Translation of "Gefahr begegnen" in English
Es
sind
Maßnahmen
zu
treffen,
um
dieser
Gefahr
zu
begegnen.
Measures
need
to
be
put
in
place
to
reduce
this
risk.
TildeMODEL v2018
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
müssten
die
EU-Mindestsätze
demnach
erheblich
angehoben
werden.
Therefore,
to
counter
this
threat,
the
EU
minimum
monetary
requirement
would
need
to
be
increased
substantially.
TildeMODEL v2018
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
ist
die
Dämpfungsscheibe
16
vorgesehen.
The
damping
disc
16
is
provided
for
avoiding
this
danger.
EuroPat v2
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
werden
Desinfektionsmittel
mit
besonderen
Wirkstoffzusätzen
angewendet.
Disinfection
agents
with
particular
active-ingredient
additives
are
used
to
combat
this
danger.
EuroPat v2
Freiraum
ist
voller
Gefahren
und
Raum
Stalkern
sind
diese
Gefahr
zu
begegnen.
Open
space
is
full
of
danger,
and
space
stalkers
are
to
face
that
danger.
ParaCrawl v7.1
Es
wurden
deshalb
abrutschsichere
Spannsysteme
entwickelt,
um
dieser
Gefahr
zu
begegnen.
Slip-proof
clamping
systems
have
therefore
been
developed
to
avoid
this
risk.
EuroPat v2
Der
Erfindung
liegt
die
Aufgabe
zu
Grunde,
dieser
Gefahr
zu
begegnen.
The
invention
is
based
on
the
object
of
countering
this
danger.
EuroPat v2
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
sind
mehrere
Vorschläge
bekannt:
Several
proposals
have
been
made
to
eliminate
this
risk:
EuroPat v2
Beunruhigen
Sie
sich
nicht,
Sie
werden
wenig
Gefahr
begegnen.
Don't
worry,
you
will
find
little
danger.
ParaCrawl v7.1
Wir
können
durch
einen
Zufall
jeder
denkbaren
Gefahr
begegnen
und
es
ist
aus.
We
may
meet,
by
chance,
any
danger,
and
finished.
ParaCrawl v7.1
In
der
EU
werden
zurzeit
verschiedene
Maßnahmen
diskutiert,
um
dieser
Gefahr
wirksam
zu
begegnen.
Different
measures
are
currently
under
discussion
in
the
EU
to
reduce
the
risk
of
carbon
leakage.
ParaCrawl v7.1
Wie
kann
man
in
Zukunft
der
aufkommenden
Gefahr
begegnen,
dass
es
zu
einem
Subventionswettlauf
kommt,
wie
wir
ihn
zwischen
verschiedenen
EU-Mitgliedstaaten
zu
Lasten
des
europäischen
Steuerzahlers
immer
wieder
erlebt
haben,
und
natürlich
auch
in
den
wirtschaftlichen
Prozess
dieser
Dynamik
eingreifen.
How,
in
future,
can
we
combat
the
emerging
danger
of
a
subsidies
race,
as
we
have
experienced
time
and
again
between
various
EU
Member
States
at
the
cost
of
European
taxpayers,
while
also,
of
course,
intervening
in
the
economic
process
of
these
dynamics?
Europarl v8
Deshalb
haben
wir,
um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
im
Ausschuß
für
Landwirtschaft
und
ländliche
Entwicklung
für
einen
Änderungsantrag
gestimmt,
der
jede
Möglichkeit
ausschließt,
die
Weinbauzone
auf
andere
Mitgliedstaaten
als
die
in
dieser
Änderung
festgelegten
auszudehnen.
Therefore,
in
order
to
stave
off
this
threat,
the
Committee
on
Agriculture
and
Rural
Development
voted
in
favour
of
an
amendment
that
excludes
the
possibility
of
extending
the
wine-growing
zone
to
include
any
Member
State
other
than
those
set
out
in
the
amendment.
Europarl v8
Und
weiter,
wie
sollen
wir
in
Zukunft
der
offensichtlichen
Gefahr
der
Lähmung
begegnen,
insbesondere
wenn
bei
der
Ausdehnung
der
Mehrheitsabstimmungen
keine
erheblichen
Fortschritte
erzielt
werden?
And
besides,
how
in
the
future
can
we
face
the
clear
risk
of
paralysis,
particularly
if
considerable
progress
is
not
made
in
extending
majority
voting?
Europarl v8
Just
um
dieser
potenziellen
Gefahr
zu
begegnen,
haben
wir
uns
stark
in
diesen
schwierigen
Verhandlungen
engagiert,
die
zwar
auch
zahlreiche
andere
Elemente
umfassten
–
wenn
Sie
den
Text
lesen,
werden
Sie
feststellen
dass
darin
auch
viel
Blabla
enthalten
ist
–,
jedoch
zumindest
in
den
Fragen
der
Selbstregulierung
und
der
Koregulierung
einen
kleinen
Fortschritt
gebracht
haben.
It
is
precisely
in
response
to
this
potential
danger
that
we
have
become
extensively
involved
in
this
difficult
debate,
which
included
many
other
elements
too – as
Members
will
be
able
to
see
if
they
read
the
text,
there
is
also
a
lot
of
waffle – but,
at
least,
on
the
issues
of
self-regulation
and
co-regulation,
some
minor
progress
has
been
achieved.
