Translation of "Dem ist entgegenzuhalten" in English
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
bei
Straßenbauvorhaben
langfristige
Zeiträume
zur
Ausfinanzierung
herangezogen
werden.
On
the
other
hand
road-building
projects
are
financed
over
long
periods.
TildeMODEL v2018
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
bei
Straßenbauvorhaben
langfristige
Zeiträume
zur
Ausfinanzierung
herangezogen
werden.
On
the
other
hand
road-building
projects
are
financed
over
long
periods.
TildeMODEL v2018
Dem
ist
entgegenzuhalten,
daß
mit
dem
ausgewogenen
Vorschlag
der
Berichterstatterin,
nämlich
den
Einstieg
erst
bei
einer
Grenze
von
1000
ECU
vorzunehmen,
dem
entgegengewirkt
wird,
und
zum
anderen
ist
diesem
Argument
entgegenzuhalten,
daß
viele
funktionierende
Verwertungssysteme
dieses
Argument
entkräften.
The
response
is
that
this
can
be
countered
by
the
rapporteur's
balanced
proposal
that
the
rights
should
apply
only
from
a
threshold
of
ECU
1000.
Also,
many
of
the
systems
currently
in
operation
serve
to
undermine
this
argument.
Europarl v8
Dem
ist
jedoch
entgegenzuhalten,
dass
es
in
früherer
Zeit
einige
Bundesstaaten
in
den
USA
gab,
die
das
Erschießen
als
Hinrichtungsart
erlaubten
und
dass
es
heute
noch
2
andere
Bundesstaaten
gibt,
die
dem
Erschießen
noch
nicht
endgültig
abgeschworen
haben.
That
time
is
near
by,
and
God
has
spoken
from
the
heavens,
and
when
certain
things
are
about
right,
we
shall
make
a
public
example
of
those
characters,
...and
the
time
is
just
at
our
doors.
Wikipedia v1.0
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
erstens
die
Einführung
von
Zöllen
nicht
zur
Einstellung
aller
Einfuhren
aus
der
VR
China
führen
dürfte.
Nevertheless,
this
has
not
prevented
the
sampled
Union
industry
companies
to
achieve
profits
during
the
two
years
prior
to
the
IP,
while
they
incurred
significant
losses
of
– 14,5 %
only
in
the
IP.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
andere
Bezugsquellen
bestehen,
darunter
der
Wirtschaftszweig
der
Union,
Korea
und
Taiwan,
aber
auch
andere
Drittländer,
gegen
die
keine
Maßnahmen
gelten.
It
should
be
noted
however
that
other
sources
of
supply,
including
the
Union
industry,
Korea
and
Taiwan
as
well
as
other
third
countries
which
are
not
subject
to
measures,
are
available.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
die
Kommission
im
Verlauf
des
kontinuierlichen
Dialogs
und
wie
in
den
vorstehenden
Erwägungsgründen
dargelegt
den
interessierten
Parteien
—
soweit
es
die
Vertraulichkeitsregeln
zuließen
—
alle
relevanten
Informationen
bezüglich
des
indischen
Herstellers
offengelegt
hat,
so
dass
sie
ihre
Interessen
vertreten
konnten.
However,
in
the
continuing
dialogue
process
and
as
mentioned
in
the
recitals
above,
the
Commission
disclosed
all
relevant
information
within
the
limits
of
confidentiality
to
the
interested
parties
relating
to
the
Indian
producer
so
that
they
could
defend
their
interest.
DGT v2019
Dem
ist
jedoch
entgegenzuhalten,
dass
auf
einem
Markt,
auf
dem
faire
Wettbewerbsbedingungen
herrschen,
die
Preise
in
einer
Höhe
festgesetzt
werden
können,
die
die
Kostendeckung
und
das
Erzielen
einer
angemessenen
Gewinnspanne
ermöglicht.
However,
it
is
rather
considered
that
in
a
market
governed
by
fair
competition,
prices
can
be
set
at
a
level
as
to
cover
costs
and
to
achieve
a
reasonable
profit
margin.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
nach
Artikel
2
Absatz
8
der
Grundverordnung
der
Ausfuhrpreis
der
tatsächlich
gezahlte
oder
zu
zahlende
Preis
der
zur
Ausfuhr
aus
dem
Ausfuhrland
in
die
Union
verkauften
Ware
ist.
