Translation of "Gerichtliches vergleichsverfahren" in English
Am
31.
Juli
2001
hat
das
Handelsgericht
Marseille
ein
gerichtliches
Vergleichsverfahren
gegen
die
CMdR
eröffnet.
On
31
July
2001,
the
commercial
court
of
Marseille
opened
bankruptcy
proceedings
in
respect
of
CMdR.
DGT v2019
Gemäß
letzterem
Gesetz
Nr.
85-98
vom
25.
Januar
1985
muss
für
eine
Handelsgesellschaft,
wenn
sie
nicht
mehr
in
der
Lage
ist,
ihre
Schulden
zu
bezahlen
und
nicht
Gegenstand
einer
Sanierungsmaßnahme
sein
kann,
ein
gerichtliches
Vergleichsverfahren
eingeleitet
werden.
Under
Act
No
85-98,
where
a
commercial
enterprise
is
no
longer
able
to
honour
its
debts
and
cannot
be
the
subject
of
an
administration
measure,
it
must
be
put
into
compulsory
liquidation.
DGT v2019
Das
UFZ
kann
ferner
vom
Vertrag
zurücktreten
oder
diesen
aus
wichtigem
Grund
kündigen,
insbesondere
wenn
über
das
Vermögen
des
AN
das
Insolvenzverfahren
oder
ein
gerichtliches
Vergleichsverfahren
eröffnet
ist
oder
der
AN
seine
Leistungen
nicht
nur
vorübergehend
einstellt.
Furthermore,
UFZ
may
withdraw
from
the
contract
or
terminate
it
for
good
reason,
particularly
if
insolvency
proceedings
or
judicial
settlement
proceedings
are
opened
against
the
assets
of
the
AN
or
the
AN
ceases
its
services
on
anything
other
than
a
temporary
basis.
ParaCrawl v7.1
Gläubiger
einer
Handelsgesellschaft
des
bürgerlichen
Rechts
zu
sein,
stellt
somit
ein
doppeltes
Risiko
dar:
Für
diese
kann
nicht
nur
im
Falle
der
Zahlungseinstellung
ein
gerichtliches
Vergleichsverfahren
eingeleitet
werden,
sondern
dieses
Verfahren
garantiert
darüber
hinaus
den
Gläubigern
nicht
die
Abdeckung
ihrer
Forderungen.
The
creditors
of
a
commercial
enterprise
under
the
ordinary
rules
are
therefore
exposed
to
two
risks:
not
only
can
the
enterprise
be
put
into
compulsory
liquidation
should
it
suspend
payments,
but
also
the
procedure
does
not
guarantee
that
the
creditors
will
recover
their
claims.
DGT v2019
Das
Gericht
schloss
das
Vergleichsverfahren
formell
durch
den
Beschluss
vom
20.
Oktober
2004
ab.
The
court
formally
ended
the
arrangement
procedure
by
a
decision
of
20
October
2004.
DGT v2019
Auslöser
für
diese
Entscheidung
war
die
Ankündigung
der
Sabena,
das
gerichtliche
Vergleichsverfahren
zu
beantragen.
This
decision
followed
Sabena's
announcement
that
it
was
seeking
a
court-approved
arrangement.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
untersucht
lediglich
die
Auswirkungen
der
Ausnahme
vom
gerichtlichen
Sanierungs-
und
Vergleichsverfahren
sowie
die
Rolle
des
Staates
als
Garant
in
letzter
Instanz
für
sämtliche
Schulden
von
EDF,
einschließlich
derjenigen,
die
mit
Aktivitäten
verbunden
sind,
die
nicht
seinen
Verpflichtungen
des
öffentlichen
Diensts
unterliegen.
It
merely
examines
the
effect
of
the
exemption
from
administration
and
compulsory
liquidation
proceedings
and
the
role
of
the
State
as
the
guarantor
of
last
resort
of
all
EDF's
debts,
including
those
associated
with
activities
not
covered
by
its
public
service
obligations.
DGT v2019
Einerseits
hat
die
Kommission
den
französischen
Behörden
gemäß
Artikel
88
Absatz
1
EG-Vertrag
als
zweckdienliche
Maßnahme
die
Abschaffung
der
unbegrenzten
Garantie
des
Staates
vorgeschlagen,
von
der
EDF
für
all
seine
Verbindlichkeiten
aufgrund
seiner
Rechtsform
als
staatliches
Industrie-
und
Handelsunternehmen
(EPIC)
profitiert,
was
jegliche
Anwendung
der
Gesetzgebung
zu
gerichtlichen
Sanierungs-
und
Vergleichsverfahren
für
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
ausschließt.
First,
it
proposed
to
the
French
authorities,
as
an
appropriate
measure
pursuant
to
Article
88(1)
of
the
Treaty,
that
they
should
withdraw
the
unlimited
State
guarantee
enjoyed
by
EDF
on
all
its
commitments
by
virtue
of
its
public
enterprise
status,
which
precluded
application
of
the
legislation
on
the
administration
and
compulsory
liquidation
of
firms
in
difficulty.
DGT v2019
Entgegen
den
Behauptungen
der
französischen
Behörden
ist
das
im
Gesetz
Nr.
80-539
vom
16.
Juli
1980
[14]
vorgesehene
Sonderverfahren
zur
Abdeckung
der
Forderungen
nicht
mit
dem
Gesetz
Nr.
85-98
vom
25.
Januar
1985
zu
gerichtlichen
Sanierungs-
und
Vergleichsverfahren
für
Unternehmen
vergleichbar.
