Translation of "Uns ist bewusst" in English

Die gegenwärtige demographische Krise ist uns offensichtlich bewusst.
We are all obviously aware of the current demographic crisis.
Europarl v8

Uns allen ist bewusst, dass der Bausektor einen Grundpfeiler der Wirtschaft darstellt.
We all know that construction is a basic pillar of the economy.
Europarl v8

Es ist uns bewusst, doch wir handeln nicht.
We are aware, but we are not taking action.
Europarl v8

Die Komplexität unserer Aufgabe ist uns wohl bewusst.
We do not underestimate the complexity of our task.
Europarl v8

Zweitens ist uns durchaus bewusst, dass der Fischereisektor unseren Vorschlag ablehnt.
Secondly, we are well aware that the fisheries sector is opposed to our proposal.
Europarl v8

Uns ist leider bewusst, dass die EU ein Legitimitätsproblem hat.
We are aware, unfortunately, that the EU has a problem of legitimacy.
Europarl v8

Uns ist aber genau bewusst, wohin unser Weg führen muss.
We are well aware, however, of where we need to go.
Europarl v8

Uns ist allen bewusst, dass noch viel zu tun bleibt.
We all realise that so much more has to be done.
Europarl v8

Uns ist bewusst, dass die Umweltverschmutzung zu einem verhängnisvollen Klimawandel führen kann.
We know about the potential for pollution to trigger calamitous climate change.
Europarl v8

Ich denke, uns allen ist bewusst, was auf dem Spiel steht.
I think we all understand what is at stake.
Europarl v8

Liebeskummer ist viel heimtückischer als uns bewusst ist.
Heartbreak is far more insidious than we realize.
TED2020 v1

Uns ist voellig bewusst, dass dies staatliche Hilfen im grossen Umfang voraussetzt.
That inevitably involves a considerable amount of state aid, and we recognize that fully.
TildeMODEL v2018

Die schwierige Haushaltslage ist uns allen bewusst.
We are well aware of the budget challenge.
TildeMODEL v2018

Süße, uns allen ist bewusst, dass du nicht verheiratet bist.
Oh, sweetie, we're all well aware you're not married.
OpenSubtitles v2018

Uns allen ist bewusst, wer Ihre Familie ist, Ward.
We're all aware of who your family is, Ward.
OpenSubtitles v2018

Dies ist uns bereits bewusst, Herr Kommandant.
We've been aware of this for a while, sir.
OpenSubtitles v2018

Ja, das ist uns bewusst.
Yes, we're-- we're aware.
OpenSubtitles v2018

Vielleicht sogar mehr, als uns bewusst ist.
Maybe even more than we realize.
OpenSubtitles v2018

Uns ist sehr wohl bewusst, dass das nicht leicht für Sie ist.
We understand that this is difficult.
OpenSubtitles v2018

Das ist uns bewusst, Mr. Gru.
We're well aware of that, Mr. Gru.
OpenSubtitles v2018

Es wird viel häufiger angeboten, als uns bewusst ist.
So the meat is distributed much more widely than we recognize.
OpenSubtitles v2018

Uns ist wohl bewusst, dass Sie vielleicht von hier wegwollen.
We're well aware that you may try to leave us.
OpenSubtitles v2018

Der große Altersunterschied ist uns durchaus bewusst.
Really, we do realize that there's an age difference between us.
OpenSubtitles v2018

Ja, der Ernst Ihrer Lage ist uns durchaus bewusst.
Yes, Mr. Papazian, we're already well aware of the situation.
OpenSubtitles v2018

Uns ist außerdem bewusst, wie lange Sie schon ihre Ressourcen begehren.
We are also aware of how long you have coveted their resources.
OpenSubtitles v2018

Uns ist bewusst, dass die Kazon das verbreiteten.
First Minister, we're aware the Kazon have been telling that to people.
OpenSubtitles v2018

Werbung könnte wichtigere Reize enthalten, als uns bewusst ist.
Ads may be a more vital stimulus than we realise.
OpenSubtitles v2018

Uns ist bewusst geworden, wie stark die Mitgliedstaaten miteinander verflochten sind.
We have come to appreciate the extent of the inter-dependence that exists between Member States.
EUbookshop v2