Translation of "Innerhalb angemessener zeit" in English
Wir
versuchen
alle
Beschwerden
innerhalb
angemessener
Zeit
zu
prüfen
und
zu
beantworten.
We
attempt
to
review
and
respond
to
all
complaints
within
a
reasonable
time.
ParaCrawl v7.1
Wir
löschen
solche
Informationen
innerhalb
angemessener
Zeit
aus
unseren
Dateien.
We
will
delete
such
information
from
our
files
within
a
reasonable
time.
ParaCrawl v7.1
Kommt
eine
Einigung
innerhalb
angemessener
Zeit
nicht
zustande,
entscheiden
wir
nach
billigem
Ermessen.
If
an
agreement
is
not
reached
within
a
reasonable
time,
we
determine
in
good
faith.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Sie
Ihr
Account
abmelden
oder
löschen,
werden
Ihre
personenbezogenen
Daten
innerhalb
angemessener
Zeit
gelöscht.
After
you
opt
out
or
delete
your
account,
your
personal
data
will
be
deleted
within
a
reasonable
timeframe.
ParaCrawl v7.1
Geht
diese
Zustimmung
nicht
innerhalb
angemessener
Zeit
ein,
so
verhindert
dies
nicht,
dass
der
Untersuchungsleiter
die
Prüfung
oder
Analyse
durchführt.
Where
such
agreement
is
not
obtained
within
a
reasonable
time,
it
should
not
prevent
the
investigator-in-charge
from
conducting
the
examination
or
analysis.
DGT v2019
Die
Geltungsdauer
der
Entscheidung
1999/815/EG
sollte
für
einen
Zeitraum
von
drei
Monaten
verlängert
werden,
damit
genügend
Zeit
zur
Verfügung
steht,
um
bei
den
Beratungen
über
die
in
Erwägungsgrund
4
genannten
dauerhaften
Maßnahmen
Fortschritte
zu
erzielen
und
gleichzeitig
die
Möglichkeit
sicherzustellen,
innerhalb
angemessener
Zeit
die
Geltungsdauer
der
Entscheidung
zu
überprüfen.
It
is
appropriate
to
prolong
the
validity
of
Decision
1999/815/EC
for
a
period
of
three
months,
in
order
to
allow
sufficient
time
for
making
progress
with
the
permanent
measures
referred
to
in
recital
4,
while
ensuring
the
possibility
of
re-examining
in
due
time
the
duration
of
the
validity
of
the
Decision.
DGT v2019
Es
muss
die
Probe
innerhalb
angemessener
Zeit
untersuchen
können,
so
dass
die
Höchstdauer
von
15
Tagen
für
die
Zurückhaltung
der
Sendungen
eingehalten
werden
kann.
The
laboratory
must
be
able
to
analyse
the
sample
within
a
reasonable
period
of
time
in
order
to
comply
with
the
15
working
day
maximum
period
of
detention
for
consignments.
DGT v2019
Würden
dagegen
die
von
der
Europäischen
Kommission
in
ihren
Schätzungen
für
1998
veranschlagten
Defizit
-
und
Schuldenquoten
erreicht
und
bliebe
der
Haushalt
ab
1999
ausgeglichen
,
so
würde
die
Schuldenquote
innerhalb
angemessener
Zeit
unter
60
%
sinken
(
Spanien
,
die
Niederlande
und
Österreich
)
.
Instead
,
realising
the
fiscal
positions
forecast
for
1998
by
the
European
Commission
and
maintaining
a
balanced
budget
from
1999
onwards
would
reduce
the
debt
ratio
to
below
60
%
over
appropriate
periods
(
Spain
,
the
Netherlands
and
Austria
)
.
ECB v1
Konvergenzprogramms
Griechenlands
hinausgehen
,
sowie
deutlich
verringerte
„deficitdebt
adjustments
»
sind
erforderlich
,
um
die
Schuldenquote
innerhalb
angemessener
Zeit
auf
60
%
zu
senken
.
Substantial
primary
surpluses
and
persistent
,
sizeable
overall
fiscal
surpluses
outperforming
the
targets
of
the
Updated
Greece
Convergence
Programme
,
together
with
greatly
reduced
deficit-debt
adjustments
,
will
be
needed
to
reduce
the
debt
ratio
to
60
%
within
an
appropriate
period
of
time
.
ECB v1
Beträchtliche
Primärüberschüsse
und
anhaltende
umfangreiche
Haushaltsüberschüsse
,
die
über
die
Ziele
des
aktualisierten
Konvergenzprogramms
Griechenlands
hinausgehen
,
sowie
deutlich
verringerte
„deficit-debt
adjustments
»
sind
erforderlich
,
um
die
Schuldenquote
innerhalb
angemessener
Zeit
auf
60
%
zu
senken
.
Substantial
primary
surpluses
and
persistent
,
sizeable
overall
fiscal
surpluses
outperforming
the
targets
of
the
Updated
Greek
Convergence
Programme
,
together
with
greatly
reduced
deficit-debt
adjustments
,
will
be
needed
to
reduce
the
debt
ratio
to
60
%
within
an
appropriate
period
of
time
.
