Translation of "Bedingungen" in English

Wie sind die Bedingungen, unter denen die Menschen auf diesem Fabrikschiff arbeiten?
What conditions do those working in that factory ship experience?
Europarl v8

Wer würde unter solchen Bedingungen transportiert werden wollen?
Who would want to be transported under such conditions?
Europarl v8

Unter kapitalistischen Bedingungen ist jedoch ein gleichberechtigter Handel zum gegenseitigen Nutzen unmöglich.
However, it is impossible, under capitalist conditions, for global trade to be equal and based on mutual benefit.
Europarl v8

Diese Hilfe muss ohne Bedingungen oder Einschränkungen geleistet werden.
This aid must be provided without any conditions or restrictions.
Europarl v8

Er hat hier unter wirklich schwierigen Bedingungen einen tragfähigen Kompromiss vorgelegt.
He has achieved a workable compromise under really difficult conditions.
Europarl v8

Andererseits müssen wir Arbeitsplätze schaffen und brauchen dafür Bedingungen, die Unternehmensinvestitionen begünstigen.
On the other hand, we need to create jobs and, to do this, the conditions must exist for investment by companies.
Europarl v8

Die 5+2-Liste ist nicht einfach ein weiterer Katalog mit zusätzlichen Begriffen und Bedingungen.
The 5+2 list is not just another catalogue of supplementary terms and conditions.
Europarl v8

Der Rat wollte sich an den haushaltsrechtlichen Bedingungen und Vereinbarungen schlichtweg vorbeimogeln.
The Council simply wanted to slink past the budgetary conditions and agreements.
Europarl v8

Die Europäische Union stellt keine Mittel ohne Bedingungen zur Verfügung.
The European Union does not make funds available without conditions.
Europarl v8

Aber welche Bedingungen stellt denn die Kommission eigentlich?
What conditions does the Commission actually impose, however?
Europarl v8

Wir kennen die Ziele und Bedingungen der einzelnen Parteien.
We know what the aims and the conditions are.
Europarl v8

Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
Under such conditions, women will undoubtedly hold their own.
Europarl v8

Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
They have languished in appalling prison conditions for years.
Europarl v8

Zweitens sind da die Bedingungen für einen zweiten Verpflichtungszeitraum im Kontext des Kyoto-Protokolls.
Secondly, there are the conditions for a second commitment period in the context of the Kyoto Protocol.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen ist es dann eine Art direkte Hilfe.
Under such conditions, this therefore constitutes a direct form of aid.
Europarl v8

Ich hoffe, diese Zusicherung ist ohne Bedingungen und Hintertüren erfolgt.
I hope that his assurance does not involve any conditions or loopholes.
Europarl v8

Es fehlen weitgehend die Aspekte der sozialen Bedingungen.
To a large extent there has been a failure to cover certain aspects of social conditions.
Europarl v8

Wir müssen die Optionen und Bedingungen der papierlosen Verwaltung und von Geschäftstätigkeiten verbessern.
We need to improve the options and conditions of paperless administration and business transactions.
Europarl v8

Die in der Union festgelegten Bedingungen sind für alle gleich.
The conditions set in the Union are the same for everyone.
Europarl v8

Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
He spent two months in prison for this, in appalling conditions.
Europarl v8

Was für Bedingungen müßte ein solches Vorhaben erfüllen, wenn es unterbreitet würde?
If such a scheme were brought forward, what conditions would have to be met?
Europarl v8

Die natürlichen Bedingungen in der verschiedenen Ländern unterscheiden sich voneinander.
Some countries' environmental conditions differ from those in other countries.
Europarl v8