Translation of "Kommt nicht umhin" in English

Daher kommt Europa nicht umhin, sich für Lateinamerika zu interessieren.
Europe cannot, therefore, fail to take an interest in it.
Europarl v8

Angesichts des dramatischen Bildes der angolanischen Situation kommt man nicht umhin zu sprechen.
It is impossible not to speak when faced with the tragedy of the Angolan situation.
Europarl v8

Denoch kommt man nicht umhin, zahllose Verfehlungen in dem Film zu bemerken.
Still, you can't help but to notice countless missteps in the movie.
ParaCrawl v7.1

Man kommt nicht umhin, diese Aussage als vermessen zu bezeichnen.
You cannot help but characterize this statement as presumptuous.
ParaCrawl v7.1

Fraunhofer kommt überhaupt nicht umhin, seine internationalen Aktivitäten fortzusetzen.
Fraunhofer has no choice but to continue its international activities.
ParaCrawl v7.1

Ja, man kommt nicht umhin, einiges als etwas forciert zu betrachten.
Yes, you can't help but regard some of them as a bit too forced.
ParaCrawl v7.1

Die Union kommt nicht umhin, Zahlungen, die sie versprochen hat, zu leisten.
The Union must inevitably pay what it has promised to pay.
Europarl v8

Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
One cannot fail to take note of the possibility of evaluating this energy supply.
Europarl v8

Das Parlament kommt also nicht umhin, den Vorschlag der Kommission politisch zu unterstützen.
Parliament has therefore no choice but to offer political support to the Commission’s proposal.
Europarl v8

Trotz Regulierung der Finanzmärkte kommt der Bürger nicht umhin, seine Finanzkompetenz lebensbegleitend zu verbessern.
Regulation of the financial markets does not remove the need for Europeans to update their financial skills throughout their lives.
TildeMODEL v2018

Wenn man durch Monção fährt, kommt man nicht umhin den imposanten Brejoeira Palast zu bewundern.
Those passing through Monção cannot ignore the imposing Brejoeira Palace.
CCAligned v1

Man kommt nicht umhin, auf das Verhältnis des Autors Meyer zu Geschichtsrevisionismus und Holocaustleugnung einzugehen.
Five pages long and horribly detailed, the meaning is impossible to misinterpret.
ParaCrawl v7.1

Der Nutzer kommt daher nicht umhin, sie in regelmäßigen Abständen auf ihre Messgenauigkeit zu testen.
It is therefore necessary to test them for their measurement accuracy on regular intervals.
ParaCrawl v7.1

Wenn man Ihre Biografie liest, kommt man nicht umhin, Sie als Querdenker zu bezeichnen.
If one reads your biography, one can't help describing you as an open-minded thinker.
ParaCrawl v7.1

Auf mittlere Sicht kommt die Automobilwirtschaft nicht umhin, mit allen Aktivitäten wieder Geld zu verdienen.
In the medium term, the automotive industry will either have to earn money with all activities again or discontinue them.
ParaCrawl v7.1

Die Frau kommt also nicht umhin, Jesus zu fragen, warum Er das Undenkbare erbittet.
The woman cannot help but inquire of Jesus why He would ask the unthinkable.
ParaCrawl v7.1

Schließlich kommt man nicht umhin, auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien ein Paradoxon zu beobachten.
Ultimately, one cannot but notice a kind of paradox at work in the territory of the former Yugoslavia.
ParaCrawl v7.1

Gleichzeitig kommt man dabei nicht umhin, auch das Bild als Objekt selbst zu zeigen.
At the same time one has no choice but to show the image as an object itself.
ParaCrawl v7.1

Der Betrachter kommt nicht umhin, in die Sitzordnung alle nur denkbaren Beziehungen und Plots hineinzuinterpretieren.
The observer cannot help but read into the arrangements all imaginable relationships and plots.
ParaCrawl v7.1

