Translation of "Geltendmachung von schadensersatz" in English

Die Geltendmachung von Schadensersatz ist dadurch nicht ausgeschlossen.
The claim for damages is not excluded.
CCAligned v1

Der Gast ist nicht zur Geltendmachung von Schadensersatz berechtigt.
The guest is not entitled to claim damages.
CCAligned v1

Die Geltendmachung von Schadensersatz bleibt in diesem Fall vorbehalten.
In this case the right is reserved to assert damages.
ParaCrawl v7.1

Die Geltendmachung von Schadensersatz setzt voraus, dass der Besteller VEGA ein Verschulden nachweist.
The assertion of compensation presupposes that the customer can furnish evidence of VEGA's negligence.
ParaCrawl v7.1

Die Vertragsaufhebung, eine Minderung des Kaufpreises und die Geltendmachung von Schadensersatz sind ausgeschlossen.
Cancellation of the contract, a reduction in the purchase price and rights to claim compensation are not available.
ParaCrawl v7.1

Das Recht des Käufers zur Geltendmachung von weitergehenden Schadensersatz-ansprüchen zu den nachfolgenden Bedingungen bleibt hiervon unberührt.
The right of the customer to file further damage reimbursement claims remains unaffected if the following conditions are observed.
ParaCrawl v7.1

Mit der Geltendmachung oder Bezahlung von Schadensersatz werden keine Nutzungs- oder Eigentumsrechte übertragen oder erworben.
No rights of use and enjoyment or proprietary rights shall be assigned or acquired with the assertion or payment of damage compensation.
ParaCrawl v7.1

Das Recht zur Rückgängigmachung des Vertrages, Geltendmachung von Schadensersatz oder Minderung bleibt unberührt.
The right to rescission from the contract, enforcement of compensation or mitigation remains unaffected.
ParaCrawl v7.1

Die Verkäuferin ist berechtigt,die herausgegebene Vorbehaltsware zur Befriedigung ihrer Ansprüche zu verwerten, sobald sie vom Vertrag zurückgetreten ist oder die Voraussetzungen für die Geltendmachung von Schadensersatz statt der Leistung eingetreten sind.
Furthermore, the Seller may utilize the reserved property to satisfy his claims, as soon as the Seller has either rescinded from the agreement or the conditions for filing claims for damages due to non-fulfillment have been established.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährungsfrist für die Geltendmachung von Schadensersatz beträgt drei Jahre und beginnt mit dem Zeitpunkt, an dem die Schadensersatzverpflichtung auslösende Handlung begangen worden ist.
The limitation period for recovery of damages is three years, beginning with the date on which the compensation obligation triggering event is committed.
ParaCrawl v7.1

Ohne eine angemessene Nachfrist sind wir auch dann zum Rücktritt oder zur Geltendmachung von Schadensersatz statt der Leistung berechtigt, wenn wir an der Erfüllung des Vertrages infolge des Verzuges des Lieferanten kein Interesse mehr haben.
Even without a reasonable period of grace, we shall be entitled to terminate or to claim damages in lieu of the service if, as a result of the supplier delay, we are no longer interested in fulfilling the contract.
ParaCrawl v7.1

Selbst, wenn es darum geht, die Geltendmachung von Schadensersatz, gibt es eine akzeptierte Frist, falsche Ansprüche zu verhindern.
Even when it comes to claiming compensation, there is an accepted time limit designed to prevent spurious claims.
ParaCrawl v7.1

Die Geltendmachung von Schadensersatz anstelle eines anderen Rechtsbehelfs ist ebenso wie der Rückgriff auf konkurrierende Anspruchsgrundlagen - auch nichtvertragliche - ausgeschlossen.
The assertion of compensatory damages in place of other legal remedies is excluded as well as recourse to competing grounds for claims – including non-contractual.
ParaCrawl v7.1

Recht auf die Hilfe der Aufsichtsbehörde – dh Sie haben das Recht auf die Hilfe einer Aufsichtsbehörde und das Recht auf andere Rechtsbehelfe wie die Geltendmachung von Schadensersatz.
Right for the help of supervisory authority – meaning you have the right for the help of a supervisory authority and the right for other legal remedies such as claiming damages.
ParaCrawl v7.1

Im Falle eines Lieferverzuges ist der Besteller im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften zur Geltendmachung von Schadensersatz statt der Leistung oder zum Rücktritt nur dann berechtigt, wenn er uns zuvor unter Androhung dieser Maßnahmen eine angemessene Frist zur Leistung oder Nacherfüllung bestimmt hat, es sei denn dass die gesetzlichen Ausnahmefälle für eine Entbehrlichkeit der Fristsetzung (§§ 281 Abs. 2, 323 Abs. 2 BGB) vorliegen.
In the case of late delivery the purchaser, within statutory limits, may only claim for damages instead of or for the good or service or to withdraw from the contract, after he set a fair warning period, unless statutory exceptions for a lack of necessity for a time period exist (§§ 281 section 2, 323 section 2 German Civil Code).
ParaCrawl v7.1

Sollte eine Nachbesserung oder Ersatzlieferung zwei Mal innerhalb angemessener Zeit fehlgeschlagen sein, ist der Käufer zum Rücktritt und zur Geltendmachung von Schadensersatz berechtigt.
Should a remedy or replacement fail to be successful twice within a reasonable period of time, the Buyer shall be entitled to withdraw from the contract and claim damages.
ParaCrawl v7.1