Translation of "Nicht umhin kommen" in English

Am Schluss werden wir nicht umhin kommen, Grenzen aufzuzeigen.
In the final reckoning, we will have no choice but to lay down boundaries.
Europarl v8

Zum anderen werden sie nicht umhin kommen, ihren eigenen Beitrag zu leisten.
For another, they will have to make their own, distinct contribution.
News-Commentary v14

Aber wir werden nicht umhin kommen, auch gewaltige Investitionen tätigen zu müssen.
But there is no getting around the fact that others will require serious investment.
EUbookshop v2

Sein Design wird nicht umhin kommen, die sportlichsten von Ihnen zu begeistern!
Its design will not fail to delight the most sporty of you!
ParaCrawl v7.1

Kanzler Schröder wird nicht umhin kommen, die wirklichen wirtschaftlichen Probleme in Deutschland anzugehen.
Chancellor Schröder will be confronted by the need finally to address Germany's real economic problems.
News-Commentary v14

Die ArbeiterInnenklasse wird nicht umhin kommen, für die Verteidigung ihres Lebensstandards zu kämpfen.
The working class is being forced to enter into struggle to defend their living conditions.
ParaCrawl v7.1

Durch die zentrale Lage des Plaça Catalunya werden Sie nicht umhin kommen, diesen Platz kennenzulernen.
Because of the central location of the Plaça Catalunya, you will not fail know this place.
ParaCrawl v7.1

Dies ist die einzige Möglichkeit, um diese geteilte Souveränität demokratisch auszuüben, weshalb der Rat nicht umhin kommen wird, die Stellungnahmen des Parlaments zu berücksichtigen und sein Verhalten diesbezüglich zu ändern.
However, this is on condition that effective parliamentary control, which is the only means of democratically operating that shared sovereignty, can be exerted, which is why the Council must take into consideration Parliament's opinions and change its behaviour towards Parliament.
Europarl v8

Ich schließe mich der Meinung an, dass die Nutzung und der laufende Betrieb des Netzes Privatpersonen überlassen bleiben sollten, doch ich bin auch der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten nicht umhin kommen, als regulierende Instanz präsent und aktiv zu sein.
I agree with the view that the use and ongoing management of the network should be up to private individuals, but I believe that the Member States cannot exempt themselves from being present and active in a regulatory role.
Europarl v8

Wir werden am Schluss nicht umhin kommen, mit diesem Wissen in der Weise verantwortlich umzugehen, dass wir versuchen, es einzugrenzen.
At the end of the day, we will have no choice but to deal with this knowledge in a responsible manner by trying to circumscribe it.
Europarl v8

Wir werden nämlich nicht umhin kommen - wir erleben das ja ganz aktuell zur Zeit bei einer Luftfahrtgesellschaft -, dass auch im öffentlichen Personennahverkehr Wirtschaftlichkeit Einzug hält.
For we are not going to get away from the fact, as we see at this very moment in the case of an airline, that even in local public transport, profitability is making an entrance.
Europarl v8

Wir wissen auch, dass wir nicht umhin kommen, eine umfassende Bewertung der sozialen, ökonomischen und territorialen Auswirkungen sowohl der bereits umgesetzten bilateralen Abkommen als auch einer möglichen größeren Liberalisierung im Hinblick auf das Ziel des derzeitigen Textilabkommens für Ende nächsten Jahres vorzunehmen.
We also know that we cannot do without a full evaluation of the social, economic and territorial effects both of the bilateral agreements already signed and of possible greater liberalisation after the current Agreement on Textiles and Clothing expires at the end of next year.
Europarl v8

Auch in der Fischereipolitik wird man nicht umhin kommen, die laufenden Veränderungsprozesse zu erforschen, um so den Sektor an die Gewässerveränderungen und die sich wandelnden Voraussetzun­gen für die Fischerei anpassen zu können.
Fisheries policy will also have to assess the adjustments the sector needs to make to adapt to changes in water resources and fisheries conditions.
TildeMODEL v2018

In der Fischereipolitik wird man auch nicht umhin kommen, die laufenden Veränderungsprozesse zu erforschen, um so den Sektor an die Gewässerveränderungen und die sich wandelnden Voraussetzungen für die Fischerei anpassen zu können.
Fisheries policy will also have to assess the adjustments the sector needs to make to adapt to changes in water resources and fisheries conditions.
TildeMODEL v2018

Wir werden alle nicht umhin kommen, uns darüber Gedanken zu machen, wie wir die Arbeitsweise unseres Hauses künftig verbessern können.
Lord Cockfield has said that he wants to see other measures which will help the regions and so I hope that as a first step we will adopt this amendment of the Socialist Group tomorrow.
EUbookshop v2

Auch in der Fischereipolitik wird man nicht umhin kommen, die laufenden Veränderungsprozesse zu erforschen, um so den Sektor an die Gewässerveränderungen und die sich wandelnden Voraussetzungen für die Fischerei anpassen zu können.
Fisheries policy will also have to assess the adjustments the sector needs to make to adapt to changes in water resources and fishery conditions.
EUbookshop v2

Man wird dabei nicht umhin kommen, ein neues Gleichgewicht zu finden zwischen dem Verhalten der Regierungen der Region, das nicht gleichbedeutend ist mit den Überzeugungen ihrer Bürger, und der Großzügigkeit der Beitragsleistenden.
It will be difficult to prevent a balancing of the behaviour of these governments, who we must not confuse with their citizens, against the generosity of the contributing countries.
ParaCrawl v7.1

Wenn nämlich die katholische Kirche in Lateinamerika im modernen beziehungsweise postmodernen Kontext heute ihre starke Stellung behaupten möchte, wird sie nicht umhin kommen, darüber nachzudenken, welche alten Gleise möglicherweise verlassen werden müssen.
If the Catholic Church in Latin America in the modern resp. post-modern context wants to maintain today its strong position, it cannot but think about which old ruts must possibly be left.
ParaCrawl v7.1

Mit den Veränderungen um das Basel II – Abkommen werden Unternehmen, insbesondere Kapitalgesellschaften nicht umhin kommen, gesellschaftsrechtliche Vorgänge (Änderungen des Gesellschaftsvertrags, Abtretungen von Geschäftsanteilen u.ä.)
With the changes brought about by the Basel II - agreement, companies, in particular corporate enterprises will be bound to keep precise documentation of all company law occurrences (i.e.
ParaCrawl v7.1