Translation of "In ihrer ganzheit" in English

Indem ich diese komplexe Gleichung in ihrer Ganzheit ausführe...
By carrying this complex equation to its ultimate power, my son...
OpenSubtitles v2018

Das Zentralkomitee sollte die jüdischen Gemeindeaktivitäten "in ihrer Ganzheit" vertreten.
The Central Committee would represent Jewish communal activity "in its entirety".
ParaCrawl v7.1

Seit Beginn wurde die FAQ in ihrer Ganzheit unentgeltlich bereitgestellt.
Since its inception, the FAQ has been made available, in its entirety, free of charge.
ParaCrawl v7.1

Es existiert schlicht die Liebe in all ihrer Ganzheit.
There is simply love in all its wholeness.
ParaCrawl v7.1

Wir können Kultur nicht in ihrer Ganzheit erklären.
We cannot explain culture in its entirety.
ParaCrawl v7.1

Signale werden in ihrer Ganzheit aufgenommen, ohne etwas wegzulassen oder hinzuzufügen.
Audio signals are passed in their entirety, nothing added, nothing taken.
ParaCrawl v7.1

Diese Pflanze wird global in ihrer Ganzheit benötigt.
This plant is globally necessary as a whole.
ParaCrawl v7.1

Der erste Stern ist die ewige Kirche, die Kirche in ihrer Ganzheit.
The first star is the eternal Church, the Church in its entirety.
ParaCrawl v7.1

Es wird nichts weggeschmissen, die Produkte in ihrer Ganzheit wertgeschätzt und verwendet.
Nothing is wasted, and every element of the produce is valued and put to good use.
ParaCrawl v7.1

Sie ist vielmehr in der Ganzheit ihrer religiösen Dimension zu sehen.
Rather, she must be seen in the totality of her religious dimension.
ParaCrawl v7.1

Keinesfalls konnte eine blutige menschliche Aufopferung die Humangemeinschaft in ihrer Ganzheit befreien.
On no account, a bloody human sacrifice could free(release) the human community in its totality.
ParaCrawl v7.1

In seinen Expositionen stellt das Museum die Seegeschichte Bulgariens in ihrer Ganzheit vor.
In its expositions the museum presents maritime Bulgaria in its wholeness.
ParaCrawl v7.1

Die ganze Region trägt das Zeichen italienischer Qualität in ihrer Ganzheit.
The entire region bears the mark of Italian quality in its all.
ParaCrawl v7.1

Wir begegnen den Menschen werden in ihrer Ganzheit, die mehr ist, als ihr Leiden.
The practitioner meets the person in their unity, which is more than their suffering.
ParaCrawl v7.1

Die uniforme Helligkeitsverteilung von der Oberkante bis zum Boden betont Wände und Fassaden in ihrer Ganzheit.
A uniform brightness distribution from upper edge to floor emphasises walls and façades as a whole.
ParaCrawl v7.1

Ich argumentiere, dass die Verfolgungargumente betreffend vorherige Tatenführung in ihrer Ganzheit zurückgewiesen werden sollten.
I will argue that the prosecution arguments regarding prior acts conduct should be dismissed in their entirety.
ParaCrawl v7.1

Dieses Augenmaß kann nur aus einem Studium der sieben Sphären in ihrer Ganzheit kommen.
This sense of proportion can only come from a study of the seven spheres in their totality.
ParaCrawl v7.1

Um es noch einmal zu betonen, die Haptonomie sieht jede Person in ihrer Ganzheit.
In effect, haptonomy takes into consideration the integrality of the person.
ParaCrawl v7.1

So schaut als erstes jeden Patienten, jede Patientin in seiner oder ihrer Ganzheit an.
So first of all look at every patient in his or her totality.
ParaCrawl v7.1

Die Rede ist in ihrer Ganzheit auf Arabisch auf Qaradawis eigener Homepage zu finden.
The speech can be found in its entirety in Arabic at Qaradawis home page.
ParaCrawl v7.1

Freie Software ermöglicht es, Computer in ihrer Ganzheit und bis in jedes Detail zu verstehen.
Free Software allows them to understand computers in depth.
ParaCrawl v7.1

Die Welt in ihrer Ganzheit ist eben nicht zu begreifen.“ (Stephanie Rosenthal)
The world in its entirety is, in fact, incomprehensible." (Stephanie Rosenthal)
ParaCrawl v7.1

Der Friede betrifft die Person in ihrer Ganzheit und impliziert die Einbeziehung des ganzen Menschen.
Peace concerns the human person as a whole, and it involves complete commitment.
ParaCrawl v7.1

Es gibt keinen wahren Wiederaufbau eines Landes ohne den Wiederaufbau der menschlichen Person in ihrer Ganzheit.
There can be no true rebuilding of a country without also rebuilding each person in his or her totality.
ParaCrawl v7.1

Ich stimme außerdem zu, dass sie nur von dieser digitalen Revolution profitieren wird, wenn die europäische Öffentlichkeit in ihrer Ganzheit mobilisiert ist und ihr die Mittel gegeben sind, die notwendig sind, um in vollem Umfang an der neuen digitalen Gesellschaft teilzunehmen.
I also agree that it will only reap the rewards of this digital revolution if the European public in its entirety is mobilised and given the means necessary to participate fully in the new digital society.
Europarl v8

Mit Hilfe der vorstehenden Typologie ist es vielleicht möglich, den von Benutzern zum Ausdruck gebrachten Wunsch nach holistischer, umfassender Unterstützung zu veranschaulichen, so daß Benutzer in ihrer Ganzheit gesehen werden und eine tiefreichende persönliche Aufmerksamkeit sichergestellt werden kann.
This typology also helps to visualise the need expressed by users to find a holistic, comprehensive support which would consider them "as a whole" and warrant them an in-depth personalised attention.
EUbookshop v2

Die aufzubereitenden Wracks werden in Teilen oder in ihrer Ganzheit in die Zerkleinerungsanlage gegeben, in der ein kleinstückiges Gemisch aus der Vielzahl der Komponenten des Ausgangsmaterials erzeugt wird, das nachfolgend vorzugsweise mittels physikalischer Methoden getrennt wird.
The wrecks to be processed are, in parts or as a whole, dumped into the shredder plant in which a mixture of small parts of the multitude of the components of the starting material is produced, which subsequently is separated, preferably by physical methods.
EuroPat v2

Sie müssen folglich in ihrer Ganzheit und im Kontext der vom Ausschuß für Umweltfragen geleisteten positiven Arbeit bewertet werden.
If I remember correctly, there is in France a provision under which a pharmacist must be employed in a wholesale undertaking. That rule can continue to apply.
EUbookshop v2