Translation of "Kommt nicht umhin" in English
Daher
kommt
Europa
nicht
umhin,
sich
für
Lateinamerika
zu
interessieren.
Europe
cannot,
therefore,
fail
to
take
an
interest
in
it.
Europarl v8
Angesichts
des
dramatischen
Bildes
der
angolanischen
Situation
kommt
man
nicht
umhin
zu
sprechen.
It
is
impossible
not
to
speak
when
faced
with
the
tragedy
of
the
Angolan
situation.
Europarl v8
Denoch
kommt
man
nicht
umhin,
zahllose
Verfehlungen
in
dem
Film
zu
bemerken.
Still,
you
can't
help
but
to
notice
countless
missteps
in
the
movie.
ParaCrawl v7.1
Man
kommt
nicht
umhin,
diese
Aussage
als
vermessen
zu
bezeichnen.
You
cannot
help
but
characterize
this
statement
as
presumptuous.
ParaCrawl v7.1
Fraunhofer
kommt
überhaupt
nicht
umhin,
seine
internationalen
Aktivitäten
fortzusetzen.
Fraunhofer
has
no
choice
but
to
continue
its
international
activities.
ParaCrawl v7.1
Ja,
man
kommt
nicht
umhin,
einiges
als
etwas
forciert
zu
betrachten.
Yes,
you
can't
help
but
regard
some
of
them
as
a
bit
too
forced.
ParaCrawl v7.1
Die
Union
kommt
nicht
umhin,
Zahlungen,
die
sie
versprochen
hat,
zu
leisten.
The
Union
must
inevitably
pay
what
it
has
promised
to
pay.
Europarl v8
Man
kommt
nicht
umhin,
sich
mit
der
Möglichkeit
dieser
Art
der
Energieversorgung
auseinanderzusetzen.
One
cannot
fail
to
take
note
of
the
possibility
of
evaluating
this
energy
supply.
Europarl v8
Das
Parlament
kommt
also
nicht
umhin,
den
Vorschlag
der
Kommission
politisch
zu
unterstützen.
Parliament
has
therefore
no
choice
but
to
offer
political
support
to
the
Commission’s
proposal.
Europarl v8
Trotz
Regulierung
der
Finanzmärkte
kommt
der
Bürger
nicht
umhin,
seine
Finanzkompetenz
lebensbegleitend
zu
verbessern.
Regulation
of
the
financial
markets
does
not
remove
the
need
for
Europeans
to
update
their
financial
skills
throughout
their
lives.
TildeMODEL v2018
Wenn
man
durch
Monção
fährt,
kommt
man
nicht
umhin
den
imposanten
Brejoeira
Palast
zu
bewundern.
Those
passing
through
Monção
cannot
ignore
the
imposing
Brejoeira
Palace.
CCAligned v1
Man
kommt
nicht
umhin,
auf
das
Verhältnis
des
Autors
Meyer
zu
Geschichtsrevisionismus
und
Holocaustleugnung
einzugehen.
Five
pages
long
and
horribly
detailed,
the
meaning
is
impossible
to
misinterpret.
ParaCrawl v7.1
Der
Nutzer
kommt
daher
nicht
umhin,
sie
in
regelmäßigen
Abständen
auf
ihre
Messgenauigkeit
zu
testen.
It
is
therefore
necessary
to
test
them
for
their
measurement
accuracy
on
regular
intervals.
ParaCrawl v7.1
Wenn
man
Ihre
Biografie
liest,
kommt
man
nicht
umhin,
Sie
als
Querdenker
zu
bezeichnen.
If
one
reads
your
biography,
one
can't
help
describing
you
as
an
open-minded
thinker.
ParaCrawl v7.1
Auf
mittlere
Sicht
kommt
die
Automobilwirtschaft
nicht
umhin,
mit
allen
Aktivitäten
wieder
Geld
zu
verdienen.
In
the
medium
term,
the
automotive
industry
will
either
have
to
earn
money
with
all
activities
again
or
discontinue
them.
ParaCrawl v7.1
Die
Frau
kommt
also
nicht
umhin,
Jesus
zu
fragen,
warum
Er
das
Undenkbare
erbittet.
The
woman
cannot
help
but
inquire
of
Jesus
why
He
would
ask
the
unthinkable.
ParaCrawl v7.1
Schließlich
kommt
man
nicht
umhin,
auf
dem
Gebiet
des
ehemaligen
Jugoslawien
ein
Paradoxon
zu
beobachten.
Ultimately,
one
cannot
but
notice
a
kind
of
paradox
at
work
in
the
territory
of
the
former
Yugoslavia.
ParaCrawl v7.1
Gleichzeitig
kommt
man
dabei
nicht
umhin,
auch
das
Bild
als
Objekt
selbst
zu
zeigen.
At
the
same
time
one
has
no
choice
but
to
show
the
image
as
an
object
itself.
ParaCrawl v7.1
Der
Betrachter
kommt
nicht
umhin,
in
die
Sitzordnung
alle
nur
denkbaren
Beziehungen
und
Plots
hineinzuinterpretieren.
The
observer
cannot
help
but
read
into
the
arrangements
all
imaginable
relationships
and
plots.
ParaCrawl v7.1
Bei
dieser
Verordnung
kommt
man
nicht
umhin,
grundsätzlich
eine
kritische
Haltung
einzunehmen,
eine
kritische
Haltung,
die
durch
die
derzeitige
Lage
des
Fischereisektors
und
die
Vorschläge
begründet
ist,
die
uns
in
dieser
Verordnung
gemacht
werden,
obwohl
sie
nicht
sehr
konkret
sind.