ECB v1
Die
Geltungsdauer
der
Entscheidung
1999/815/EG
sollte
für
einen
Zeitraum
von
sechs
Monaten
verlängert
werden,
damit
genügend
Zeit
zur
Verfügung
steht,
um
bei
den
Beratungen
über
die
in
Erwägungsgrund
4
genannten
dauerhaften
Maßnahmen
Fortschritte
zu
erzielen
und
gleichzeitig
die
Möglichkeit
sicherzustellen,
innerhalb
angemessener
Zeit
die
Geltungsdauer
der
Entscheidung
zu
überprüfen.
It
is
appropriate
to
prolong
the
validity
of
Decision
1999/815/EC
for
a
period
of
six
months,
in
order
to
allow
sufficient
time
to
make
progress
with
the
permanent
measures
referred
to
in
recital
4,
while
ensuring
the
possibility
of
re-examining,
in
due
time,
the
duration
of
the
validity
of
the
Decision.
JRC-Acquis v3.0
Um
zu
gewährleisten,
dass
die
relevanten
Informationen
innerhalb
angemessener
Zeit
ausgetauscht
werden
und
gleichzeitig
zu
vermeiden,
dass
die
zuständigen
Behörden
eines
Herkunftsmitgliedstaats
jede
Information
über
ein
Institut
unabhängig
von
deren
Art
und
Bedeutung
an
alle
zuständigen
Behörden
von
Aufnahmemitgliedstaaten
weiterleiten
müssen,
sollten
in
bestimmten
Fällen
nur
die
eine
bestimmte
Zweigstelle
betreffenden
Informationen
ausschließlich
an
die
für
die
Beaufsichtigung
dieser
Zweigstelle
zuständige
Behörde
weitergeleitet
werden.
To
ensure
that
the
relevant
information
is
exchanged
within
reasonable
limits
while
avoiding
situations
where
the
competent
authorities
of
a
home
Member
State
are
obliged
to
forward
any
information
about
an
institution,
regardless
of
its
nature
and
importance,
to
all
competent
authorities
of
host
Member
States,
in
specific
cases,
only
information
that
is
relevant
to
a
particular
branch
should
be
transmitted
exclusively
to
the
competent
authorities
in
charge
of
supervising
this
branch.
DGT v2019
Innerhalb
angemessener
Zeit
nach
Beginn
dieser
Überprüfung
erklären
die
zuständigen
Behörden,
ob
und
welche
Preissenkungen
genehmigt
werden.
Within
an
appropriate
timeframe
after
the
start
of
this
review,
the
competent
authorities
must
indicate
whether
and,
if
so,
which
price
reductions
are
being
authorised.
TildeMODEL v2018
Innerhalb
angemessener
Zeit
nach
Beginn
dieser
Überprüfung
erklären
die
zuständigen
Behörden,
ob
und
welche
Preissenkungen
genehmigt
werden.
Within
an
appropriate
timeframe
after
the
start
of
this
review,
the
competent
authorities
must
indicate
whether
and,
if
so,
which
price
reductions
are
being
authorised.
TildeMODEL v2018
Innerhalb
angemessener
Zeit
nach
Beginn
dieser
Überprüfung
erklären
die
zuständigen
Behörden,
ob
und
welche
Preissenkungen
genehmigt
werden.
Within
an
appropriate
timeframe
after
the
start
of
this
review,
the
competent
authorities
must
indicate
whether
and,
if
so,
which
price
reductions
are
being
authorised.
TildeMODEL v2018
Geht
diese
Zustimmung
nicht
gemäß
den
in
Absatz
3
genannten
im
Voraus
getroffenen
Regelungen
innerhalb
angemessener
Zeit
und
höchstens
zwei
Wochen
nach
dem
Ersuchen
ein,
so
verhindert
dies
nicht,
dass
der
Untersuchungsleiter
die
Prüfung
oder
Analyse
durchführt.
Where
such
agreement
is
not
obtained
according
to
the
advance
arrangements
referred
to
in
paragraph
3
within
a
reasonable
time
and
not
later
than
2
weeks
following
the
request,
it
shall
not
prevent
the
investigator-in-charge
from
conducting
the
examination
or
analysis.
DGT v2019
Kann
der
Hersteller
nicht
festgestellt
werden,
so
wird
jeder
Lieferant
des
Produkts
als
dessen
Hersteller
behandelt,
es
sei
denn,
dass
er
dem
Geschädigten
innerhalb
angemessener
Zeit
den
Hersteller
oder
diejenige
Person
benennt,
die
ihm
das
Produkt
geliefert
hat.
If
the
producer
cannot
be
identified,
each
supplier
of
the
product
will
be
treated
as
its
producer
unless
he
informs
the
injured
person,
within
a
reasonable
time,
of
the
identity
of
the
producer
or
of
the
person
who
supplied
him
with
the
product.
TildeMODEL v2018
Wenn
ein
Flüchtling
zunächst
keine
Möglichkeit
hat,
innerhalb
angemessener
Zeit
einen
Arbeitsplatz
zu
finden,
könnte
die
Ausübung
einer
gemeinnützigen
Tätigkeit
eine
gute
Alternative
sein.