However,
pursuant
to
Article
2(8)
of
the
basic
Regulation
the
export
price
shall
be
the
price
actually
paid
or
payable
for
the
product
when
sold
for
export
from
the
exporting
country
to
the
Union.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
in
der
vorläufigen
Verordnung
durchaus
die
Schlussfolgerung
gezogen
wurde,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Union
einige
Verträge
zulasten
des
Einfuhrsektors
zurückgewinnen
könnte.
However,
in
the
provisional
Regulation
it
was
indeed
concluded
that
the
Union
industry
might
win
back
some
contracts
to
the
detriment
of
the
importing
sector.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
die
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
in
dem
genannten
Erwägungsgrund
nur
erwähnt
wurde,
weil
geprüft
werden
sollte,
ob
der
Gewinn
zu
Beginn
des
Bezugszeitraums
als
der
Gewinn
berücksichtigt
werden
könnte,
den
der
Wirtschaftszweig
normalerweise
erzielen
würde.
However,
the
reference
to
the
state
of
the
Union
industry
in
that
recital
was
only
made
in
order
to
analyse
whether
the
profit
achieved
in
the
beginning
of
the
period
considered
could
be
taken
into
account
as
representing
the
profit
that
the
industry
would
normally
achieve.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
sich
die
Feststellungen
im
Rahmen
der
Untersuchung
auf
Fakten
und
eindeutige
Beweisunterlagen
stützen,
deren
nichtvertrauliche
Fassungen
allen
interessierten
Parteien
zur
Verfügung
standen.
However,
the
findings
of
the
investigation
were
based
on
facts
and
positive
evidence,
non-confidential
versions
of
which
were
available
to
all
interested
parties.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
diese
Legierungen
natürlich
nicht
identisch
sind,
es
wurden
indessen
keine
Beweise
dafür
vorgelegt,
dass
Kostenunterschiede
bestünden.
Whilst
it
is
clear
that
these
alloys
are
not
identical,
no
evidence
was
submitted
to
prove
that
any
difference
in
cost
existed.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
bei
einer
Schadensanalyse
sämtliche
Schadensfaktoren
berücksichtigt
werden,
von
denen
Kapazitätsauslastung
und
Rentabilität
nur
zwei
darstellen.
However,
an
injury
analysis
is
assessed
taking
into
account
all
the
injury
factors
together,
of
which
capacity
utilisation
and
profitability
are
only
two.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
alle
der
Kommission
bekannten
Unionshersteller,
sowohl
Antragsteller
als
auch
Nicht-Antragsteller,
um
Mitarbeit
gebeten
wurden.
However,
all
known
Union
producers,
both
applicants
as
well
as
non-applicants,
have
been
invited
to
cooperate.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
ein
Gesamtmarktanteil
von
12
%
in
einem
preisempfindlichen
Markt
(und
insbesondere
im
OEM-Segment)
nicht
als
geringfügig
betrachtet
werden
kann.
However,
an
overall
market
share
of
12
%
in
a
price
sensitive
market
(and
especially
so
on
the
OEM
segment)
cannot
be
considered
small.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
die
Untersuchung
im
Falle
aller
in
die
Stichprobe
einbezogenen
ausführenden
Hersteller
in
der
VR
China
eine
weitgehende
Entsprechung
zwischen
den
Inlandsverkäufen
und
den
Ausfuhrverkäufen
ergab,
so
dass
eine
ordnungsgemäße
Darstellung
der
von
den
verschiedenen
Parteien
getätigten
Verkäufe
gewährleistet
war.
However,
for
all
the
sampled
Chinese
exporting
producer
significant
matching
between
the
domestic
sales
and
exports
sales
was
found
so
as
to
arrive
at
a
fair
representation
of
the
sales
made
by
the
different
parties.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
auch
GF
in
Mitleidenschaft
gezogen
wurde
und
sowohl
Marktanteile
als
auch
einen
Teil
seiner
Gewinnspanne
einbüßte.
