Translation of "Im verlaufe des" in English
Sie
wird
sie
im
Verlaufe
des
ersten
Quartals
1999
weiter
präzisieren.
It
will
clarify
them
during
the
first
half
of
1999.
Europarl v8
Das
war
im
Verlaufe
des
langen
Prozesses
häufig
ein
Problem.
This
has
been
a
problem
in
the
long
process
on
many
occasions.
Europarl v8
Im
Verlaufe
des
Jahres
muss
eine
gewisse
Umschichtung
der
Mittel
stattfinden.
We
need
to
see
some
shift
of
resources
during
the
course
of
this
year.
Europarl v8
Im
Verlaufe
des
Konflikts
wurde
das
palästinensische
Erbe
zu
einem
wichtigen
politischen
Faustpfand.
During
the
conflict,
Palestinian
heritage
has
become
a
major
political
issue.
Europarl v8
Ich
freue
mich
auf
eine
enge
Zusammenarbeit
mit
ihm
im
Verlaufe
des
Jahres.
I
look
forward
to
working
closely
with
him
during
the
course
of
this
year.
Europarl v8
Darüber
hinaus
wurde
das
wissenschaftliche
und
technische
Personal
im
Verlaufe
des
Jahres
verstärkt.
The
delays
in
recruitment,
and
additional
delays
resulting
from
the
recruitment
procedures
which
comply
with
the
EU
staff
regulations,
meant
that
a
large
number
of
external
interim
staff
were
in
place
at
the
EMEA
during
1996
in
secretarial
posts,
amounting
to
about
20
percent
of
total
staff.
EMEA v3
Im
Verlaufe
des
letzten
Vierteljahrhunderts
wurden
dabei
mindestens
drei
entscheidende
Fehler
gemacht.
In
the
course
of
the
last
quarter
century,
at
least
three
critical
mistakes
were
made.
News-Commentary v14
Im
Verlaufe
des
Videos
wird
der
Junge
älter
und
schließlich
zum
alten
Mann.
The
video
ends
with
the
old
man
finally
creating
a
window,
through
which
he
deposits
his
possession.
Wikipedia v1.0
Im
Verlaufe
des
Zweiten
Weltkriegs
stürzte
das
Dach
ein.
The
hall's
roof
was
destroyed
during
World
War
II.
Wikipedia v1.0
Doch
dies
scheint
sich
im
Verlaufe
des
letzten
Jahrzehnts
geändert
zu
haben.
But
that
appears
to
have
changed
over
the
past
decade.
News-Commentary v14
Im
Verlaufe
der
Prüfung
des
Dokuments
nimmt
die
Fachgruppe
folgende
Änderungsanträge
an:
In
the
course
of
its
detailed
examination
of
the
document,
the
section
adopted
the
following
proposals
for
amendments:
TildeMODEL v2018
Im
Verlaufe
der
Prüfung
des
Textes
nimmt
die
Fachgruppe
folgende
Änderungsanträge
an:
In
the
course
of
its
detailed
examination,
the
section
adopted
the
following
amendments:
TildeMODEL v2018
Im
Verlaufe
des
Berichtsjahrs
wurden
die
Ergänzungen
zur
Programmplanung
erstellt
und
genehmigt.
During
2001
the
programme
complements
were
considered
and
accepted.
TildeMODEL v2018
Im
Verlaufe
des
Jahres
2005
erließ
die
Kommission
zwölf
neue
Rückforderungsentscheidungen.
In
the
course
of
2005,
the
Commission
adopted
12
new
recovery
decisions.
TildeMODEL v2018
Im
Verlaufe
des
Jahres
wurden
insgesamt
253
neue
Untersuchungen
eingeleitet.
A
total
of
253
new
inquiries
were
opened
during
the
year.
EUbookshop v2
Das
Risiko
der
Arbeitslosigkeit
im
Verlaufe
des
Erwerbslebens
wurde
nicht
berücksichtigt.
No
account
is
taken
of
the
risk
of
unemployment
over
a
working
lifetime.
EUbookshop v2
Das
Benediktinerkloster
in
Ilsenburg
wurde
im
Verlaufe
des
16.
Jahrhunderts
aufgelöst.
The
Benedictine
monastery
in
Ilsenburg
was
closed
during
the
16th
century.
WikiMatrix v1
Insgesamt
erhielten
4.283
Firmen
im
Verlaufe
des
Krieges
den
Award.
A
total
of
4,283
companies
received
the
award
in
the
course
of
the
war.
WikiMatrix v1
Andererseits
hat
es
im
Verlaufe
des
Jahres
auch
einige
sehr
positive
Entwicklungen
gegeben.
1994
was
also
the
first
year
that
Phare
made
significant
investment
in
infrastructure.
EUbookshop v2
Im
Verlaufe
des
Gemeinschaftszeitraums
sind
5
signifikante
regionale
Bewegungen
zu
beobachten:
During
the
Community
period
the
following
five
important
regional
trends
were
noted
:
EUbookshop v2
Im
Verlaufe
des
Jahres
1987
wurden
5,98
Mio.
Beratungs-
und
Informationsmaßnahmen
durchgeführt.
In
1987
it
provided
information
and
guidance
for
5,980,000
people.
EUbookshop v2
Die
mittlere
Überlebenszeit
wird
ausschließlich
für
im
Verlaufe
des
Experimentes
sterbende
Tiere
bestimmt.
The
mean
survival
time
is
determined
exclusively
for
animals
dying
during
the
course
of
the
experiment.
EuroPat v2
Dabei
wurden
im
Verlaufe
des
Krieges
etwa
200–300
Häuser
beschädigt.
Elsewhere,
200
to
300
houses
were
destroyed
in
Colima.
WikiMatrix v1
Im
Verlaufe
des
Pressvorgangs
wird
die
Polymerisation
beschleunigt
im
zuvor
erwärmten
Harz-Pulver-Gemisch.
In
the
pressing
stage,
polymerization
is
speeded
up
due
to
the
previously
heated
resin-powder
mixture.
EuroPat v2
Dadurch
nimmt
die
Effektivität
der
Abscheidung
im
Verlaufe
des
Prozesses
ab.
Therefore
the
effectiveness
of
the
deposition
decreases
during
the
progress
of
the
process.
EuroPat v2
Die
im
Verlaufe
der
innerhalb
des
Reaktors
ablaufenden
Reaktionen
freiwerdende
Reaktionswärme
ist
abzuführen.
The
heat
of
reaction
liberated
in
the
course
of
the
reactions
occurring
within
the
reactor
should
be
led
off.
EuroPat v2
Die
Wissens-Module
in
WM
werden
im
Verlaufe
des
Wissenserwerbs
erstellt.
The
knowledge
modules
in
KM
are
built
in
the
course
of
knowledge
acquisition.
EuroPat v2