If
there
is
no
chance
of
finding
a
job
for
the
refugee
in
reasonable
time
volunteering
for
community
service
could
be
offered
as
a
good
alternative.
TildeMODEL v2018
Aufgrund
dieses
Berichts
lehnte
der
PCT
die
Genehmigung
einer
Behandlung
im
Ausland
erneut
ab,
da
die
Operation
noch
immer
vom
NHS
innerhalb
angemessener
Zeit
durchgeführt
werden
könne.
As
a
result
of
this
review
the
PCT
again
refused
authorisation
for
treatment
abroad
as
the
operation
could
still
be
carried
out
by
the
NHS
within
an
appropriate
time.
TildeMODEL v2018
Auch
müssen,
damit
die
Fähigkeit
des
mit
immer
mehr
Rechtssachen
konfrontierten
Gerichts
für
den
öffentlichen
Dienst
gewahrt
bleibt,
die
Sachen,
mit
denen
es
befasst
wird,
innerhalb
angemessener
Zeit
zu
erledigen,
die
Bemühungen
um
eine
Verkürzung
der
Dauer
der
vor
ihm
geführten
Verfahren
fortgesetzt
werden,
indem
vorbehaltlich
von
Ausnahmen,
die
durch
die
Besonderheit
der
Rechtssachen
gerechtfertigt
sind,
insbesondere
die
Länge
der
Verfahrensschriftstücke,
wenn
es
sich
als
nötig
erweist,
begrenzt
wird
und
indem
die
Regelung
über
die
Erstattung
der
Ausgaben
des
Gerichts
im
Fall
offensichtlich
missbräuchlicher
Klagen
verschärft
wird.
In
order
to
maintain
the
Tribunal's
capacity,
in
the
face
of
an
increasing
caseload,
to
dispose
within
a
reasonable
period
of
time
of
the
cases
brought
before
it,
it
is
also
necessary
to
continue
the
efforts
made
to
reduce
the
duration
of
proceedings
before
it,
in
particular
by
limiting,
where
necessary,
the
length
of
procedural
documents,
except
where
an
exception
is
justified
by
the
special
features
of
the
case,
and
by
strengthening
the
rules
relating
to
the
reimbursement
of
costs
incurred
by
the
Tribunal
where
an
action
is
manifestly
an
abuse
of
process.
DGT v2019
Der
Rat
weist
darauf
hin,
dass,
wenn
der
Hersteller
oder
der
Im
porteur
des
Produkts
nicht
festgestellt
werden
kann,
nach
Artikel
3
Absatz
2
der
Richtlinie
jeder
Lieferant
des
Produkts
(in
der
Vertriebskette
tätige
Person)
als
dessen
Hersteller
behandelt
wird,
es
sei
denn,
dass
er
dem
Geschädigten
innerhalb
angemessener
Zeit
den
Hersteller,
den
Importeur
oder
diejenige
Person
benennt,
die
ihm
das
Pro
dukt
geliefert
hat.
Where
the
producer
or
the
importer
of
the
product
cannot
be
identified,
the
Council
stipulates
that,
under
Article
3(3)
of
the
directive,
each
supplier
of
the
product
is
to
be
treated
as
its
producer
unless
he
informs
the
injured
person,
within
a
reasonable
time,
of
the
identity
of
the
producer
or
the
importer
or
of
the
person
who
supplied
him
with
the
product.
EUbookshop v2
Wenn
Abhilfe
oder
ein
Preisnachlass
nicht
infrage
kommt
oder
nicht
innerhalb
angemessener
Zeit,
nachdem
Sie
den
Mangel
reklamiert
haben,
erfolgt,
können
Sie
vom
Kauf
zurücktreten.
If
remedial
or
a
deduction
is
not
made
or
does
not
occur
within
a
reasonable
time
after
you
have
complained,
you
may
cancel
the
purchase.
ParaCrawl v7.1
Russlands
Präsident
Dmitri
Medwedew
hat
das
föderale
Gesetz
über
die
Entschädigung
für
die
Verletzung
des
Rechts
auf
ein
Urteil
innerhalb
angemessener
Zeit
oder
das
Recht
auf
eine
gerichtliche
Handlung
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
“execute,
sagte
am
Montag
der
Pressedienst
des
Kreml.
Russian
President
Dmitry
Medvedev
signed
a
federal
law
on
compensation
for
violating
the
right
to
trial
within
a
reasonable
time
or
the
right
to
execute
a
judicial
act
within
a
reasonable
time
“,
said
on
Monday
the
Kremlin
press
service.
ParaCrawl v7.1
Beim
Vorliegen
eines
Mangels
verpflichten
wir
uns,
in
Zusammenarbeit
mit
unseren
Vorlieferanten
innerhalb
angemessener
Zeit
den
Mangel
durch
Reparatur
oder
Umtausch
zu
beheben.
If
there
is
a
defect
we
commit
to
remedy
working
together
with
our
suppliers
either
repairing
or
replacing
the
itwithin
an
appropriate
period
of
time.
ParaCrawl v7.1