It
is
impossible
to
take,
in
principle,
anything
but
a
critical
position
with
regard
to
this
regulation.
This
critical
position
is
justified
by
the
current
situation
of
the
fisheries
sector,
and
by
the
proposals
that
are
being
made
to
us
in
this
regulation,
even
though
they
are
not
very
specific.
Europarl v8
Selbstverständlich
hoffen
wir,
daß
diese
Frage
in
Zukunft
zu
unserer
größeren
Zufriedenheit
gelöst
wird,
denn
das
Europäische
Parlament
kommt
nicht
umhin,
das
Problem
der
Kontrolle
immer
energischer
und
deutlicher
zu
stellen.
We
are
naturally
hoping
for
greater
satisfaction
on
this
point
in
the
future,
because
the
European
Parliament's
attitude
to
the
issue
of
monitoring
is
sure
to
become
increasingly
radical
and
clear-cut.
Europarl v8
Will
man
eine
neue
Glanzleistung
juristischer
Spitzentechnologie,
ein
unentwirrbares
Knäuel
vermeiden,
kommt
man
nicht
umhin,
auf
die
eine
oder
andere
Weise
immer
wieder
auf
den
Kern
dieses
glasklaren
Berichts
zurückzugreifen.
If
there
is
a
desire
to
avoid
a
new
tour
de
force
in
legal
high
technology,
an
inextricable
tangle,
then
one
way
or
another
it
will
always
be
necessary
to
refer
back
to
the
substance
of
this
crystal-clear
report.
Europarl v8
Bei
der
Behandlung
des
Haushaltsplanes
für
das
nächste
Jahr
kommt
man
jedoch
nicht
umhin,
Stellung
zu
einer
Veränderung
zu
beziehen,
die
im
ursprünglichen
Plan
nicht
enthalten
war.
In
the
reading
of
next
year'
s
budget,
however,
a
position
has
to
be
taken
on
the
change
which
was
not
in
the
original
estimate.
Europarl v8
Solange
dies
nicht
geschieht,
kommt
man
nicht
umhin
anzunehmen,
daß
die
Kommission
Beschlüsse
gefaßt
hat,
die,
solange
ein
günstiger
Bescheid
seitens
kompetenter
wissenschaftliche
Stellen
fehlt,
für
die
Bevölkerung
eine
Gefährdung
ihrer
Gesundheit
mit
sich
bringen
können.
Unless
it
does
so,
the
impression
will
inevitably
be
given
that
the
Commission
has
adopted
decisions
which
may
present
risks
for
public
health
if
there
are
no
favourable
reports
from
the
competent
scientific
bodies.
Europarl v8
Ich
bin
kein
blinder
Anhänger
von
Meinungsumfragen,
aber
wenn
in
allen
Umfragen
über
eine
Reihe
von
Jahren
hinweg
60
bis
70
%
der
Bürger
erklären,
über
das
europäische
Geschehen
gar
nicht
oder
nur
ungenügend
informiert
zu
sein,
kommt
man
wohl
nicht
umhin,
das
Problem
als
kritisch
für
die
Demokratie
in
Europa
zu
betrachten.
I
am
not
a
blind
devotee
of
opinion
polls,
but
when
in
all
the
opinion
polls,
year
after
year,
60
to
70
%
of
citizens
declare
that
they
have
no
knowledge
of
what
is
happening
in
Europe,
or
that
there
is
a
lack
of
information
on
the
subject,
the
problem
can
only
be
regarded
as
crucial
for
democracy
in
Europe.
Europarl v8
Die
Berichterstatterin
kommt
jedoch
nicht
umhin,
auf
die
Schwächen,
die
naiven
Vorstellungen
und
die
Versäumnisse
hinzuweisen,
die
diesen
überhastet
verabschiedeten
Plan
kennzeichnen.
However,
the
rapporteur
does
not
fail
to
point
out
the
weaknesses,
the
naivety
and
the
omissions
that
characterise
this
plan,
which
has
been
adopted
in
fits
and
starts.
Europarl v8
Man
kommt
nicht
umhin,
zu
glauben,
dass
dies
ein
Versuch
Pekings
ist,
den
Willen
der
uigurischen
Separatisten
zu
brechen.
It
is
hard
to
escape
the
idea
that
this
is
Beijing's
attempt
to
break
the
will
of
the
Uyghur
separatists.
Europarl v8
Herr
Präsident,
die
Fraktion
der
Europäischen
Volkspartei
kommt
einerseits
nicht
umhin,
die
von
der
Kommission
vorgeschlagene
Änderung
zu
begrüßen,
möchte
aber
andererseits
auch
nachdrücklich
betonen,
daß
dieses
Parlament
kraft
Artikel
J.7
des
Vertrags
das
Recht
hat,
eine
eigene
Empfehlung
zu
formulieren
und
eine
eigene
Stellungnahme
abzugeben,
und
dieses
Recht
auch
nutzen
wird.
Mr
President,
on
the
one
hand,
the
Group
of
the
European
People's
Party
must
congratulate
the
Commission
on
the
amendment
to
the
MEDA
regulation
but,
on
the
other,
it
must
point
out
the
right
held
by
Parliament
to
make
its
own
recommendation
or
express
an
opinion
pursuant
to
Article
J.7
of
the
Treaty
and
the
advisability
of
doing
so.
Europarl v8