Translation of "Ist bewusst" in English

Mir ist bewusst, dass Sie eine engagierte Verfechterin dieser Zusammenarbeit sind.
I know that you are a demanding advocate of this cooperation.
Europarl v8

Die gegenwärtige demographische Krise ist uns offensichtlich bewusst.
We are all obviously aware of the current demographic crisis.
Europarl v8

Mir ist bewusst, dass ich nicht auf jede einzelne Frage geantwortet habe.
I am well aware that I have not responded to every single question.
Europarl v8

Ihnen ist das bewusst, Herr Bürgerbeauftragter.
You are aware of that, Mr Ombudsman.
Europarl v8

Uns allen ist bewusst, dass der Bausektor einen Grundpfeiler der Wirtschaft darstellt.
We all know that construction is a basic pillar of the economy.
Europarl v8

Ich denke, dass uns das allen bewusst ist.
I think that we are all aware of that.
Europarl v8

Mir ist bewusst, dass das Parlament dieser Frage große Bedeutung beimisst.
I know that your Parliament is deeply attached to this issue.
Europarl v8

Ich glaube, dass den Energieunternehmen der Ernst der Lage durchaus bewusst ist.
I believe that the energy companies are well aware of the seriousness of the situation.
Europarl v8

Ich möchte Sie fragen, ob der Kommission diese Tatsache bewusst ist.
I just want to ask whether the Commission is aware of this.
Europarl v8

Dieses Parlament ist sich darüber bewusst, dass technische Änderungen notwendig sind.
We have understood in this Parliament the need for technical modifications.
Europarl v8

Ich frage mich, ob sich der Redner dessen bewusst ist.
I wonder if the speaker appreciates that.
Europarl v8

Das Europäische Parlament ist sich darüber bewusst, dass Einsparungen gemacht werden müssen.
The European Parliament is aware of the need to make savings.
Europarl v8

Die Kommission ist sich dessen bewusst.
The Commission knows that.
Europarl v8

Ich begrüße es, dass sich die Kommission dieser Ungerechtigkeit bewusst ist.
I welcome the fact that the Commission is sensitive to this injustice.
Europarl v8

Der Berichterstatter ist sich dessen bewusst, wir haben es gemeinsam erörtert.
The rapporteur is aware of this, as we have discussed it together.
Europarl v8

Ich weiß, dass Kommissar Michel sich dessen bewusst ist.
I know that Commissioner Michel is aware of this issue.
Europarl v8

Es ist mir bewusst, dass auch dieser Kompromiss noch unübersehbare Mängel hat.
I am aware that there are unmistakeable defects in even this compromise.
Europarl v8

Mir ist selbstverständlich bewusst, wie diese Situation historisch entstanden ist.
Of course I am aware of how this situation came about historically.
Europarl v8

Es ist uns bewusst, doch wir handeln nicht.
We are aware, but we are not taking action.
Europarl v8

Die Kommission ist sich bewusst, dass der Preis ein wichtiger Wettbewerbsfaktor ist.
The Commission is aware that price is a key competition factor.
Europarl v8

Mir ist bewusst, dass wir in dieser Frage zweifellos dieselbe Haltung vertreten.
I know that we are completely on the same line.
Europarl v8

Es ist nicht perfekt in allen seinen Teilen - das ist mir bewusst.
It is not perfect in every respect. I know that.
Europarl v8

Die griechische Regierung hat gezeigt, dass sie sich dieser Probleme bewusst ist.
The Greek Government has shown that it understands this problem.
Europarl v8

Ich glaube, dass sich Kommissar Nielson jetzt dieser Probleme bewusst ist.
I believe that Commissioner Nielson is at present aware of those problems.
Europarl v8

Zweitens ist uns durchaus bewusst, dass der Fischereisektor unseren Vorschlag ablehnt.
Secondly, we are well aware that the fisheries sector is opposed to our proposal.
Europarl v8

Uns ist leider bewusst, dass die EU ein Legitimitätsproblem hat.
We are aware, unfortunately, that the EU has a problem of legitimacy.
Europarl v8

Mir ist wohl bewusst, was für eine sensible Angelegenheit das ist.
I am well aware of how sensitive this issue is.
Europarl v8