Translation of "Geltendmachung von schadensersatz" in English
Die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
ist
dadurch
nicht
ausgeschlossen.
The
claim
for
damages
is
not
excluded.
CCAligned v1
Der
Gast
ist
nicht
zur
Geltendmachung
von
Schadensersatz
berechtigt.
The
guest
is
not
entitled
to
claim
damages.
CCAligned v1
Die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
bleibt
in
diesem
Fall
vorbehalten.
In
this
case
the
right
is
reserved
to
assert
damages.
ParaCrawl v7.1
Die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
setzt
voraus,
dass
der
Besteller
VEGA
ein
Verschulden
nachweist.
The
assertion
of
compensation
presupposes
that
the
customer
can
furnish
evidence
of
VEGA's
negligence.
ParaCrawl v7.1
Die
Vertragsaufhebung,
eine
Minderung
des
Kaufpreises
und
die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
sind
ausgeschlossen.
Cancellation
of
the
contract,
a
reduction
in
the
purchase
price
and
rights
to
claim
compensation
are
not
available.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
des
Käufers
zur
Geltendmachung
von
weitergehenden
Schadensersatz-ansprüchen
zu
den
nachfolgenden
Bedingungen
bleibt
hiervon
unberührt.
The
right
of
the
customer
to
file
further
damage
reimbursement
claims
remains
unaffected
if
the
following
conditions
are
observed.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
Geltendmachung
oder
Bezahlung
von
Schadensersatz
werden
keine
Nutzungs-
oder
Eigentumsrechte
übertragen
oder
erworben.
No
rights
of
use
and
enjoyment
or
proprietary
rights
shall
be
assigned
or
acquired
with
the
assertion
or
payment
of
damage
compensation.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
zur
Rückgängigmachung
des
Vertrages,
Geltendmachung
von
Schadensersatz
oder
Minderung
bleibt
unberührt.
The
right
to
rescission
from
the
contract,
enforcement
of
compensation
or
mitigation
remains
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Die
Verkäuferin
ist
berechtigt,die
herausgegebene
Vorbehaltsware
zur
Befriedigung
ihrer
Ansprüche
zu
verwerten,
sobald
sie
vom
Vertrag
zurückgetreten
ist
oder
die
Voraussetzungen
für
die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
statt
der
Leistung
eingetreten
sind.
Furthermore,
the
Seller
may
utilize
the
reserved
property
to
satisfy
his
claims,
as
soon
as
the
Seller
has
either
rescinded
from
the
agreement
or
the
conditions
for
filing
claims
for
damages
due
to
non-fulfillment
have
been
established.
ParaCrawl v7.1
Die
Verjährungsfrist
für
die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
beträgt
drei
Jahre
und
beginnt
mit
dem
Zeitpunkt,
an
dem
die
Schadensersatzverpflichtung
auslösende
Handlung
begangen
worden
ist.
The
limitation
period
for
recovery
of
damages
is
three
years,
beginning
with
the
date
on
which
the
compensation
obligation
triggering
event
is
committed.
ParaCrawl v7.1
Ohne
eine
angemessene
Nachfrist
sind
wir
auch
dann
zum
Rücktritt
oder
zur
Geltendmachung
von
Schadensersatz
statt
der
Leistung
berechtigt,
wenn
wir
an
der
Erfüllung
des
Vertrages
infolge
des
Verzuges
des
Lieferanten
kein
Interesse
mehr
haben.
Even
without
a
reasonable
period
of
grace,
we
shall
be
entitled
to
terminate
or
to
claim
damages
in
lieu
of
the
service
if,
as
a
result
of
the
supplier
delay,
we
are
no
longer
interested
in
fulfilling
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Selbst,
wenn
es
darum
geht,
die
Geltendmachung
von
Schadensersatz,
gibt
es
eine
akzeptierte
Frist,
falsche
Ansprüche
zu
verhindern.
Even
when
it
comes
to
claiming
compensation,
there
is
an
accepted
time
limit
designed
to
prevent
spurious
claims.
ParaCrawl v7.1
Die
Geltendmachung
von
Schadensersatz
anstelle
eines
anderen
Rechtsbehelfs
ist
ebenso
wie
der
Rückgriff
auf
konkurrierende
Anspruchsgrundlagen
-
auch
nichtvertragliche
-
ausgeschlossen.
The
assertion
of
compensatory
damages
in
place
of
other
legal
remedies
is
excluded
as
well
as
recourse
to
competing
grounds
for
claims
–
including
non-contractual.
ParaCrawl v7.1
Recht
auf
die
Hilfe
der
Aufsichtsbehörde
–
dh
Sie
haben
das
Recht
auf
die
Hilfe
einer
Aufsichtsbehörde
und
das
Recht
auf
andere
Rechtsbehelfe
wie
die
Geltendmachung
von
Schadensersatz.
Right
for
the
help
of
supervisory
authority
–
meaning
you
have
the
right
for
the
help
of
a
supervisory
authority
and
the
right
for
other
legal
remedies
such
as
claiming
damages.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
eines
Lieferverzuges
ist
der
Besteller
im
Rahmen
der
gesetzlichen
Vorschriften
zur
Geltendmachung
von
Schadensersatz
statt
der
Leistung
oder
zum
Rücktritt
nur
dann
berechtigt,
wenn
er
uns
zuvor
unter
Androhung
dieser
Maßnahmen
eine
angemessene
Frist
zur
Leistung
oder
Nacherfüllung
bestimmt
hat,
es
sei
denn
dass
die
gesetzlichen
Ausnahmefälle
für
eine
Entbehrlichkeit
der
Fristsetzung
(§§
281
Abs.
2,
323
Abs.
2
BGB)
vorliegen.
In
the
case
of
late
delivery
the
purchaser,
within
statutory
limits,
may
only
claim
for
damages
instead
of
or
for
the
good
or
service
or
to
withdraw
from
the
contract,
after
he
set
a
fair
warning
period,
unless
statutory
exceptions
for
a
lack
of
necessity
for
a
time
period
exist
(§§
281
section
2,
323
section
2
German
Civil
Code).
ParaCrawl v7.1
Sollte
eine
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
zwei
Mal
innerhalb
angemessener
Zeit
fehlgeschlagen
sein,
ist
der
Käufer
zum
Rücktritt
und
zur
Geltendmachung
von
Schadensersatz
berechtigt.
Should
a
remedy
or
replacement
fail
to
be
successful
twice
within
a
reasonable
period
of
time,
the
Buyer
shall
be
entitled
to
withdraw
from
the
contract
and
claim
damages.
ParaCrawl v7.1