Translation of "Innerhalb angemessener zeit" in English

Wir versuchen alle Beschwerden innerhalb angemessener Zeit zu prüfen und zu beantworten.
We attempt to review and respond to all complaints within a reasonable time.
ParaCrawl v7.1

Wir löschen solche Informationen innerhalb angemessener Zeit aus unseren Dateien.
We will delete such information from our files within a reasonable time.
ParaCrawl v7.1

Kommt eine Einigung innerhalb angemessener Zeit nicht zustande, entscheiden wir nach billigem Ermessen.
If an agreement is not reached within a reasonable time, we determine in good faith.
ParaCrawl v7.1

Wenn Sie Ihr Account abmelden oder löschen, werden Ihre personenbezogenen Daten innerhalb angemessener Zeit gelöscht.
After you opt out or delete your account, your personal data will be deleted within a reasonable timeframe.
ParaCrawl v7.1

Geht diese Zustimmung nicht innerhalb angemessener Zeit ein, so verhindert dies nicht, dass der Untersuchungsleiter die Prüfung oder Analyse durchführt.
Where such agreement is not obtained within a reasonable time, it should not prevent the investigator-in-charge from conducting the examination or analysis.
DGT v2019

Die Geltungsdauer der Entscheidung 1999/815/EG sollte für einen Zeitraum von drei Monaten verlängert werden, damit genügend Zeit zur Verfügung steht, um bei den Beratungen über die in Erwägungsgrund 4 genannten dauerhaften Maßnahmen Fortschritte zu erzielen und gleichzeitig die Möglichkeit sicherzustellen, innerhalb angemessener Zeit die Geltungsdauer der Entscheidung zu überprüfen.
It is appropriate to prolong the validity of Decision 1999/815/EC for a period of three months, in order to allow sufficient time for making progress with the permanent measures referred to in recital 4, while ensuring the possibility of re-examining in due time the duration of the validity of the Decision.
DGT v2019

Es muss die Probe innerhalb angemessener Zeit untersuchen können, so dass die Höchstdauer von 15 Tagen für die Zurückhaltung der Sendungen eingehalten werden kann.
The laboratory must be able to analyse the sample within a reasonable period of time in order to comply with the 15 working day maximum period of detention for consignments.
DGT v2019

Würden dagegen die von der Europäischen Kommission in ihren Schätzungen für 1998 veranschlagten Defizit - und Schuldenquoten erreicht und bliebe der Haushalt ab 1999 ausgeglichen , so würde die Schuldenquote innerhalb angemessener Zeit unter 60 % sinken ( Spanien , die Niederlande und Österreich ) .
Instead , realising the fiscal positions forecast for 1998 by the European Commission and maintaining a balanced budget from 1999 onwards would reduce the debt ratio to below 60 % over appropriate periods ( Spain , the Netherlands and Austria ) .
ECB v1

Konvergenzprogramms Griechenlands hinausgehen , sowie deutlich verringerte „deficitdebt adjustments » sind erforderlich , um die Schuldenquote innerhalb angemessener Zeit auf 60 % zu senken .
Substantial primary surpluses and persistent , sizeable overall fiscal surpluses outperforming the targets of the Updated Greece Convergence Programme , together with greatly reduced deficit-debt adjustments , will be needed to reduce the debt ratio to 60 % within an appropriate period of time .
ECB v1

Beträchtliche Primärüberschüsse und anhaltende umfangreiche Haushaltsüberschüsse , die über die Ziele des aktualisierten Konvergenzprogramms Griechenlands hinausgehen , sowie deutlich verringerte „deficit-debt adjustments » sind erforderlich , um die Schuldenquote innerhalb angemessener Zeit auf 60 % zu senken .
Substantial primary surpluses and persistent , sizeable overall fiscal surpluses outperforming the targets of the Updated Greek Convergence Programme , together with greatly reduced deficit-debt adjustments , will be needed to reduce the debt ratio to 60 % within an appropriate period of time .
ECB v1

Die Geltungsdauer der Entscheidung 1999/815/EG sollte für einen Zeitraum von sechs Monaten verlängert werden, damit genügend Zeit zur Verfügung steht, um bei den Beratungen über die in Erwägungsgrund 4 genannten dauerhaften Maßnahmen Fortschritte zu erzielen und gleichzeitig die Möglichkeit sicherzustellen, innerhalb angemessener Zeit die Geltungsdauer der Entscheidung zu überprüfen.
It is appropriate to prolong the validity of Decision 1999/815/EC for a period of six months, in order to allow sufficient time to make progress with the permanent measures referred to in recital 4, while ensuring the possibility of re-examining, in due time, the duration of the validity of the Decision.
JRC-Acquis v3.0

Um zu gewährleisten, dass die relevanten Informationen innerhalb angemessener Zeit ausgetauscht werden und gleichzeitig zu vermeiden, dass die zuständigen Behörden eines Herkunftsmitgliedstaats jede Information über ein Institut unabhängig von deren Art und Bedeutung an alle zuständigen Behörden von Aufnahmemitgliedstaaten weiterleiten müssen, sollten in bestimmten Fällen nur die eine bestimmte Zweigstelle betreffenden Informationen ausschließlich an die für die Beaufsichtigung dieser Zweigstelle zuständige Behörde weitergeleitet werden.
To ensure that the relevant information is exchanged within reasonable limits while avoiding situations where the competent authorities of a home Member State are obliged to forward any information about an institution, regardless of its nature and importance, to all competent authorities of host Member States, in specific cases, only information that is relevant to a particular branch should be transmitted exclusively to the competent authorities in charge of supervising this branch.
DGT v2019