However,
also
GF
has
been
negatively
affected,
losing
market
share
and
some
of
its
profit
margin.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
in
Erwägungsgrund
55
der
vorläufigen
Verordnung
erläutert
wird,
dass
die
VVG-Kosten
des
kanadischen
Herstellers
sowie
dessen
Gewinnspanne
für
die
gewinnbringenden
Warentypen
verwendet
wurden,
wenn
der
Normalwert
rechnerisch
ermittelt
werden
musste.
However,
in
recital
(55)
of
the
provisional
Regulation
it
is
explained
that
the
selling,
general
and
administrative
costs
of
the
Canadian
producer
and
the
profit
margin
of
the
Canadian
producer
for
the
product
types
that
were
found
to
be
profitable
were
used
in
cases
where
the
normal
value
had
to
be
constructed.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
es
unstrittig
ist,
dass
eine
Markenware
zu
einem
höheren
Preis
verkauft
wird
als
eine
identische,
markenlose
Ware,
und
dass
die
Preisvergleich-barkeit
dadurch
beeinträchtigt
wird.
It
is
however
uncontested
that
a
branded
product
commands
a
higher
sales
price
than
an
identical
non-branded
product
and
that
the
price
comparability
is
thus
affected.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
die
Feststellungen
nach
Möglichkeit
stets
auf
zuverlässigen
und
nachprüfbaren
Daten
beruhen
sollten.
However,
findings
should
be
based
on
reliable
and
verifiable
data
wherever
possible.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
aus
der
VR
China
versandte
Waren
bereits
in
der
Einleitungsphase
einbezogen
waren.
However,
goods
consigned
from
the
PRC
were
already
covered
at
the
initiation
stage.
DGT v2019
Dem
ist
entgegenzuhalten,
dass
43
013
versuchsweise
mit
5000
t
–
also
mehr
als
der
Doppelten
in
der
Schlepplasttafel
angegebenen
Masse
–
belastet
wurde
und
diese
klaglos
bewältigte.
In
response
to
that,
number
43
013
was
loaded
for
testing
purposes
with
a
train
of
5000
tons
-
that
is
more
than
twice
that
given
in
the
haulage
tables
-
and
headed
it
without
complaint.
WikiMatrix v1
Dem
ist
aber
entgegenzuhalten,
daß
sich
in
den
kommenden
Jahren
aus
gesundheitlichen
Überlegungen
vermutlich
stärker
die
Tendenz
zum
Verzehr
von
auf
möglichst
natürliche
Weise
erzeugtem
Fleisch
durchsetzen
wird,
wovon
Irland
in
besonderem
Maße
profitieren
könnte.
However,
this
must
be
viewed
in
light
of
the
fact
that
for
health
reasons
the
trend
towards
the
consumption
of
meat
from
cattle
reared
in
as
natural
a
manner
as
possible
will
probably
become
more
marked
in
future.
Ireland
could
benefit
greatly
from
this.
EUbookshop v2
Wenn
sich
die
Unternehmen
über
zusätzliche
Kosten
beklagen,
ist
dem
entgegenzuhalten,
daß
die
Kostenfreiheit
früher
nur
scheinbar
gegeben
war.
If
enterprises
complain
about
the
extra
cost,
it
has
to
be
pointed
out
that
the
"free
service"
in
the
past
was
simply
an
illusion.
EUbookshop v2
Dem
ist
entgegenzuhalten,
daß
Artikel
89
EPÜ
die
Wirkung
des
Prioritätsrechts
nicht
generell
auf
den
Stand
der
Technik
bezieht,
sondern
auf
die
Anwendung
von
drei
einzeln
genannten
Vorschriften,
zu
denen
Artikel
55
EPÜ
nicht
gehört.
The
objection
to
that
is
that
Article
89
EPC
associates
the
effect
of
the
priority
right
not
with
the
state
of
the
art
but
with
three
specifically
named
provisions,
which
do
not
include
Article
55
EPC.
ParaCrawl v7.1