Translation of "Mir wurde bewusst" in English
Als
ich
mir
dem
bewusst
wurde,
wollte
ich
mich
buchstäblich
übergeben.
When
I
realized
that,
I
literally
wanted
to
throw
up.
TED2020 v1
Mir
wurde
bewusst,
dass
mein
stärkster
Konkurrent
der
Biber
war.
I
realized
that
my
real
competition
was
the
beaver.
TED2020 v1
Und
plötzlich
wurde
mir
bewusst,
dass
ich
vollkommen
im
Dunklen
tappte.
And
I
suddenly
realized
something:
that
I
was
completely
in
the
dark.
TED2013 v1.1
Plötzlich
wurde
mir
bewusst,
dass
wir
auf
eine
Katastrophe
zusteuern.
I
suddenly
realized
that
we
are
heading
towards
disaster.
TED2013 v1.1
Das
wurde
mir
erst
bewusst,
als
ich
andere
Polyglotte
traf.
I
only
realized
this
after
meeting
other
polyglots.
TED2020 v1
Plötzlich
wurde
mir
bewusst,
dass
ich
Polnisch
lernen
musste.
All
of
a
sudden,
I
realized
I
must
learn
Polish.
Tatoeba v2021-03-10
Dabei
wurde
mir
schlagartig
bewusst,
dass
die
Mutter
etwas
Unglaubliches
getan
hatte.
And
then
it
struck
me
that
what
the
mother
had
done
was
something
incredible.
TED2020 v1
An
dieser
Stelle
wurde
mir
bewusst,
dass
ich
etwas
Offensichtliches
angesprochen
hatte.
And
it
was
that
point
that
I
realized
that
I
had
talked
about
the
elephant
in
the
room.
TED2020 v1
Plötzlich
wurde
mir
bewusst,
dass
ich
nicht
bleiben
konnte.
Awful
things
would
have
happened
there
if
I'd
stayed.
OpenSubtitles v2018
Und
mir
wurde
bewusst,
dass
Sie
womöglich
mit
dem
FBI
zusammenarbeiten.
And
it's
become
clear
to
me...
the
very
real
possibility
that
you've
been
working
with
the
feds.
OpenSubtitles v2018
Damals
wurde
mir
bewusst,
welch
ausgezeichnete
Verbündete
Chabi
werden
würde.
That's
when
I
realized
just
how
formidable
ally
my
Chabi
would
become.
OpenSubtitles v2018
Dann
wurde
mir
bewusst,
was
für
eine
Kraft
dieses
Feuer
hat.
And,
uh...
the
other
thing,
I
feel
that...
how
powerful
that
fire
is.
OpenSubtitles v2018
Weil
mir
bewusst
wurde,
dass
ich
falsch
lag.
Because
I
realized
I
was
wrong.
OpenSubtitles v2018
Dann
wurde
mir
bewusst,
dass
es
nicht
am
Alkohol
lag.
Then
I
realized
it
wasn't
the
alcohol.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
gerade
bewusst,
dass
Emily
etwas
Wichtiges
anspricht.
You
know,
it
just
occurred
to
me
that
Emily
brought
up
an
important
point.
OpenSubtitles v2018
Da
gibt
es
etwas,
das
mir
endlich
bewusst
wurde.
There's
something
I've
finally
come
to
realize.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
bewusst,
wie
wertvoll
das
Leben
war.
I
became
aware
of
how
precious
life
was.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
bewusst,
William,
das
Angst
alleine
nicht
die
Lösung
ist.
It
started
to
occur
to
me,
William,
that
fear
by
itself
wasn't
the
answer.
OpenSubtitles v2018
Denn,
das
wurde
mir
bewusst,
wir
haben
danach
gehungert.
Because,
I
realize
now,
we
were
starved
for
it.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
gerade
bewusst,
dass
wir
die
Hochzeitsplanung
völlig
falsch
angegangen
sind.
I
just
realized
we
have
been
going
about
this
wedding
planning
all
wrong.
OpenSubtitles v2018
Wann
wurde
mir
bewusst,
dass
ich
alt
bin?
When
did
I
realize
that
I'm
old?
OpenSubtitles v2018
Angesichts
jüngster
Ereignisse
wurde
mir
bewusst,
dass
ich
jederzeit
sterben
könnte.
As
a
result
of
recent
events,
it
occurred
to
me
that
I
could
die
at
any
time.
OpenSubtitles v2018
Weißt
du,
was
mir
bewusst
wurde?
You
know
what
I've
come
to
realize?
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
kürzlich
bewusst,
dass
wir
einen
gemeinsamen
Feind
haben.
You
know,
it's
come
to
my
attention
lately
that
we
have
a
common
enemy.
OpenSubtitles v2018