Innerhalb angemessener Zeit nach Beginn dieser Überprüfung erklären die zuständigen Behörden, ob und welche Preissenkun­gen genehmigt werden.
Within an appropriate timeframe after the start of this review, the competent authorities must indicate whether and, if so, which price reductions are being authorised.
TildeMODEL v2018

Innerhalb angemessener Zeit nach Beginn dieser Überprüfung erklären die zuständigen Behörden, ob und welche Preissenkungen genehmigt werden.
Within an appropriate timeframe after the start of this review, the competent authorities must indicate whether and, if so, which price reductions are being authorised.
TildeMODEL v2018

Innerhalb angemessener Zeit nach Beginn dieser Überprü­fung erklären die zuständigen Behörden, ob und welche Preissenkungen genehmigt werden.
Within an appropriate timeframe after the start of this review, the competent authorities must indicate whether and, if so, which price reductions are being authorised.
TildeMODEL v2018

Geht diese Zustimmung nicht gemäß den in Absatz 3 genannten im Voraus getroffenen Regelungen innerhalb angemessener Zeit und höchstens zwei Wochen nach dem Ersuchen ein, so verhindert dies nicht, dass der Untersuchungsleiter die Prüfung oder Analyse durchführt.
Where such agreement is not obtained according to the advance arrangements referred to in paragraph 3 within a reasonable time and not later than 2 weeks following the request, it shall not prevent the investigator-in-charge from conducting the examination or analysis.
DGT v2019

Kann der Hersteller nicht festgestellt werden, so wird jeder Lieferant des Produkts als dessen Hersteller behandelt, es sei denn, dass er dem Geschädigten innerhalb angemessener Zeit den Hersteller oder diejenige Person benennt, die ihm das Produkt geliefert hat.
If the producer cannot be identified, each supplier of the product will be treated as its producer unless he informs the injured person, within a reasonable time, of the identity of the producer or of the person who supplied him with the product.
TildeMODEL v2018

Wenn ein Flüchtling zunächst keine Möglichkeit hat, innerhalb angemessener Zeit einen Arbeitsplatz zu finden, könnte die Ausübung einer gemeinnützigen Tätigkeit eine gute Alternative sein.
If there is no chance of finding a job for the refugee in reasonable time volunteering for community service could be offered as a good alternative.
TildeMODEL v2018

Aufgrund dieses Berichts lehnte der PCT die Genehmigung einer Behandlung im Ausland erneut ab, da die Operation noch immer vom NHS innerhalb angemessener Zeit durchgeführt werden könne.
As a result of this review the PCT again refused authorisation for treatment abroad as the operation could still be carried out by the NHS within an appropriate time.
TildeMODEL v2018

Auch müssen, damit die Fähigkeit des mit immer mehr Rechtssachen konfrontierten Gerichts für den öffentlichen Dienst gewahrt bleibt, die Sachen, mit denen es befasst wird, innerhalb angemessener Zeit zu erledigen, die Bemühungen um eine Verkürzung der Dauer der vor ihm geführten Verfahren fortgesetzt werden, indem vorbehaltlich von Ausnahmen, die durch die Besonderheit der Rechtssachen gerechtfertigt sind, insbesondere die Länge der Verfahrensschriftstücke, wenn es sich als nötig erweist, begrenzt wird und indem die Regelung über die Erstattung der Ausgaben des Gerichts im Fall offensichtlich missbräuchlicher Klagen verschärft wird.
In order to maintain the Tribunal's capacity, in the face of an increasing caseload, to dispose within a reasonable period of time of the cases brought before it, it is also necessary to continue the efforts made to reduce the duration of proceedings before it, in particular by limiting, where necessary, the length of procedural documents, except where an exception is justified by the special features of the case, and by strengthening the rules relating to the reimbursement of costs incurred by the Tribunal where an action is manifestly an abuse of process.
DGT v2019

Der Rat weist darauf hin, dass, wenn der Hersteller oder der Im porteur des Produkts nicht festgestellt werden kann, nach Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie jeder Lieferant des Produkts (in der Vertriebskette tätige Person) als dessen Hersteller behandelt wird, es sei denn, dass er dem Geschädigten innerhalb angemessener Zeit den Hersteller, den Importeur oder diejenige Person benennt, die ihm das Pro dukt geliefert hat.
Where the producer or the importer of the product cannot be identified, the Council stipulates that, under Article 3(3) of the directive, each supplier of the product is to be treated as its producer unless he informs the injured person, within a reasonable time, of the identity of the producer or the importer or of the person who supplied him with the product.
EUbookshop v2

Wenn Abhilfe oder ein Preisnachlass nicht infrage kommt oder nicht innerhalb angemessener Zeit, nachdem Sie den Mangel reklamiert haben, erfolgt, können Sie vom Kauf zurücktreten.
If remedial or a deduction is not made or does not occur within a reasonable time after you have complained, you may cancel the purchase.
ParaCrawl v7.1

Russlands Präsident Dmitri Medwedew hat das föderale Gesetz über die Entschädigung für die Verletzung des Rechts auf ein Urteil innerhalb angemessener Zeit oder das Recht auf eine gerichtliche Handlung innerhalb einer angemessenen Frist “execute, sagte am Montag der Pressedienst des Kreml.
Russian President Dmitry Medvedev signed a federal law on compensation for violating the right to trial within a reasonable time or the right to execute a judicial act within a reasonable time “, said on Monday the Kremlin press service.
ParaCrawl v7.1

Beim Vorliegen eines Mangels verpflichten wir uns, in Zusammenarbeit mit unseren Vorlieferanten innerhalb angemessener Zeit den Mangel durch Reparatur oder Umtausch zu beheben.
If there is a defect we commit to remedy working together with our suppliers either repairing or replacing the itwithin an appropriate period of time.
ParaCrawl v7.1