Translation of "Bewusst ist" in English
Mir
ist
bewusst,
dass
Sie
eine
engagierte
Verfechterin
dieser
Zusammenarbeit
sind.
I
know
that
you
are
a
demanding
advocate
of
this
cooperation.
Europarl v8
Russland
soll
sich
bewusst
sein,
Demokratie
ist
auch
etwas
Gutes
für
Russland!
Russia
needs
to
realise
that
democracy
will
be
good
for
Russia
too.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
ich
nicht
auf
jede
einzelne
Frage
geantwortet
habe.
I
am
well
aware
that
I
have
not
responded
to
every
single
question.
Europarl v8
Uns
allen
ist
bewusst,
dass
der
Bausektor
einen
Grundpfeiler
der
Wirtschaft
darstellt.
We
all
know
that
construction
is
a
basic
pillar
of
the
economy.
Europarl v8
Ich
denke,
dass
uns
das
allen
bewusst
ist.
I
think
that
we
are
all
aware
of
that.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
das
Parlament
dieser
Frage
große
Bedeutung
beimisst.
I
know
that
your
Parliament
is
deeply
attached
to
this
issue.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
den
Energieunternehmen
der
Ernst
der
Lage
durchaus
bewusst
ist.
I
believe
that
the
energy
companies
are
well
aware
of
the
seriousness
of
the
situation.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
fragen,
ob
der
Kommission
diese
Tatsache
bewusst
ist.
I
just
want
to
ask
whether
the
Commission
is
aware
of
this.
Europarl v8
Ich
frage
mich,
ob
sich
der
Redner
dessen
bewusst
ist.
I
wonder
if
the
speaker
appreciates
that.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
die
Situation
für
die
britische
Regierung
schwierig
ist.
I
acknowledge
that
for
the
British
Government
the
situation
is
difficult.
Europarl v8
Ich
begrüße
es,
dass
sich
die
Kommission
dieser
Ungerechtigkeit
bewusst
ist.
I
welcome
the
fact
that
the
Commission
is
sensitive
to
this
injustice.
Europarl v8
Ich
weiß,
dass
Kommissar
Michel
sich
dessen
bewusst
ist.
I
know
that
Commissioner
Michel
is
aware
of
this
issue.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
wir
in
dieser
Frage
zweifellos
dieselbe
Haltung
vertreten.
I
know
that
we
are
completely
on
the
same
line.
Europarl v8
Die
griechische
Regierung
hat
gezeigt,
dass
sie
sich
dieser
Probleme
bewusst
ist.
The
Greek
Government
has
shown
that
it
understands
this
problem.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
sich
Kommissar
Nielson
jetzt
dieser
Probleme
bewusst
ist.
I
believe
that
Commissioner
Nielson
is
at
present
aware
of
those
problems.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
hier
noch
viele
Vorbehalte
bestehen.
I
am
aware
that
there
are
still
many
reservations
about
this.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
wie
sehr
dieser
Sachverhalt
einigen
Abgeordneten
am
Herzen
liegt.
I
know
how
strongly
many
Members
feel
about
this
issue.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
wir
uns
in
dieser
Frage
einig
sind.
I
know
that
we
are
on
the
same
wavelength
as
you
on
this
subject.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
diese
Frage
vielen
Abgeordneten
ebenfalls
Sorgen
bereitet.
I
know
that
many
honourable
Members
are
equally
concerned
about
these
issues.
Europarl v8
Uns
ist
bewusst,
dass
die
Umweltverschmutzung
zu
einem
verhängnisvollen
Klimawandel
führen
kann.
We
know
about
the
potential
for
pollution
to
trigger
calamitous
climate
change.
Europarl v8
Ich
denke,
uns
allen
ist
bewusst,
was
auf
dem
Spiel
steht.
I
think
we
all
understand
what
is
at
stake.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
es
auch
Sorgen
gibt.
I
am
aware
that
there
are
concerns
too.
Europarl v8
Ich
bin
mir
sicher,
dass
jeder
sich
dieses
entscheidenden
Unterschieds
bewusst
ist.
I
am
sure
everybody
understands
that
this
is
an
important
difference.
Europarl v8
Mir
ist
bewusst,
dass
das
schwer
ist.
I
realise
that
this
is
going
to
be
difficult.
Europarl v8
Ich
frage
Sie,
ob
Ihnen
dieses
Problem
bewusst
ist.
I
would
like
to
know
from
Commissioner
Verheugen
whether
he
is
aware
of
this
problem.
Europarl v8
Ich
hoffe,
nein,
ich
weiß,
dass
Ihnen
dies
bewusst
ist.
I
hope
–
indeed,
I
am
sure
–
that
you
are
aware
of
this.
Europarl v8
Viele
sind
sich
nicht
bewusst
--
das
ist
kein
Scherz.
Many
are
not
aware
of
--
no,
this
is
not
a
joke.
TED2013 v1.1