Übersetzung für "Mir wird bewusst" in Englisch
Wenns
vorbei
ist,
wird
mir
bewusst,
dass
ichs
nicht
tun
wollte.
I
always
find
out
I
didn't
mean
to
after
it's
all
over.
OpenSubtitles v2018
In
solchen
Zeiten
wird
mir
bewusst,
was
ich
für
ein
Glück
habe.
It's
times
like
this
that
make
me
realise
how
lucky
I
really
am.
OpenSubtitles v2018
Ja,
das
wird
mir
gerade
bewusst.
Yes,
I
am
becoming
aware
of
that.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
gerade
bewusst,
dass
Sie
zwei
Jobs
haben.
I
just
realized
you
have
two
jobs,
don't
you?
OpenSubtitles v2018
Erst
jetzt
wird
mir
bewusst,
wie
hungrig
ich
bin.
I
didn't
realize
how
starving
I
am.
OpenSubtitles v2018
Weil
mir
gerade
bewusst
wird,...
dass
es
außer
Kontrolle
geraten
ist.
Because
I
realized
it's
gotten
out
of
control.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
bewusst,
dass
ich
Victoria
dir
nicht
hätte
vorziehen
sollen.
I
realize
I
shouldn't
have
chosen
Victoria
over
you.
OpenSubtitles v2018
Ich
meine,
es
wird
mir
langsam
bewusst.
No.
I
mean
it's
finally
sinking
in.
OpenSubtitles v2018
Aber
jetzt
wird
mir
bewusst,
woran
es
wirklich
liegt.
But
now
I'm
starting
to
realize
what
it
really
is.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
bewusst,
dass
ich
wohl
sterbe.
So,
I
think
I'm
starting
to
realize
I'm
probably
gonna
die.
OpenSubtitles v2018
Immer
mehr
wird
mir
bewusst,
dass
ich
hier
bleiben
möchte.
More
and
more
I
realize
that
here
is
where
I
want
to
be.
OpenSubtitles v2018
Allmählich
wird
mir
das
bewusst,
John.
I'm
beginning
to
be
aware
of
that,
John.
OpenSubtitles v2018
Dabei
wird
mir
bewusst,
dass
ich
nackt
bin.
And
I
am
going
to
tell
you
this.
ParaCrawl v7.1
Mir
wird
bewusst,
was
Jesus
wirklich
für
die
Menschheit
bedeutet.
It
gives
me
a
deep
awareness
what
Jesus
really
means
for
all
humanity.
ParaCrawl v7.1
Während
er
spricht,
wird
mir
bewusst,
dass
ich
ihm
nicht
zuhöre.
While
he
speaks
I
realize
that
I'm
not
listening
to
him.
ParaCrawl v7.1
Zurückblickend
wird
mir
bewusst,
dass
ich
ziemlich
deprimiert
war.
Looking
back,
I
realise
I
was
rather
depressed.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Augenblick
wird
mir
bewusst,
dass
wir
eins
sind.
At
this
moment,
I
realize
we
all
are
one.
ParaCrawl v7.1
Bei
all
der
Aufmerksamkeit
wird
mir
bewusst,
wie
gut
es
eine
Pioniersfrau
hat.
You
know,
with
all
this
attention,
I'm
beginning
to
appreciate...
the
advantages
of
being
a
pioneer
woman.
OpenSubtitles v2018
Das
wird
mir
langsam
bewusst.
I'm
slowly
realizing
this.
Uh...
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
wohl
erst
bewusst,
dass
ich
den
Rest
meines
Lebens
alleine
sein
könnte.
I
guess
it's
just
hitting
me
that
I
could
be
alone
for
the
rest
of
my
life.
OpenSubtitles v2018
In
Augeblicken
wie
diesen
wird
mir
bewusst,
wie
sehr
sich
die
Mühe
lohnt!
Little
moments
like
this,
it's
what
makes
the
job
all
worthwhile.
OpenSubtitles v2018
Mir
wird
gerade
erst
bewusst,
dass
wir
vielleicht
nie
mehr
hier
weg
können.
I
guess
the
reality
that
we
may
never
go
home
is
starting
to
set
in.
OpenSubtitles v2018
Und
gleichzeitig
wird
mir
bewusst,
dieser
Tag
löscht
sich
nicht
so
schnell
aus
unserm
Gedächtnis.
And
at
the
same
time
I
realize:
that
day
will
stay
in
our
mind
forever.
ParaCrawl v7.1
Mir
wird
bewusst,
dass
alles
möglich
ist,
wenn
die
Bereitschaft
da
ist.
I
understand,
everything
is
possible,
if
there
is
availability.
ParaCrawl v7.1
Nun
sitze
ich
hier
und
mir
wird
so
sehr
bewusst
wie
klein
ich
bin.
Now
I
am
sitting
here
and
I
am
so
terribly
aware
of
how
small
I
am.
ParaCrawl v7.1
Bereits
im
ersten
Spiel
wird
mir
bewusst,
wie
sehr
ich
diese
Funktion
vermisst
habe.
Already
in
the
first
match
I
realised,
how
badly
I
had
missed
this
feature.
ParaCrawl v7.1
Mir
wird
zunehmend
bewusst,
dass
jene
Gefühle
in
Wirklichkeit
körperliche
und
geistige
Fesseln
sind.
I
am
increasingly
aware
that
those
sentiments
are
in
fact
one's
physical
and
spiritual
shackles.
ParaCrawl v7.1
Wenn
ich
meine
Tochter
ansehe,
wird
mir
bewusst,
was
im
Leben
wirklich
wichtig
ist.
When
I
look
at
my
daughter,
I
become
aware
of
what
is
really
important
in
life.
ParaCrawl v7.1