Übersetzung für "Gefahr begegnen" in Englisch

Es sind Maßnahmen zu treffen, um dieser Gefahr zu begegnen.
Measures need to be put in place to reduce this risk.
TildeMODEL v2018

Um dieser Gefahr zu begegnen, müssten die EU-Mindestsätze demnach erheblich angehoben werden.
Therefore, to counter this threat, the EU minimum monetary requirement would need to be increased substantially.
TildeMODEL v2018

Um dieser Gefahr zu begegnen, ist die Dämpfungsscheibe 16 vorgesehen.
The damping disc 16 is provided for avoiding this danger.
EuroPat v2

Um dieser Gefahr zu begegnen, werden Desinfektionsmittel mit besonderen Wirkstoffzusätzen angewendet.
Disinfection agents with particular active-ingredient additives are used to combat this danger.
EuroPat v2

Freiraum ist voller Gefahren und Raum Stalkern sind diese Gefahr zu begegnen.
Open space is full of danger, and space stalkers are to face that danger.
ParaCrawl v7.1

Es wurden deshalb abrutschsichere Spannsysteme entwickelt, um dieser Gefahr zu begegnen.
Slip-proof clamping systems have therefore been developed to avoid this risk.
EuroPat v2

Der Erfindung liegt die Aufgabe zu Grunde, dieser Gefahr zu begegnen.
The invention is based on the object of countering this danger.
EuroPat v2

Um dieser Gefahr zu begegnen, sind mehrere Vorschläge bekannt:
Several proposals have been made to eliminate this risk:
EuroPat v2

Beunruhigen Sie sich nicht, Sie werden wenig Gefahr begegnen.
Don't worry, you will find little danger.
ParaCrawl v7.1

Wir können durch einen Zufall jeder denkbaren Gefahr begegnen und es ist aus.
We may meet, by chance, any danger, and finished.
ParaCrawl v7.1

In der EU werden zurzeit verschiedene Maßnahmen diskutiert, um dieser Gefahr wirksam zu begegnen.
Different measures are currently under discussion in the EU to reduce the risk of carbon leakage.
ParaCrawl v7.1

Wie kann man in Zukunft der aufkommenden Gefahr begegnen, dass es zu einem Subventionswettlauf kommt, wie wir ihn zwischen verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zu Lasten des europäischen Steuerzahlers immer wieder erlebt haben, und natürlich auch in den wirtschaftlichen Prozess dieser Dynamik eingreifen.
How, in future, can we combat the emerging danger of a subsidies race, as we have experienced time and again between various EU Member States at the cost of European taxpayers, while also, of course, intervening in the economic process of these dynamics?
Europarl v8

Deshalb haben wir, um dieser Gefahr zu begegnen, im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für einen Änderungsantrag gestimmt, der jede Möglichkeit ausschließt, die Weinbauzone auf andere Mitgliedstaaten als die in dieser Änderung festgelegten auszudehnen.
Therefore, in order to stave off this threat, the Committee on Agriculture and Rural Development voted in favour of an amendment that excludes the possibility of extending the wine-growing zone to include any Member State other than those set out in the amendment.
Europarl v8

Und weiter, wie sollen wir in Zukunft der offensichtlichen Gefahr der Lähmung begegnen, insbesondere wenn bei der Ausdehnung der Mehrheitsabstimmungen keine erheblichen Fortschritte erzielt werden?
And besides, how in the future can we face the clear risk of paralysis, particularly if considerable progress is not made in extending majority voting?
Europarl v8

Just um dieser potenziellen Gefahr zu begegnen, haben wir uns stark in diesen schwierigen Verhandlungen engagiert, die zwar auch zahlreiche andere Elemente umfassten – wenn Sie den Text lesen, werden Sie feststellen dass darin auch viel Blabla enthalten ist –, jedoch zumindest in den Fragen der Selbstregulierung und der Koregulierung einen kleinen Fortschritt gebracht haben.
It is precisely in response to this potential danger that we have become extensively involved in this difficult debate, which included many other elements too – as Members will be able to see if they read the text, there is also a lot of waffle – but, at least, on the issues of self-regulation and co-regulation, some minor progress has been achieved.
Europarl v8

Um der islamistischen Gefahr zu begegnen, haben Gouverneure im Süden, wo Animisten und Christen die Mehrheit bilden, ein Forum der Südstaaten geschaffen.
In order to react to the Islamic threat, governors of the South, where animists and Christians are in the majority, have created a forum for the Southern states.
Europarl v8

Wir brauchen aber auch Klarheit bezüglich der Gefahr, die uns droht, und der Maßnahmen, mit denen wir dieser Gefahr am besten begegnen können.
We also need clarity, however, on understanding the threat we face and the best measures to deal with that threat.
Europarl v8

Es ist richtig, dass unser Instrumentarium von Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus erweitert werden muss, um der sich wandelnden Gefahr begegnen zu können, und dass diese Maßnahmen Teil einer nahtlosen Strategie sein sollten.
It is right that there should be fresh measures in our counter-terrorist inventory in order to deal with an ever-changing threat and that these measures should be part of a seamless strategy.
Europarl v8

Um dieser Gefahr zu begegnen, sollte der Aufbau Europas möglichst bald wieder nach der Methode unserer Verfassungsväter in Angriff genommen werden, ohne schuldhaften Egoismus und ohne eine zynische und nutzlose Flucht nach vorn.
It would be as well, in order to avoid this danger, for European integration to be resumed according to the method of our founding fathers, free from contemptible egotism and without calculated, unnecessary leaps forward.
Europarl v8

Die Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber mit ihrem integralen Ansatz ist deshalb ein wichtiger Beitrag, um dieser weltweiten Gefahr zu begegnen.
The Community strategy concerning mercury, with its integral approach is, therefore, an important contribution in tackling this global threat.
Europarl v8

Die Kommission arbeitet ferner an einer zeitweiligen Maßnahme, die bis zur Überarbeitung der Normen Warnvorschriften für Magneten in Spielzeug vorsieht, um der Gefahr zu begegnen, die solches Spielzeug darstellt.
The Commission is also in the process of preparing a temporary measure requiring warnings on magnetic toys, pending revision of the standards, to address the risk those toys could pose.
Europarl v8

Alle verantwortungsbewussten EU-Regierungen und die Kommission erarbeiten derzeit ausführliche Pläne darüber, wie man dieser Gefahr begegnen kann.
Extensive plans on how to cope with this threat are being drawn up by all responsible European governments and by the Commission.
Europarl v8

Wir brauchen diese Informationen, und in einer Beziehung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sollte es möglich sein, bei anstehenden Treffen dergleichen auch sehr deutlich anzusprechen, vor allem auch, um der Gefahr zu begegnen, die Sie vereinzelt beschrieben haben.
We need the information concerned, and relations between the European Union and the United States should be such that, in the forthcoming meetings between the two countries, it should be possible to address the issues very clearly, above all with a view to confronting the danger that some of you have described.
Europarl v8

Um dieser Gefahr zu begegnen, haben bereits einige Mitgliedstaaten Hoechstgehalte für bestimmte Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln auf und in Lebensmitteln tierischen Ursprungs festgelegt.
Whereas, in order to deal with these dangers, several Member States have already fixed maximum levels for certain pesticide residues in and on foodstuffs of animal origin;
JRC-Acquis v3.0

Um dieser Gefahr zu begegnen, haben bereits einige Mitgliedstaaten Hoechstgehalte für bestimmte Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln auf und in Getreide festgelegt.
Whereas, in order to deal with these dangers, several Member States have already fixed maximum levels for certain residues in and on cereals;
JRC-Acquis v3.0