Translation of "Durch den umgang mit" in English
Durch
den
regelmäßigen
Umgang
mit
Quecksilber
hatte
er
Gesundheitsprobleme.
Due
to
the
regular
use
of
mercury,
he
had
some
health
problems.
WikiMatrix v1
Hinzu
kommt
noch
ein
hohes
Gesundheitsrisiko
durch
den
Umgang
mit
Benzol.
In
addition,
there
is
also
a
high
health
risk
due
to
the
use
of
benzene.
EuroPat v2
Durch
den
Umgang
mit
Stress
Unfruchtbarkeit
so
entfernen
Sie
eines
der
Hindernisse.
By
dealing
with
infertility
stress
levels
you
will
thus
remove
one
of
the
obstacles.
ParaCrawl v7.1
Der
Schwung
der
Gebärde
wird
gezügelt
durch
den
sensiblen
Umgang
mit
der
Farbe.
The
sweep
of
the
gesture
is
reined
in
by
the
sensitive
handling
of
colour.
ParaCrawl v7.1
Der
Mensch
wird
durch
den
Umgang
mit
der
Kunst
auf
sich
selbst
zurückgeführt.
Through
the
interaction
with
art
the
human
is
led
back
to
himself.
ParaCrawl v7.1
Unser
Handeln
und
Wirtschaften
wird
zunehmend
durch
den
schonenden
Umgang
mit
Ressourcen
bestimmt.
Our
actions
and
business
activities
are
increasingly
determined
by
the
careful
use
of
resources.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
Umgang
mit
Poesie
kultivieren
Kinder
ihre
Sprache
und
ihr
Sprachgefühl.
Through
association
with
poetry,
children
cultivate
their
language
and
feeling
for
words.
ParaCrawl v7.1
Doch
der
Herr
fühlte
sich
nicht
belästigt
durch
den
Umgang
mit
den
Leuten.
But
the
Lord
never
tired
of
being
with
people.
ParaCrawl v7.1
Pater
Peus
kam
zum
Sport
durch
den
täglichen
Umgang
mit
seinen
Jungen.
Pater
Peus
came
to
the
sport
by
the
daily
consorting
with
his
boys.
ParaCrawl v7.1
Alle
unsere
Lösungen
sind
die
Standards
durch
Bundesgesetz
für
den
Umgang
mit
Patienteninformationen...
All
our
solutions
are
the
standards
set
by
federal
law
for...
ParaCrawl v7.1
Jegliches
Gefühl
der
Überanstrengung
durch
den
Umgang
mit
Leuten
kann
völlig
verschwinden.
Any
feelings
of
overstrain
with
people
can
go
away
entirely.
ParaCrawl v7.1
Politische
Führung
zeichnet
sich
aber
insbesondere
durch
den
Umgang
mit
Schwierigkeiten
aus,
durch
Krisenmanagement
eben.
However,
the
Czech
Presidency
showed
political
leadership
in
particular
when
dealing
with
difficulties
and
in
crisis
management.
Europarl v8
Einige
Effekte
dieser
fortschrittlichen
Errungenschaften
können
wir
Ihnen
vorführen
durch
den
Umgang
mit
uns
vertrauten
Gegenständen.
Among
their
thousands
of
realizations...
I
can
choose
and
present...
a
few
effects
by
handling
some
familiar
objects.
OpenSubtitles v2018
Die
Fertigkeiten
und
Fähigkeiten
zeichnen
sich
insbesondere
durch
den
effektiven
Umgang
mit
technologischen
Verfahren
aus.
Skills
and
faculties
demand
effective
handling
with
technological
procedures.
EUbookshop v2
Sprechen
lernen
Kinder
in
der
Regel
alleine
durch
den
Umgang
mit
ihren
Eltern
und
anderen
Menschen.
Children
generally
learn
to
speak
solely
by
interacting
with
their
parents
and
others.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
wertschätzenden
Umgang
mit
jeder
und
jedem
Einzelnen
können
wir
auch
schwierige
Prozesse
positiv
steuern.
