method
is
often
used
by
people
who
have
little
knowledge
in
the
problem
area.
Wikipedia v1.0
In
solchen
Zeiten
wird
mir
bewusst,
was
ich
für
ein
Glück
habe.
It's
times
like
this
that
make
me
realise
how
lucky
I
really
am.
OpenSubtitles v2018
So
wird
ihnen
bewusst,
wie
sich
die
EU-Politik
auf
ihren
Alltag
auswirkt.
By
doing
this,
they
become
aware
of
the
impact
of
Union
policies
in
their
daily
lives.
TildeMODEL v2018
Dir
wird
jeder
Moment
bewusst
sein.
You'll
be
aware
every
moment.
OpenSubtitles v2018
Ja,
das
wird
mir
gerade
bewusst.
Yes,
I
am
becoming
aware
of
that.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
gerade
bewusst,
dass
Sie
zwei
Jobs
haben.
I
just
realized
you
have
two
jobs,
don't
you?
OpenSubtitles v2018
Erst
jetzt
wird
mir
bewusst,
wie
hungrig
ich
bin.
I
didn't
realize
how
starving
I
am.
OpenSubtitles v2018
Und
immer
wenn
Sie
sich
dem
Podium
nähern,
wird
Ihnen
das
bewusst.
Every
time
you
take
that
stage,
you
know
it
too.
OpenSubtitles v2018
Weil
mir
gerade
bewusst
wird,...
dass
es
außer
Kontrolle
geraten
ist.
Because
I
realized
it's
gotten
out
of
control.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
bewusst,
dass
ich
Victoria
dir
nicht
hätte
vorziehen
sollen.
I
realize
I
shouldn't
have
chosen
Victoria
over
you.
OpenSubtitles v2018
Ich
meine,
es
wird
mir
langsam
bewusst.
No.
I
mean
it's
finally
sinking
in.
OpenSubtitles v2018
Es
wird
einem
schlagartig
bewusst,
wie
glücklich
man
ist.
And
it's,
like,
all
of
a
sudden
it
just
hits
you,
like,
bam,
I'm
happy
now.
OpenSubtitles v2018
Aber
jetzt
wird
mir
bewusst,
woran
es
wirklich
liegt.
But
now
I'm
starting
to
realize
what
it
really
is.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
bewusst,
dass
ich
wohl
sterbe.
So,
I
think
I'm
starting
to
realize
I'm
probably
gonna
die.
OpenSubtitles v2018
Erst
durch
Schmerz
wird
uns
bewusst,
was
wir
für
Menschen
sind.
You
only
realize
what
kind
of
man
you
are
when
you
feel
pain,
you
understand.
OpenSubtitles v2018
Eine
Leidenschaft
zum
Beispiel,
die
einem
plötzlich
bewusst
wird.
Like
a
passion
for
something
you
never
knew
you
had.
...recent
trial
of
283
patients...
OpenSubtitles v2018
Er
ist
sich
der
Verbrechen,
denen
er
beschuldigt
wird,
nicht
bewusst.
To
this
day,
he
remains
unaware
of
the
crimes
for
which
he
was
convicted.
OpenSubtitles v2018
Es
wird
Zeit,
dass
die
Bevölkerung
sich
dessen
bewusst
wird.
It's
time
the
American
people
began
to
look
at
that.
OpenSubtitles v2018
Bis
einem
bewusst
wird,
wie
fremd
es
einem
ist.
Then
you
realize
it
doesn't
fit
you.
OpenSubtitles v2018
Er
wird
erst
ein
Genie,
wenn
er
sich
dessen
bewusst
wird.
He'll
only
become
a
genius
when
he's
aware
of
his
own
insights.
-
Is
that
clear?
OpenSubtitles v2018
Und
ihm
wird
ebenfalls
bewusst,
dass
sie
zu
Eifersucht
neigt.
And
he
is
realising
that
she
is
a
jealous
mistress.
OpenSubtitles v2018
Immer
mehr
wird
mir
bewusst,
dass
ich
hier
bleiben
möchte.
More
and
more
I
realize
that
here
is
where
I
want
to
be.
OpenSubtitles v2018