Translation of "Darauf hinauslaufen" in English

So wird die Selbstabfertigung in den Häfen darauf hinauslaufen, Sozialdumping zu ermöglichen.
Self-handling in the ports would therefore equate to allowing social dumping.
Europarl v8

Dieser Kompromiss muss darauf hinauslaufen, Japan im Boot zu behalten.
That compromise must aim to keep Japan on board.
Europarl v8

Wenn nicht, werden diese Kräfte darauf hinauslaufen den Staat zu untergraben.
If not, these forces will work to undermine the state.
News-Commentary v14

Wenn ich die Abgeordnete richtig verstehe, würde es ungefähr darauf hinauslaufen.
I therefore regret to be unable to provide an answer.
EUbookshop v2

Diese Veränderungen dürften für 1982 darauf hinauslaufen, dass rd.
There were, as in 1981, significant changée in the contribution of the various energy sources to electricity production.
EUbookshop v2

Diese Anfrage kann darauf hinauslaufen, dass der Benutzer auf Aktualisierungen hingewiesen wird.
This request may cause iTunes to indicate that an update is available.
ParaCrawl v7.1

Alle unsere Bemühungen müssen darauf hinauslaufen, gleichen Zugang zu Schulbildung und beruflicher Bildung zu gewährleisten.
We must do all we can to ensure that they have equal access to schooling and professional training.
Europarl v8

Diese so genannte Freiheit würde darauf hinauslaufen, den Wolf in den Schafstall einzulassen.
This sort of freedom would equate to getting the fox to mind the geese!
Europarl v8

Eine Verringerung des europäischen Haushalts würde nämlich darauf hinauslaufen, Europa zusammenstürzen zu lassen.
Reducing the European budget is in fact tantamount to letting Europe collapse.
Europarl v8

Eine EG-Umwelthaftungsregelung kann nicht darauf hinauslaufen, daß die EU einseitig einen Umweltschutz-Standard einführt.
An EC environmental liability regime will not amount to the adoption by the EU of a unilateral standard of environmental protection.
TildeMODEL v2018

Eine gemeinschaftliche Verkehrspolitik würde darauf hinauslaufen, unser Land in zwei Teile zu tei len.
Other members have already stated this in fact in their speeches a short time ago.
EUbookshop v2

Herr Präsident, wie das Ergebnis der Schlußabstimmung über den vorliegenden Entschließungsantrag auch immer aussehen mag, so möchte ich in jedem Fall etwas an die Adresse von Kommissarin Gradin richten, die gestern nach Lektüre meines Berichts bereits mit einer Reihe von Aktionsplänen geantwortet hat, die darauf hinauslaufen, daß sämtliche politische Vorschläge übernommen werden, auf die ich besonderen Wert lege und die meines Erachtens auch fast von allen, mit Ausnahme vielleicht der äußersten Rechten in diesem Parlament, unterstützt werden.
Mr President, whichever way the final vote on this resolution goes, I would like in any case to address a comment to Commissioner Gradin, who yesterday, after the reading of my report, responded with a number of policy plans which boiled down to adopting all the policy proposals I particularly value and which I think that almost everyone supports, except possibly the extreme right of this Parliament.
Europarl v8

Die Festsetzung bestimmter Zielgruppen am Beginn eines Siebenjahreszeitraums würde darauf hinauslaufen, daß andere Gruppen ausgeschlossen werden, und würde dem Sozialfonds die Flexibilität verwehren, zugunsten jeglicher anderer anfälliger Gruppen, die sich während des Programmzeitraums ergeben könnten, zu intervenieren.
Specifying certain target groups at the start of a seven-year period would act to the exclusion of other groups and would deny the Social Fund the flexibility to intervene in support of any further vulnerable groups which might emerge during the programming period.
Europarl v8

Man muß die individuellen Rechte anerkennen, aber der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit darf nicht darauf hinauslaufen, daß die Individuen in Ghettos nach ihrer Herkunft eingesperrt werden.
Individual rights must be recognised and the fight against racism and xenophobia must not be used to confine individuals to ghettos of origin.
Europarl v8

Dies würde darauf hinauslaufen, dass BE vollständig und unbefristet staatlich gefördert würde, was der Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft völlig zuwider laufen würde.
This would mean that BE would become in practice totally and indefinitely assisted by the State which would be in total opposition with the Community competition policy.
DGT v2019