Translation of "Dürfte" in English

Der Südosten von England dürfte von einem solchen Ansatz profitieren.
The south-east of England should benefit from such an approach.
Europarl v8

Dürfte ich, zuallererst, allen Berichterstattern der fünf Berichte danken.
Could I thank, first of all, all the rapporteurs of the five reports.
Europarl v8

Einer davon dürfte wohl die Liberalisierung der Agrarpolitik in den letzten Jahren sein.
One of them is probably the liberalisation of agricultural policy in recent years.
Europarl v8

Die Dunkelziffer dürfte um einiges höher liegen.
The real figure is probably quite a bit higher.
Europarl v8

Die Haltung des Europäischen Parlaments zu unserem Thema dürfte hinreichend bekannt sein.
I think that Parliament's position on the issue we are debating is well known.
Europarl v8

Dies dürfte nicht allzu viel Zeit in Anspruch nehmen.
And it should not take too long.
Europarl v8

Damit dürfte das Parlament in seinem Ausschuß umfassend informiert sein.
So Parliament's committee should have comprehensive information available.
Europarl v8

Keine europäische Firma dürfte auf Kosten mißbrauchter Kinder Wettbewerbsvorteile erzielen.
No European firm should gain competitive advantage at the expense of maltreated children.
Europarl v8

Es dürfte auch kein großes Problem sein, es zu realisieren.
Nor should there be any great problem getting it to work that way.
Europarl v8

Meines Erachtens dürfte das auf andere Verkehrsformen genauso zutreffen.
I believe this would also be valid for other forms of transportation.
Europarl v8

Dieser Text dürfte die Erreichung eines maximalen Sicherheitsniveaus ermöglichen.
This text should pave the way for achieving the highest level of safety.
Europarl v8

Im Sinne der Rechte der Menschen dürfte es also die Todesstrafe nicht geben.
From the point of view of human rights, therefore, the death penalty should not exist
Europarl v8

Eine Spermienzählung in der gesamten Europäischen Union dürfte wohl einige Probleme bereiten.
Counting the sperm of the whole of the European Union would be difficult.
Europarl v8

Das dürfte noch üble Folgen haben.
It is time to put an end to these sorts of practices.
Europarl v8

Zudem dürfte schon allein das Wechselkursrisiko auf die meisten Sparer abschreckend wirken.
In addition, the exchange rate risk is likely to scare off most investors.
Europarl v8

Nun dürfte die Zeit für mutige Entscheidungen gekommen sein.
I think the time is right to take some decisions.
Europarl v8

In diesem Falle dürfte es sich jedoch nur um einen leichten Preisanstieg handeln.
This effect is however expected to remain moderate.
DGT v2019

Die vollständige Rückzahlung dieser Beihilfe dürfte im April 2004 abgeschlossen sein.
This aid should have been repaid in full by April 2004.
DGT v2019

Dementsprechend dürfte die ungarische Stromerzeugungsleistung von 8000 MW auf ca. 10500 MW steigen.
Accordingly, Hungarian electricity generation capacity should increase from 8000 MW to approximately 10500 MW.
DGT v2019

Dies dürfte erheblich zur Verbesserung der Luftqualität insbesondere in Stadtzentren beitragen.
This should make an important contribution to improving the quality of air in city centres in particular.
Europarl v8

Dürfte ich eine Frage zur politischen Kapazität der Europäischen Union stellen?
Could I also ask a question about the political capacity of the European Union?
Europarl v8

In Zeiten der Krise dürfte der EU-Haushalt auch nicht erhöht werden.
In times of crisis, the EU's budget should not be increased either.
Europarl v8