Europarl v8
Um
der
islamistischen
Gefahr
zu
begegnen,
haben
Gouverneure
im
Süden,
wo
Animisten
und
Christen
die
Mehrheit
bilden,
ein
Forum
der
Südstaaten
geschaffen.
In
order
to
react
to
the
Islamic
threat,
governors
of
the
South,
where
animists
and
Christians
are
in
the
majority,
have
created
a
forum
for
the
Southern
states.
Europarl v8
Wir
brauchen
aber
auch
Klarheit
bezüglich
der
Gefahr,
die
uns
droht,
und
der
Maßnahmen,
mit
denen
wir
dieser
Gefahr
am
besten
begegnen
können.
We
also
need
clarity,
however,
on
understanding
the
threat
we
face
and
the
best
measures
to
deal
with
that
threat.
Europarl v8
Es
ist
richtig,
dass
unser
Instrumentarium
von
Maßnahmen
zur
Bekämpfung
des
Terrorismus
erweitert
werden
muss,
um
der
sich
wandelnden
Gefahr
begegnen
zu
können,
und
dass
diese
Maßnahmen
Teil
einer
nahtlosen
Strategie
sein
sollten.
It
is
right
that
there
should
be
fresh
measures
in
our
counter-terrorist
inventory
in
order
to
deal
with
an
ever-changing
threat
and
that
these
measures
should
be
part
of
a
seamless
strategy.
Europarl v8
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
sollte
der
Aufbau
Europas
möglichst
bald
wieder
nach
der
Methode
unserer
Verfassungsväter
in
Angriff
genommen
werden,
ohne
schuldhaften
Egoismus
und
ohne
eine
zynische
und
nutzlose
Flucht
nach
vorn.
It
would
be
as
well,
in
order
to
avoid
this
danger,
for
European
integration
to
be
resumed
according
to
the
method
of
our
founding
fathers,
free
from
contemptible
egotism
and
without
calculated,
unnecessary
leaps
forward.
Europarl v8
Die
Gemeinschaftsstrategie
für
Quecksilber
mit
ihrem
integralen
Ansatz
ist
deshalb
ein
wichtiger
Beitrag,
um
dieser
weltweiten
Gefahr
zu
begegnen.
The
Community
strategy
concerning
mercury,
with
its
integral
approach
is,
therefore,
an
important
contribution
in
tackling
this
global
threat.
Europarl v8
Die
Kommission
arbeitet
ferner
an
einer
zeitweiligen
Maßnahme,
die
bis
zur
Überarbeitung
der
Normen
Warnvorschriften
für
Magneten
in
Spielzeug
vorsieht,
um
der
Gefahr
zu
begegnen,
die
solches
Spielzeug
darstellt.
The
Commission
is
also
in
the
process
of
preparing
a
temporary
measure
requiring
warnings
on
magnetic
toys,
pending
revision
of
the
standards,
to
address
the
risk
those
toys
could
pose.
Europarl v8
Alle
verantwortungsbewussten
EU-Regierungen
und
die
Kommission
erarbeiten
derzeit
ausführliche
Pläne
darüber,
wie
man
dieser
Gefahr
begegnen
kann.
Extensive
plans
on
how
to
cope
with
this
threat
are
being
drawn
up
by
all
responsible
European
governments
and
by
the
Commission.
Europarl v8
Wir
brauchen
diese
Informationen,
und
in
einer
Beziehung
zwischen
der
Europäischen
Union
und
den
Vereinigten
Staaten
sollte
es
möglich
sein,
bei
anstehenden
Treffen
dergleichen
auch
sehr
deutlich
anzusprechen,
vor
allem
auch,
um
der
Gefahr
zu
begegnen,
die
Sie
vereinzelt
beschrieben
haben.
We
need
the
information
concerned,
and
relations
between
the
European
Union
and
the
United
States
should
be
such
that,
in
the
forthcoming
meetings
between
the
two
countries,
it
should
be
possible
to
address
the
issues
very
clearly,
above
all
with
a
view
to
confronting
the
danger
that
some
of
you
have
described.
Europarl v8
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
haben
bereits
einige
Mitgliedstaaten
Hoechstgehalte
für
bestimmte
Rückstände
von
Schädlingsbekämpfungsmitteln
auf
und
in
Lebensmitteln
tierischen
Ursprungs
festgelegt.
Whereas,
in
order
to
deal
with
these
dangers,
several
Member
States
have
already
fixed
maximum
levels
for
certain
pesticide
residues
in
and
on
foodstuffs
of
animal
origin;
JRC-Acquis v3.0
Um
dieser
Gefahr
zu
begegnen,
haben
bereits
einige
Mitgliedstaaten
Hoechstgehalte
für
bestimmte
Rückstände
von
Schädlingsbekämpfungsmitteln
auf
und
in
Getreide
festgelegt.
Whereas,
in
order
to
deal
with
these
dangers,
several
Member
States
have
already
fixed
maximum
levels
for
certain
residues
in
and
on
cereals;
JRC-Acquis v3.0