Translation of "Bewusst wurde" in English

Als ich mir dem bewusst wurde, wollte ich mich buchstäblich übergeben.
When I realized that, I literally wanted to throw up.
TED2020 v1

Mir wurde bewusst, dass mein stärkster Konkurrent der Biber war.
I realized that my real competition was the beaver.
TED2020 v1

Der Name wurde bewusst gewählt, um an das alte Quitzdorf zu erinnern.
It is named after the village Quitzdorf which was abandoned 1969 to make room for a reservoir.
Wikipedia v1.0

Ihr wurde bewusst, dass ihre Eltern sie beobachteten.
She became aware that her parents were watching her.
Tatoeba v2021-03-10

Ihnen wurde bewusst, dass Sie sich auf jungfräulichem intellektuellem Boden befanden.
You came to realize that you were in virgin intellectual territory.
News-Commentary v14

Meine Bindung an dich war stärker, als mirje bewusst wurde.
I was bound to you in a deeper way than I knew.
OpenSubtitles v2018

Der Rat wurde bewusst falsch über die Truppenbewegungen informiert.
The council was deliberately misinformed about moving the defense forces.
OpenSubtitles v2018

Mehrere Expeditionsmitglieder starben, bevor anderen die Gefahr bewusst wurde.
Several members of the expedition died before the others realised the danger.
OpenSubtitles v2018

Keine dieser Substanzen wurde bewusst in größeren Mengen hergestellt.
None have been deliberately produced in significant quantities.
TildeMODEL v2018

Und mir wurde bewusst, dass Sie womöglich mit dem FBI zusammenarbeiten.
And it's become clear to me... the very real possibility that you've been working with the feds.
OpenSubtitles v2018

Weil mir bewusst wurde, dass ich falsch lag.
Because I realized I was wrong.
OpenSubtitles v2018

Da gibt es etwas, das mir endlich bewusst wurde.
There's something I've finally come to realize.
OpenSubtitles v2018

Ihm wurde bewusst, dass Sie es auch gesehen hatten.
And he realised that you must have seen it too.
OpenSubtitles v2018

Selbst bevor sich die Untergangsmenschheit der Wichtigkeit der Erforschung des Alls bewusst wurde.
Even before the demise, humankind knew the importance of space exploration.
OpenSubtitles v2018

Mir wurde bewusst, wie wertvoll das Leben war.
I became aware of how precious life was.
OpenSubtitles v2018

Mir war nicht bewusst, die Sex wurde als Hausaufgaben.
I didn't realize having sex was considered homework.
OpenSubtitles v2018

Aber als mir die Gefahr bewusst wurde, sagte ich's dem Bürgermeister.
But when I realised the danger, I informed the mayor.
OpenSubtitles v2018

Weißt du, was mir bewusst wurde?
You know what I've come to realize?
OpenSubtitles v2018

Mir wurde bewusst, dass er vor wenigen Minuten hier war.
I realized that he had been here just a few minutes before.
OpenSubtitles v2018

Mir wurde bewusst, wie naiv ich gewesen war.
I realized on that day how naive I'd been.
OpenSubtitles v2018

Mir wurde bewusst, dass es mehr war, aber nicht sein durfte.
I realised that it was something else, and it wasn't right.
OpenSubtitles v2018

Als Angriffsdatum wurde bewusst der Weihnachtstag ausgesucht.
The date was purposely chosen to coincide with Christmas.
WikiMatrix v1

Ich denke Ridley wurde bewusst getötet.
I think Ridley was killed deliberately.
OpenSubtitles v2018

Eine Tatsache, die dem geliebten Ovidius unerwarteter weise bewusst gemacht wurde.
A fact that beloved ovidius was unexpectedly made aware.
OpenSubtitles v2018

Daher wurde bewusst auf den Abschluss eines Freundschaftsvertrages verzichtet.
As a result, the friendship treaty was concluded.
WikiMatrix v1

Es fing so langsam an, dass es mir gar nicht bewusst wurde.
It started so slowly, I didn't realise what was happening.
OpenSubtitles v2018