Translation of "Man kommt nicht umhin" in English

Angesichts des dramatischen Bildes der angolanischen Situation kommt man nicht umhin zu sprechen.
It is impossible not to speak when faced with the tragedy of the Angolan situation.
Europarl v8

Denoch kommt man nicht umhin, zahllose Verfehlungen in dem Film zu bemerken.
Still, you can't help but to notice countless missteps in the movie.
ParaCrawl v7.1

Man kommt nicht umhin, diese Aussage als vermessen zu bezeichnen.
You cannot help but characterize this statement as presumptuous.
ParaCrawl v7.1

Ja, man kommt nicht umhin, einiges als etwas forciert zu betrachten.
Yes, you can't help but regard some of them as a bit too forced.
ParaCrawl v7.1

Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
One cannot fail to take note of the possibility of evaluating this energy supply.
Europarl v8

Wenn man durch Monção fährt, kommt man nicht umhin den imposanten Brejoeira Palast zu bewundern.
Those passing through Monção cannot ignore the imposing Brejoeira Palace.
CCAligned v1

Man kommt nicht umhin, auf das Verhältnis des Autors Meyer zu Geschichtsrevisionismus und Holocaustleugnung einzugehen.
Five pages long and horribly detailed, the meaning is impossible to misinterpret.
ParaCrawl v7.1

Wenn man Ihre Biografie liest, kommt man nicht umhin, Sie als Querdenker zu bezeichnen.
If one reads your biography, one can't help describing you as an open-minded thinker.
ParaCrawl v7.1

Schließlich kommt man nicht umhin, auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien ein Paradoxon zu beobachten.
Ultimately, one cannot but notice a kind of paradox at work in the territory of the former Yugoslavia.
ParaCrawl v7.1

Gleichzeitig kommt man dabei nicht umhin, auch das Bild als Objekt selbst zu zeigen.
At the same time one has no choice but to show the image as an object itself.
ParaCrawl v7.1

Bei dieser Verordnung kommt man nicht umhin, grundsätzlich eine kritische Haltung einzunehmen, eine kritische Haltung, die durch die derzeitige Lage des Fischereisektors und die Vorschläge begründet ist, die uns in dieser Verordnung gemacht werden, obwohl sie nicht sehr konkret sind.
It is impossible to take, in principle, anything but a critical position with regard to this regulation. This critical position is justified by the current situation of the fisheries sector, and by the proposals that are being made to us in this regulation, even though they are not very specific.
Europarl v8

Will man eine neue Glanzleistung juristischer Spitzentechnologie, ein unentwirrbares Knäuel vermeiden, kommt man nicht umhin, auf die eine oder andere Weise immer wieder auf den Kern dieses glasklaren Berichts zurückzugreifen.
If there is a desire to avoid a new tour de force in legal high technology, an inextricable tangle, then one way or another it will always be necessary to refer back to the substance of this crystal-clear report.
Europarl v8

Bei der Behandlung des Haushaltsplanes für das nächste Jahr kommt man jedoch nicht umhin, Stellung zu einer Veränderung zu beziehen, die im ursprünglichen Plan nicht enthalten war.
In the reading of next year' s budget, however, a position has to be taken on the change which was not in the original estimate.
Europarl v8

Solange dies nicht geschieht, kommt man nicht umhin anzunehmen, daß die Kommission Beschlüsse gefaßt hat, die, solange ein günstiger Bescheid seitens kompetenter wissenschaftliche Stellen fehlt, für die Bevölkerung eine Gefährdung ihrer Gesundheit mit sich bringen können.
Unless it does so, the impression will inevitably be given that the Commission has adopted decisions which may present risks for public health if there are no favourable reports from the competent scientific bodies.
Europarl v8

Ich bin kein blinder Anhänger von Meinungsumfragen, aber wenn in allen Umfragen über eine Reihe von Jahren hinweg 60 bis 70 % der Bürger erklären, über das europäische Geschehen gar nicht oder nur ungenügend informiert zu sein, kommt man wohl nicht umhin, das Problem als kritisch für die Demokratie in Europa zu betrachten.
I am not a blind devotee of opinion polls, but when in all the opinion polls, year after year, 60 to 70 % of citizens declare that they have no knowledge of what is happening in Europe, or that there is a lack of information on the subject, the problem can only be regarded as crucial for democracy in Europe.
Europarl v8

Man kommt nicht umhin, zu glauben, dass dies ein Versuch Pekings ist, den Willen der uigurischen Separatisten zu brechen.
It is hard to escape the idea that this is Beijing's attempt to break the will of the Uyghur separatists.
Europarl v8

Bisweilen kommt man nicht umhin, den Eindruck zu gewinnen, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt nur Flankierungspolitik ist.
Sometimes you could be forgiven for getting the impression that economic and social cohesion is a flanking policy.
Europarl v8