We
can
also
positively
steer
difficult
processes
by
respectfully
treating
each
and
every
individual.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
professionellen
Umgang
mit
modernster
CAD-Software
sind
auch
Speziallösungen
ebenso
schnell
auf
höchstem
Niveau
realisierbar.
Thanks
to
the
professional
handling
of
the
software
planning
environment,
special
solutions
can
also
be
realized
on
the
highest
level
and
just
as
quickly.
CCAligned v1
Die
kultische
Bedeutung
konnte
nicht
zuletzt
durch
den
schmalen
Umgang
mit
Geländer
bestätigt
werden.
The
ritual
meaning
could
be
confirmed
not
least
by
narrow
handling
railing.
ParaCrawl v7.1
Alle
unsere
Lösungen
sind
die
Standards
durch
Bundesgesetz
für
den
Umgang
mit
Patienteninformationen
eingestellt.
All
our
solutions
are
the
standards
set
by
federal
law
for...
ParaCrawl v7.1
Allein
durch
den
kreativen
Umgang
mit
der
Passagenebene
sind
rund
800
Quadratmeter
zusätzlicher
Innenraum
entstanden.
Through
the
creative
approach
to
the
passage
level
alone,
approximately
800
square
metres
of
additional
interior
space
have
been
developed.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
maßvollen
Umgang
mit
Ressourcen
tragen
wir
zu
einer
nachhaltig
ausgerichteten
Wertschöpfungskette
bei.
Owing
to
the
responsible
use
of
resources,
we
contribute
towards
a
sustainably-oriented
value
chain.
ParaCrawl v7.1
Offensichtlich
wäre
ein
Team
wie
dieses
durch
den
Umgang
mit
solchen
großen
Geldsummen
reif
für
Korruption
.
Clearly
an
outfit
like
this
handling
such
large
sums
of
money
would
be
ripe
for
corruption.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
verantwortlichen
Umgang
mit
Rohstoffen
und
die
Wiederverwertung
von
Materialien
lassen
sich
Ressourcen
schonen.
The
responsible
use
of
raw
materials
and
the
recycling
of
materials
help
to
conserve
precious
resources.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
projektbezogenen
Umgang
mit
dem
Internet
erfahren
sie
zusätzlich
einen
bewussteren
Umgang
mit
Social
Media.
The
project-based
approach
to
the
Internet,
they
will
also
see
a
more
conscious
use
of
social
media.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
möglichst
effizienten
Umgang
mit
diesen
Kraftstoffen
können
Sie
die
besten
Ergebnisse
erzielen.
By
dealing
as
efficiently
as
possible
with
these
fuels
you
can
perform
the
best.
ParaCrawl v7.1
Die
Krankheit
wird
durch
den
beruflichen
Umgang
mit
chemischen
Lösungsmitteln
hervorgerufen
und
kann
zu
Gedächtnisverlust
und
unter
Umständen
zu
Lähmungen
führen.
The
disease
is
caused
by
occupational
exposure
to
chemical
solvents,
and
can
lead
to
memory
loss
and
sometimes
paralysis.
Europarl v8
Verstärkt
wird
dieses
Mißtrauen
noch
durch
den
bisherigen
Umgang
mit
Herrn
Blak,
dem
Berichterstatter
des
Haushaltskontrollausschusses,
der
seit
langer
Zeit
auf
Antworten
auf
seine
Fragen
wartet.
This
mistrust
is
increased
further
by
its
dealings
to
date
with
Mr
Blak,
the
rapporteur
of
the
Committee
on
Budgetary
Control,
who
has
been
waiting
for
a
long
time
to
answers
to
his
questions.
Europarl v8
Durch
den
verantwortungsvollen
Umgang
mit
Kernenergie
eröffnet
sich
eine
umweltfreundliche
und
wirtschaftliche
Energiequelle,
deren
Nutzung
man
nicht
ohne
Grund
einschränken
sollte.
The
responsible
use
of
nuclear
energy
provides
the
opportunity
for
an
energy
source
that
is
environmentally
friendly
and
economical,
and
there
is
no
reason
to
place
restrictions
on
its
use.
Europarl v8