Contrary
to
what
the
French
authorities
have
claimed,
the
special
procedure
for
the
recovery
of
claims
established
by
Act
No
80-539
of
16
July
1980
[14]
is
not
comparable
to
Act
No
85-98
of
25
January
1985
on
the
administration
and
compulsory
liquidation
of
enterprises.
DGT v2019
Die
Kommission
ist
der
Ansicht,
dass
die
Tatsache,
dass
EDF
unmöglich
einem
gerichtlichen
Sanierungs-
oder
Vergleichsverfahren
unterliegen
kann,
und
folglich
nicht
Konkurs
machen
kann,
einer
allgemeinen
Garantie
für
sämtliche
Verbindlichkeiten
des
Unternehmens
gleichkommt.
The
Commission
takes
the
view
that
the
fact
that
EDF
cannot
be
subject
to
administration
or
compulsory
liquidation
proceedings,
and
therefore
cannot
be
declared
bankrupt,
is
equivalent
to
a
general
guarantee
covering
all
its
liabilities.
DGT v2019
Das
auf
die
EPIC
anwendbare
Verfahren
ist
also
nicht
vergleichbar
mit
dem
gerichtlichen
Vergleichsverfahren,
das
auf
Handelsgesellschaften
des
bürgerlichen
Rechts
anwendbar
ist.
The
special
procedure
applicable
to
public
enterprises
cannot
therefore
be
compared
with
the
compulsory
liquidation
procedure
applicable
to
commercial
enterprises
under
the
ordinary
rules.
DGT v2019
In
Frankreich
unterliegen
juristische
Personen
des
öffentlichen
Rechts,
zu
denen
die
EPIC
gehören,
nicht
dem
bürgerlichen
Recht
in
Bezug
auf
gerichtliche
Sanierungs-
und
Vergleichsverfahren
für
Unternehmen
in
Schwierigkeiten.
In
France,
legal
persons
governed
by
public
law
—
the
category
into
which
public
enterprises
fall
—
are
not
subject
to
the
ordinary
law
on
the
administration
and
compulsory
liquidation
of
firms
in
difficulty.
DGT v2019
Die
französischen
Behörden
stellen
klar,
dass
die
Umwandlung
von
EDF
in
eine
Aktiengesellschaft
zur
Folge
haben
wird,
dass
das
Unternehmen
dem
bürgerlichen
Recht
für
Unternehmen,
die
sich
in
einem
gerichtlichen
Sanierungs-
oder
Vergleichsverfahren
befinden,
unterliegen
wird.
They
explain
that
the
effect
of
converting
EDF
into
a
limited
company
will
be
to
make
it
subject
to
the
ordinary
rules
applicable
to
companies
under
administration
or
compulsory
liquidation.
JRC-Acquis v3.0
Abänderung
90
sieht
den
zwingenden
Ausschluss
aller
Wirtschaftsteilnehmer
vor,
die
sich
im
Konkursverfahren,
im
gerichtlichen
Vergleichsverfahren
oder
in
Liquidation
befinden.
Amendment
90
provides
for
the
compulsory
exclusion
of
any
economic
operators
who
are
bankrupt,
whose
affairs
are
being
wound
up
by
the
court,
who
have
entered
into
an
arrangement
with
creditors
or
have
suspended
business
activities.
TildeMODEL v2018
In
Anbetracht
der
Dringlichkeit,
die
sich
aus
dem
gerichtlichen
Vergleichsverfahren
ergibt,
im
Rahmen
dessen
das
Pariser
Handelsgericht
am
25.
Oktober
2011
seine
Entscheidung
treffen
muss,
betrifft
dieser
Beschluss
nur
die
Umstrukturierungsbeihilfe,
die
entsprechend
dem
geänderten
Umstrukturierungsplan
eine
Kapitalaufstockung
und
zwei
Darlehen
sowie
die
für
eine
beschränkte
Laufzeit
genehmigte
Rettungsbeihilfe
beinhaltet.
In
view
of
the
urgency
associated
with
the
judicial
reorganisation
procedure
–
the
Paris
Commercial
Court
being
due
to
give
its
decision
on
25
October
2011
–,
the
present
decision
concerns
only
the
restructuring
aid,
which
according
to
the
modified
restructuring
plan,
consists
of
recapitalisation
and
two
loans,
and
the
rescue
aid
authorised
for
a
limited
period.
DGT v2019
Wie
im
Erwägungsgrund
(10)
ausgeführt,
wurde
am
30.
Juni
2010
das
gerichtliche
Vergleichsverfahren
gegen
SeaFrance
durch
das
Pariser
Handelsgericht
eröffnet.
In
fact,
as
indicated
in
recital
10,
SeaFrance
was
placed
under
a
judicial
reorganisation
procedure
on
30
June
2010
by
the
Paris
Commercial
Court.
DGT v2019
Der
Empfänger
behauptete,
dass
die
Steuerbehörde
die
Lage
des
Unternehmens
Konas
umfassender
bewertete,
als
dies
in
dem
Plan
der
Fall
war,
der
dem
Gericht
im
Vergleichsverfahren
vorgelegt
wurde.
The
recipient
claimed
that
the
tax
office’s
assessment
of
Konas’s
situation
went
beyond
what
was
included
in
the
plan
submitted
to
the
court
in
the
arrangement
procedure.
DGT v2019
Sie
betonen
zunächst,
dass
SeaFrance
die
Politik
der
finanziellen
Absicherung
in
Form
von
Zinsswaps
fortsetzen
werde,
sobald
es
aus
dem
gerichtlichen
Vergleichsverfahren
herausgekommen
sei.
They
emphasise
firstly
that
the
financial
hedging
policy
in
the
form
of
foreign
exchange
contracts
will
be
resumed
by
SeaFrance
as
soon
as
the
judicial
reorganisation
is
over.
DGT v2019