Man kommt jedoch nicht umhin, die mühevollen Anstrengungen des stellvertretenden Kommissionspräsidenten Sir Leon Brittan zu würdigen, den Entwurf für einen neuen intersektoralen Markt voranzutreiben, und das trotz der Schwierigkeiten, auf die er sowohl in technischen wie vor allem in politischen Fragen stößt, wie auch auf dem letzten Rat "Allgemeine Angelegenheiten" am vergangenen Montag festgestellt wurde.
Nonetheless, the laborious efforts of the Vice-President of the Commission, Sir Leon Brittan, to push forward the plan for a new Euro-Atlantic market cannot be overestimated, in spite of the difficulties it faces on both technical and above all political issues, as was discovered last Monday at the General Affairs Council.
Europarl v8

Man kommt jedoch nicht umhin festzustellen, dass es dieses europäische Asylsystem und der Harmonisierungsprozess schwer haben, Gestalt anzunehmen.
One cannot help but notice, however, that this European asylum system and the harmonisation process are struggling somewhat to see the light of day.
Europarl v8

Wenn man sich diese europäische Überheblichkeit vor Augen hält, dann kommt man nicht umhin, sich zu sagen, dass die USA durchaus Grund zum Misstrauen haben.
Furthermore, in view of this European arrogance, it appears that the United States has good reason to be mistrustful.
Europarl v8

Wenn Europa eine vielversprechende Zukunft haben soll, kommt man nicht umhin, das Ende seiner geografischen Ausdehnung festzulegen.
In any event, in order to ensure a successful future for Europe, we must set a limit to its expansion.
Europarl v8

Allerdings sind wir weiterhin beunruhigt darüber, dass die Entwicklung auf diese Weise immer mehr auf eine einfache Dimension beschränkt wird, die als Ergänzung zur Handelsliberalisierung fungiert, während hingegen gezielte politische Maßnahmen gebraucht werden, denn man kommt nicht umhin, sich zu fragen, welche Vorteile die Öffnung der Märkte an sich bringt.
We are still concerned, however, that development is thus being progressively reduced to a mere dimension, an accessory to the liberalisation of trade, whereas it is specific policies that are needed here. We should certainly ask ourselves what the merits are of opening up markets in itself.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang kommt man nicht umhin, unter Verletzung eines Tabus zu fragen, ob nicht der Euro selbst zu diesen Verkrustungen gehört, die das Wachstum verhindern.
No solutions have yet been found for the latter. In this respect, we must break the taboo and ask whether in fact the euro itself forms part of the rigid structures holding back growth.
Europarl v8

Man kommt also nicht umhin, bei der Bilanzierung des Umsetzungsstandes der auf dem Sondergipfel von Lissabon festgelegten Ziele die derzeitigen Probleme der europäischen Wirtschaft auf den Tisch zu legen und zu bestimmen.
Determining the current problems of the European economy when drawing up the balance-sheet of the degree to which the objectives outlined at the Lisbon Extraordinary summit have been attained is, therefore, absolutely crucial.
Europarl v8

Unabhängig davon, wie der Appell, diesen Sondergerichtshof für Sierra Leone irgendwie am Leben zu erhalten, ausgeht, kommt man nicht umhin, folgende Fragen auf den Tisch zu bringen.
Irrespective of the outcome of the plea to somehow keep this Special Court on Sierra Leone alive and functioning, one cannot help but raise the following issues.
Europarl v8

Dennoch, man kommt nicht umhin, enttäuscht zu sein, denn Dokumente wie dieses werden seit den fünfziger Jahren produziert, und noch immer hat sich wenig geändert.
Still, one cannot avoid being disappointed, because documents like this have been produced since the 1950s and we still have very little change.
Europarl v8

Man kommt nicht umhin festzustellen, dass die derzeitige Rezession in der EU und die Inflationsgefälle beweisen, dass eine einheitliche Geldpolitik nicht wirksam auf die Erfordernisse von Mitgliedstaaten mit unterschiedlichem Stand in der Wirtschaftsentwicklung reagieren kann.
One cannot help but notice that the present climate of recession in the EU, and the disparities between inflation rates, demonstrate that a single monetary policy cannot respond effectively to the needs of Member States at different stages of economic development.
Europarl v8

Sobald man an die praktische Umsetzung denkt, kommt man nicht umhin, allerlei Fragen zu stellen.
If you think about its practical application, you’re bound to raise more than a few questions.
GlobalVoices v2018q4

Obwohl es angeblich Teil des Gesetzespakets zur Terrorismusbekämpfung ist kommt man nicht umhin, sich in Erinnerung zu rufen, dass die 2013 vom Oppositionsführer Alexej Nawalny durchgeführte Kampagne zu den Bürgermeisterwahlen hauptsächlich durch Onlinespenden finanziert worden ist, davon waren nicht wenige anonym.
Although it is ostensibly part of a package of laws aimed at fighting terrorism , one cannot but recall that opposition leader Alexey Navalny's extremely successful 2013 mayoral campaign was funded largely through online donations, some of which were anonymous.
GlobalVoices v2018q4