Translation of "Ist bewusst" in English
Mir
ist
bewusst,
dass
Sie
eine
engagierte
Verfechterin
dieser
Zusammenarbeit
sind.
I
know
that
you
are
a
demanding
advocate
of
this
cooperation.
Europarl v8
Die
gegenwärtige
demographische
Krise
ist
uns
offensichtlich
bewusst.
We
are
all
obviously
aware
of
the
current
demographic
crisis.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
ich
nicht
auf
jede
einzelne
Frage
geantwortet
habe.
I
am
well
aware
that
I
have
not
responded
to
every
single
question.
Europarl v8
Ihnen
ist
das
bewusst,
Herr
Bürgerbeauftragter.
You
are
aware
of
that,
Mr
Ombudsman.
Europarl v8
Uns
allen
ist
bewusst,
dass
der
Bausektor
einen
Grundpfeiler
der
Wirtschaft
darstellt.
We
all
know
that
construction
is
a
basic
pillar
of
the
economy.
Europarl v8
Ich
denke,
dass
uns
das
allen
bewusst
ist.
I
think
that
we
are
all
aware
of
that.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
das
Parlament
dieser
Frage
große
Bedeutung
beimisst.
I
know
that
your
Parliament
is
deeply
attached
to
this
issue.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
den
Energieunternehmen
der
Ernst
der
Lage
durchaus
bewusst
ist.
I
believe
that
the
energy
companies
are
well
aware
of
the
seriousness
of
the
situation.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
fragen,
ob
der
Kommission
diese
Tatsache
bewusst
ist.
I
just
want
to
ask
whether
the
Commission
is
aware
of
this.
Europarl v8
Dieses
Parlament
ist
sich
darüber
bewusst,
dass
technische
Änderungen
notwendig
sind.
We
have
understood
in
this
Parliament
the
need
for
technical
modifications.
Europarl v8
Ich
frage
mich,
ob
sich
der
Redner
dessen
bewusst
ist.
I
wonder
if
the
speaker
appreciates
that.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament
ist
sich
darüber
bewusst,
dass
Einsparungen
gemacht
werden
müssen.
The
European
Parliament
is
aware
of
the
need
to
make
savings.
Europarl v8
Die
Kommission
ist
sich
dessen
bewusst.
The
Commission
knows
that.
Europarl v8
Ich
begrüße
es,
dass
sich
die
Kommission
dieser
Ungerechtigkeit
bewusst
ist.
I
welcome
the
fact
that
the
Commission
is
sensitive
to
this
injustice.
Europarl v8
Der
Berichterstatter
ist
sich
dessen
bewusst,
wir
haben
es
gemeinsam
erörtert.
The
rapporteur
is
aware
of
this,
as
we
have
discussed
it
together.
Europarl v8
Ich
weiß,
dass
Kommissar
Michel
sich
dessen
bewusst
ist.
I
know
that
Commissioner
Michel
is
aware
of
this
issue.
Europarl v8
Es
ist
mir
bewusst,
dass
auch
dieser
Kompromiss
noch
unübersehbare
Mängel
hat.
I
am
aware
that
there
are
unmistakeable
defects
in
even
this
compromise.
Europarl v8
Mir
ist
selbstverständlich
bewusst,
wie
diese
Situation
historisch
entstanden
ist.
Of
course
I
am
aware
of
how
this
situation
came
about
historically.
Europarl v8
Es
ist
uns
bewusst,
doch
wir
handeln
nicht.
We
are
aware,
but
we
are
not
taking
action.
Europarl v8
Die
Kommission
ist
sich
bewusst,
dass
der
Preis
ein
wichtiger
Wettbewerbsfaktor
ist.
The
Commission
is
aware
that
price
is
a
key
competition
factor.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
wir
in
dieser
Frage
zweifellos
dieselbe
Haltung
vertreten.
I
know
that
we
are
completely
on
the
same
line.
Europarl v8
Es
ist
nicht
perfekt
in
allen
seinen
Teilen
-
das
ist
mir
bewusst.
It
is
not
perfect
in
every
respect.
I
know
that.
Europarl v8
Die
griechische
Regierung
hat
gezeigt,
dass
sie
sich
dieser
Probleme
bewusst
ist.
The
Greek
Government
has
shown
that
it
understands
this
problem.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
sich
Kommissar
Nielson
jetzt
dieser
Probleme
bewusst
ist.
I
believe
that
Commissioner
Nielson
is
at
present
aware
of
those
problems.
Europarl v8
Zweitens
ist
uns
durchaus
bewusst,
dass
der
Fischereisektor
unseren
Vorschlag
ablehnt.
Secondly,
we
are
well
aware
that
the
fisheries
sector
is
opposed
to
our
proposal.
Europarl v8
Uns
ist
leider
bewusst,
dass
die
EU
ein
Legitimitätsproblem
hat.
We
are
aware,
unfortunately,
that
the
EU
has
a
problem
of
legitimacy.
Europarl v8
Mir
ist
wohl
bewusst,
was
für
eine
sensible
Angelegenheit
das
ist.
I
am
well
aware
of
how
sensitive
this
issue
is.
Europarl v8