Translation of "Bewusst wurde" in English
Als
ich
mir
dem
bewusst
wurde,
wollte
ich
mich
buchstäblich
übergeben.
When
I
realized
that,
I
literally
wanted
to
throw
up.
TED2020 v1
Mir
wurde
bewusst,
dass
mein
stärkster
Konkurrent
der
Biber
war.
I
realized
that
my
real
competition
was
the
beaver.
TED2020 v1
Der
Name
wurde
bewusst
gewählt,
um
an
das
alte
Quitzdorf
zu
erinnern.
It
is
named
after
the
village
Quitzdorf
which
was
abandoned
1969
to
make
room
for
a
reservoir.
Wikipedia v1.0
Ihr
wurde
bewusst,
dass
ihre
Eltern
sie
beobachteten.
She
became
aware
that
her
parents
were
watching
her.
Tatoeba v2021-03-10
Ihnen
wurde
bewusst,
dass
Sie
sich
auf
jungfräulichem
intellektuellem
Boden
befanden.
You
came
to
realize
that
you
were
in
virgin
intellectual
territory.
News-Commentary v14
Meine
Bindung
an
dich
war
stärker,
als
mirje
bewusst
wurde.
I
was
bound
to
you
in
a
deeper
way
than
I
knew.
OpenSubtitles v2018
Der
Rat
wurde
bewusst
falsch
über
die
Truppenbewegungen
informiert.
The
council
was
deliberately
misinformed
about
moving
the
defense
forces.
OpenSubtitles v2018
Mehrere
Expeditionsmitglieder
starben,
bevor
anderen
die
Gefahr
bewusst
wurde.
Several
members
of
the
expedition
died
before
the
others
realised
the
danger.
OpenSubtitles v2018
Keine
dieser
Substanzen
wurde
bewusst
in
größeren
Mengen
hergestellt.
None
have
been
deliberately
produced
in
significant
quantities.
TildeMODEL v2018
Und
mir
wurde
bewusst,
dass
Sie
womöglich
mit
dem
FBI
zusammenarbeiten.
And
it's
become
clear
to
me...
the
very
real
possibility
that
you've
been
working
with
the
feds.
OpenSubtitles v2018
Weil
mir
bewusst
wurde,
dass
ich
falsch
lag.
Because
I
realized
I
was
wrong.
OpenSubtitles v2018
Da
gibt
es
etwas,
das
mir
endlich
bewusst
wurde.
There's
something
I've
finally
come
to
realize.
OpenSubtitles v2018
Ihm
wurde
bewusst,
dass
Sie
es
auch
gesehen
hatten.
And
he
realised
that
you
must
have
seen
it
too.
OpenSubtitles v2018
Selbst
bevor
sich
die
Untergangsmenschheit
der
Wichtigkeit
der
Erforschung
des
Alls
bewusst
wurde.
Even
before
the
demise,
humankind
knew
the
importance
of
space
exploration.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
bewusst,
wie
wertvoll
das
Leben
war.
I
became
aware
of
how
precious
life
was.
OpenSubtitles v2018
Mir
war
nicht
bewusst,
die
Sex
wurde
als
Hausaufgaben.
I
didn't
realize
having
sex
was
considered
homework.
OpenSubtitles v2018
Aber
als
mir
die
Gefahr
bewusst
wurde,
sagte
ich's
dem
Bürgermeister.
But
when
I
realised
the
danger,
I
informed
the
mayor.
OpenSubtitles v2018
Weißt
du,
was
mir
bewusst
wurde?
You
know
what
I've
come
to
realize?
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
bewusst,
dass
er
vor
wenigen
Minuten
hier
war.
I
realized
that
he
had
been
here
just
a
few
minutes
before.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
bewusst,
wie
naiv
ich
gewesen
war.
I
realized
on
that
day
how
naive
I'd
been.
OpenSubtitles v2018
Mir
wurde
bewusst,
dass
es
mehr
war,
aber
nicht
sein
durfte.
I
realised
that
it
was
something
else,
and
it
wasn't
right.
OpenSubtitles v2018
Als
Angriffsdatum
wurde
bewusst
der
Weihnachtstag
ausgesucht.
The
date
was
purposely
chosen
to
coincide
with
Christmas.
WikiMatrix v1
Ich
denke
Ridley
wurde
bewusst
getötet.
I
think
Ridley
was
killed
deliberately.
OpenSubtitles v2018
Eine
Tatsache,
die
dem
geliebten
Ovidius
unerwarteter
weise
bewusst
gemacht
wurde.
A
fact
that
beloved
ovidius
was
unexpectedly
made
aware.
OpenSubtitles v2018
Daher
wurde
bewusst
auf
den
Abschluss
eines
Freundschaftsvertrages
verzichtet.
As
a
result,
the
friendship
treaty
was
concluded.
WikiMatrix v1
Es
fing
so
langsam
an,
dass
es
mir
gar
nicht
bewusst
wurde.
It
started
so
slowly,
I
didn't
realise
what
was
happening.
OpenSubtitles v2018