Translation of "Im verlauf des" in English
Im
Verlauf
des
Produktionsprozesses
können
PAK
in
die
Kautschukmatrix
aufgenommen
werden.
During
the
production
process
PAHs
can
be
incorporated
into
the
rubber
matrix.
DGT v2019
Die
gab
es
erst
im
Verlauf
des
Vormittags
in
den
Fächern.
They
were
only
pigeonholed
over
the
course
of
the
morning.
Europarl v8
Ich
habe
mich
im
Verlauf
des
britischen
Vorsitzes
daran
gewöhnt.
I
got
used
to
it
during
the
British
Presidency.
Europarl v8
Wir
haben
eine
sehr
eindeutige
Aussage
gemacht
im
Verlauf
des
Jahres.
We
made
a
very
clear
statement
on
this
issue
during
the
year.
Europarl v8
Allerdings
meinen
wir,
dass
dies
im
weiteren
Verlauf
des
Rechtsetzungsprozesses
geschehen
kann.
We
believe,
however,
that
this
can
happen
further
down
in
the
legislative
process.
Europarl v8
Im
Verlauf
des
Programms
wurden
zahlreiche
unterschiedliche
NRO
finanziell
gefördert.
A
large
number
of
diverse
NGOs
have
been
founded
during
the
course
of
the
programme.
Europarl v8
Dies
wird
im
Verlauf
des
französischen
Vorsitzes
der
Fall
sein.
This
is
something
that
will
be
done
under
the
French
Presidency.
Europarl v8
Es
ist
besser,
noch
offene
Fragen
im
Verlauf
des
Erweiterungsprozesses
zu
klären.
It
is
far
better
to
overcome
outstanding
problems
through
the
enlargement
process.
Europarl v8
Wir
hoffen,
im
Verlauf
des
Jahres
2008
rasche
Fortschritte
zu
machen.
We
hope
to
make
quick
progress
during
2008.
Europarl v8
Die
integrierten
Leitlinien
müssen
im
Verlauf
des
kommenden
Dreijahreszeitraums
weiter
ausgefeilt
werden.
The
integrated
guidelines
will
have
to
be
fine-tuned
in
the
course
of
the
next
three-year
period.
Europarl v8
Legt
fest,
wieviele
Einträge
im
Verlauf
des
Kombinationsfelds
aufgeführt
werden
sollen.
You
must
specify
at
least
a
name
and
a
command
KDE4 v2
Im
Verlauf
des
Auswahlverfahrens
wurden
zehn
Standorte
berücksichtigt.
During
the
selection
process,
ten
sites
were
considered.
Wikipedia v1.0
Im
Verlauf
des
Ersten
Weltkrieges
diente
die
Strecke
wie
geplant
weitgehend
strategischen
Zwecken.
During
the
First
World
War,
the
line
served
largely
strategic
purposes
as
planned.
Wikipedia v1.0
Im
Verlauf
des
Mongolensturms
wurde
Homs
1260
von
den
Truppen
Hülegüs
eingenommen.
During
the
French
mandate,
Homs
was
part
of
the
State
of
Damascus.
Wikipedia v1.0
Die
Videos
können
im
Verlauf
des
Spiels
freigeschaltet
oder
im
Playstation-Store
heruntergeladen
werden.
The
videos
can
either
be
unlocked
while
playing
the
game
or
downloaded
from
the
PlayStation
Store.
Wikipedia v1.0
Division
verlegte
im
Verlauf
des
Mai
in
kleineren
Schiffen
von
Halmahera
nach
Sorong.
The
35th
Division
was
moved
forward
from
Halmahera
to
Sorong
in
small
ships
during
May.
Wikipedia v1.0
Im
Verlauf
des
Jahres
stieg
die
Anzahl
der
Zuschauer.
Green
was
also
one
of
the
writers
of
the
series.
Wikipedia v1.0
Im
Verlauf
des
Romans
entwickeln
Ninny
und
Evelyn
eine
dauerhafte
Freundschaft.
As
the
novel
advances,
Ninny
and
Evelyn
develop
a
lasting
friendship.
Wikipedia v1.0
Im
Verlauf
des
Zweiten
Weltkriegs
wurde
die
Schifffahrt
auf
dem
Kanal
eingestellt.
The
inclines
rise
from
the
lower
level
of
the
canal
to
a
summit
and
then
down
a
second
shorter
incline
to
the
upper
canal
level.
Wikipedia v1.0
Im
späteren
Verlauf
des
Hundertjährigen
Krieges
konnte
der
französische
König
Karl
VII.
It
was
this
office
which
announced
the
death
of
Napoleon
I
to
the
French
public
in
1821.
Wikipedia v1.0
Somit
ergaben
sich
keine
nennenswerten
Verzögerungen
im
Verlauf
des
Entscheidungsfindungsprozesses
der
Kommission.
The
EPAR,
which
is
made
public
once
a
Decision
has
been
notified
by
the
European
Commission,
has
proven
to
be
a
very
important
tool
in
providing
both
health
professionals
and
consumers
with
the
necessary
information
on
centrally-authorised
EMEA v3
Das
System
wird
voraussichtlich
im
Verlauf
des
Jahres
2002
in
Betrieb
genommen.
The
system
is
expected
to
become
operational
during
2002.
EMEA v3
Im
Verlauf
des
Verfahrens
untermauerte
der
Antragsteller
die
Begründung
weiter.
During
the
procedure,
the
applicant
further
substantiated
the
justification.
ELRC_2682 v1