Translation of "Wird bewusst" in English

Erst jetzt wird uns richtig bewusst, was dort genau passiert ist.
The full scale of what exactly has happened is only just hitting home.
Europarl v8

Eines Tages wird es uns bewusst werden.
Some day we will realise this.
Europarl v8

Es wird Zeit, dass die Europäische Kommission sich dessen bewusst wird.
It is time the Commission woke up to this.
Europarl v8

Uns wird auch bewusst, dass Rasse ein miserabler Vertreter für Vielfältigkeit ist.
The other thing that we start to realize is that race is a really poor proxy for diversity.
TED2020 v1

Dabei wird oft bewusst auch die Möglichkeit von Fehlschlägen in Kauf genommen.
Nevertheless, this method is often used by people who have little knowledge in the problem area.
Wikipedia v1.0

In solchen Zeiten wird mir bewusst, was ich für ein Glück habe.
It's times like this that make me realise how lucky I really am.
OpenSubtitles v2018

So wird ihnen bewusst, wie sich die EU-Politik auf ihren Alltag auswirkt.
By doing this, they become aware of the impact of Union policies in their daily lives.
TildeMODEL v2018

Dir wird jeder Moment bewusst sein.
You'll be aware every moment.
OpenSubtitles v2018

Ja, das wird mir gerade bewusst.
Yes, I am becoming aware of that.
OpenSubtitles v2018

Mir wird gerade bewusst, dass Sie zwei Jobs haben.
I just realized you have two jobs, don't you?
OpenSubtitles v2018

Erst jetzt wird mir bewusst, wie hungrig ich bin.
I didn't realize how starving I am.
OpenSubtitles v2018

Und immer wenn Sie sich dem Podium nähern, wird Ihnen das bewusst.
Every time you take that stage, you know it too.
OpenSubtitles v2018

Weil mir gerade bewusst wird,... dass es außer Kontrolle geraten ist.
Because I realized it's gotten out of control.
OpenSubtitles v2018

Mir wird bewusst, dass ich Victoria dir nicht hätte vorziehen sollen.
I realize I shouldn't have chosen Victoria over you.
OpenSubtitles v2018

Ich meine, es wird mir langsam bewusst.
No. I mean it's finally sinking in.
OpenSubtitles v2018

Es wird einem schlagartig bewusst, wie glücklich man ist.
And it's, like, all of a sudden it just hits you, like, bam, I'm happy now.
OpenSubtitles v2018

Aber jetzt wird mir bewusst, woran es wirklich liegt.
But now I'm starting to realize what it really is.
OpenSubtitles v2018

Mir wird bewusst, dass ich wohl sterbe.
So, I think I'm starting to realize I'm probably gonna die.
OpenSubtitles v2018

Erst durch Schmerz wird uns bewusst, was wir für Menschen sind.
You only realize what kind of man you are when you feel pain, you understand.
OpenSubtitles v2018

Eine Leidenschaft zum Beispiel, die einem plötzlich bewusst wird.
Like a passion for something you never knew you had. ...recent trial of 283 patients...
OpenSubtitles v2018

Er ist sich der Verbrechen, denen er beschuldigt wird, nicht bewusst.
To this day, he remains unaware of the crimes for which he was convicted.
OpenSubtitles v2018

Es wird Zeit, dass die Bevölkerung sich dessen bewusst wird.
It's time the American people began to look at that.
OpenSubtitles v2018

Bis einem bewusst wird, wie fremd es einem ist.
Then you realize it doesn't fit you.
OpenSubtitles v2018

Er wird erst ein Genie, wenn er sich dessen bewusst wird.
He'll only become a genius when he's aware of his own insights. - Is that clear?
OpenSubtitles v2018

Und ihm wird ebenfalls bewusst, dass sie zu Eifersucht neigt.
And he is realising that she is a jealous mistress.
OpenSubtitles v2018

Immer mehr wird mir bewusst, dass ich hier bleiben möchte.
More and more I realize that here is where I want to be.
OpenSubtitles v2018