Bei dieser Verordnung kommt man nicht umhin, grundsätzlich eine kritische Haltung einzunehmen, eine kritische Haltung, die durch die derzeitige Lage des Fischereisektors und die Vorschläge begründet ist, die uns in dieser Verordnung gemacht werden, obwohl sie nicht sehr konkret sind.
It is impossible to take, in principle, anything but a critical position with regard to this regulation. This critical position is justified by the current situation of the fisheries sector, and by the proposals that are being made to us in this regulation, even though they are not very specific.
Europarl v8

Selbstverständlich hoffen wir, daß diese Frage in Zukunft zu unserer größeren Zufriedenheit gelöst wird, denn das Europäische Parlament kommt nicht umhin, das Problem der Kontrolle immer energischer und deutlicher zu stellen.
We are naturally hoping for greater satisfaction on this point in the future, because the European Parliament's attitude to the issue of monitoring is sure to become increasingly radical and clear-cut.
Europarl v8

Will man eine neue Glanzleistung juristischer Spitzentechnologie, ein unentwirrbares Knäuel vermeiden, kommt man nicht umhin, auf die eine oder andere Weise immer wieder auf den Kern dieses glasklaren Berichts zurückzugreifen.
If there is a desire to avoid a new tour de force in legal high technology, an inextricable tangle, then one way or another it will always be necessary to refer back to the substance of this crystal-clear report.
Europarl v8

Bei der Behandlung des Haushaltsplanes für das nächste Jahr kommt man jedoch nicht umhin, Stellung zu einer Veränderung zu beziehen, die im ursprünglichen Plan nicht enthalten war.
In the reading of next year' s budget, however, a position has to be taken on the change which was not in the original estimate.
Europarl v8

Solange dies nicht geschieht, kommt man nicht umhin anzunehmen, daß die Kommission Beschlüsse gefaßt hat, die, solange ein günstiger Bescheid seitens kompetenter wissenschaftliche Stellen fehlt, für die Bevölkerung eine Gefährdung ihrer Gesundheit mit sich bringen können.
Unless it does so, the impression will inevitably be given that the Commission has adopted decisions which may present risks for public health if there are no favourable reports from the competent scientific bodies.
Europarl v8

Ich bin kein blinder Anhänger von Meinungsumfragen, aber wenn in allen Umfragen über eine Reihe von Jahren hinweg 60 bis 70 % der Bürger erklären, über das europäische Geschehen gar nicht oder nur ungenügend informiert zu sein, kommt man wohl nicht umhin, das Problem als kritisch für die Demokratie in Europa zu betrachten.
I am not a blind devotee of opinion polls, but when in all the opinion polls, year after year, 60 to 70 % of citizens declare that they have no knowledge of what is happening in Europe, or that there is a lack of information on the subject, the problem can only be regarded as crucial for democracy in Europe.
Europarl v8

Die Berichterstatterin kommt jedoch nicht umhin, auf die Schwächen, die naiven Vorstellungen und die Versäumnisse hinzuweisen, die diesen überhastet verabschiedeten Plan kennzeichnen.
However, the rapporteur does not fail to point out the weaknesses, the naivety and the omissions that characterise this plan, which has been adopted in fits and starts.
Europarl v8

Man kommt nicht umhin, zu glauben, dass dies ein Versuch Pekings ist, den Willen der uigurischen Separatisten zu brechen.
It is hard to escape the idea that this is Beijing's attempt to break the will of the Uyghur separatists.
Europarl v8

Herr Präsident, die Fraktion der Europäischen Volkspartei kommt einerseits nicht umhin, die von der Kommission vorgeschlagene Änderung zu begrüßen, möchte aber andererseits auch nachdrücklich betonen, daß dieses Parlament kraft Artikel J.7 des Vertrags das Recht hat, eine eigene Empfehlung zu formulieren und eine eigene Stellungnahme abzugeben, und dieses Recht auch nutzen wird.
Mr President, on the one hand, the Group of the European People's Party must congratulate the Commission on the amendment to the MEDA regulation but, on the other, it must point out the right held by Parliament to make its own recommendation or express an opinion pursuant to Article J.7 of the Treaty and the advisability of doing so.
Europarl v8