Translation of "Ablauf der verjährungsfrist" in English
Nach
Ablauf
der
Verjährungsfrist
werden
die
Daten
gelöscht.
After
the
expiry
of
the
limitation
period,
the
data
shall
be
deleted.
ParaCrawl v7.1
Während
der
Durchführung
einer
Nachbesserung
ist
der
Ablauf
der
Verjährungsfrist
gehemmt.
During
the
implementation
of
the
removal
of
defects
the
limitation
period
will
be
suspended.
ParaCrawl v7.1
Der
Ablauf
der
Verjährungsfrist
wurde
nach
Beseitigung
des
Hindernisses
fortgesetzt.
The
running
of
the
limitation
period
continued
after
the
removal
of
the
obstacle.
ParaCrawl v7.1
Sie
läuft
aber
mindestens
bis
zum
Ablauf
der
ursprünglichen
Verjährungsfrist
für
den
Liefergegenstand.
This,
however,
will
run
at
least
until
the
expiry
of
the
original
period
of
limitation
for
the
article
supplied.
ParaCrawl v7.1
Diese
personenbezogenen
Daten
werden
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
gespeichert.
This
Personal
Data
will
be
stored
until
the
expiration
of
the
statutory
limitation
period.
ParaCrawl v7.1
Dem
Anspruchsteller
oder
der
Familie
des
Getöteten
ist
nur
schwer
begreiflich
zu
machen,
dass
der
Fall
formell
längst
abgeschlossen
ist
und
wir
nur
noch
unser
Mitgefühl
zum
Ausdruck
bringen
können,
weil
alle
Ansprüche,
die
nach
Ablauf
der
Verjährungsfrist
geltend
gemacht
wurden,
abgewiesen
werden
müssen.
It
is
difficult
to
explain
to
a
claimant
or
to
a
deceased
person's
family
that,
formally,
the
case
has
long
since
been
closed,
and
that
all
we
can
do
is
to
commiserate
with
them
because
all
claims
submitted
after
the
expiry
of
the
limitation
period
have
to
be
rejected.
Europarl v8
Jeder
Vertragsstaat
gewährleistet
das
Recht
der
Opfer
von
Verschwindenlassen
auf
einen
wirksamen
Rechtsbehelf
vor
Ablauf
der
Verjährungsfrist.
Each
State
Party
shall
guarantee
the
right
of
victims
of
enforced
disappearance
to
an
effective
remedy
during
the
term
of
limitation.
MultiUN v1
Wie
in
den
Urteilen
bestätigt
wurde,
wird
der
Zoll
mit
Ablauf
der
dreijährigen
Verjährungsfrist
gemäß
Artikel 236
des
Zollkodex
der
Gemeinschaften
endgültig.
The
claim
on
time-bar
for
the
assessment
of
the
MET
claim
is
therefore
rejected.
DGT v2019
Nach
Ablauf
der
geltenden
Verjährungsfrist
ist
der
Schuldner
berechtigt,
die
Erfüllung
der
betreffenden
Verpflichtung
zu
verweigern,
während
der
Gläubiger
alle
ihm
wegen
Nichterfüllung
zustehenden
Abhilfen
verliert
mit
Ausnahme
des
Rechts,
seine
Leistung
zurückzuhalten.
After
expiry
of
the
relevant
period
of
prescription
the
debtor
is
entitled
to
refuse
performance
of
the
obligation
in
question
and
the
creditor
loses
all
remedies
for
non-performance
except
withholding
performance.
TildeMODEL v2018
Also,
wir
haben
in
den
Familien
der
Opfer
nachgeforscht
und
dabei
herausgefunden,
dass
der
Sohn
des
ersten
Opfers,
Jung
Hyun-sik,
ein
Jahr
nach
Ablauf
der
Verjährungsfrist
bei
einem
Unfall
ums
Leben
gekommen
ist.
We
researched
the
victims'
families,
and
found
out
that
the
son
of
first
victim,
Jung
Hyun-sik,
died
in
an
accident
on
the
year
when
the
statute
of
limitations
expired
OpenSubtitles v2018
Selbstverständlich
unterscheidet
sich
die
Rechtssache
Adams,
wie
die
Kommission
implizit
argumentiert,
in
mehrfacher
Hinsicht
vom
vorliegenden
Fall
(obwohl
ich
gestehen
muss,
dass
mich
die
Argumentation
der
Kommission,
die
Rechtssache
Adams
betreffe
nicht
den
Beginn,
sondern
den
Ablauf
der
Verjährungsfrist,
einigermaßen
verblüfft,
denn
sicherlich
hängt
doch
das
eine
vom
anderen
ab).
Adams
is,
of
course,
and
as
Commission
implicitly
argues,
distinguishable
in
various
respects
from
the
present
case
(although
I
confess
to
some
puzzlement
over
the
Commission’s
argument
that
it
concerns
not
the
determination
of
when
time
starts
to
run
but
rather
when
the
limitation
period
expires,
since
the
one
surely
depends
on
the
other).
EUbookshop v2
Nach
Verjährung
der
Forderung
ist
die
Aufrechnung
auch
möglich,
wenn
dies
vor
Ablauf
der
Verjährungsfrist
zulässig
gewesen
wäre.
The
offsetting
is
also
possible
after
prescription
of
one
of
the
claims,
if
it
would
have
been
admissible
before
the
expiry
of
the
limitation
period.
WikiMatrix v1
Das
Justizministerium
argumentierte
dagegen,
dass
Gold
nicht
wirklich
zurückgetreten
sei,
und
verklagte
ihn
im
August
1953,
einen
Tag
vor
Ablauf
der
Verjährungsfrist,
wegen
Meineids.
The
Justice
Department
argued
that
Gold
had
not
really
resigned,
and
indicted
him
for
perjury
in
August
1953
one
day
before
the
statute
of
limitations
ran
out.
WikiMatrix v1
Nach
Ablauf
der
regelmäßigen
Verjährungsfrist
nach
Abschluss
des
Kaufvertrags
werden
Ihre
Daten
für
die
weitere
Verarbeitung
eingeschränkt
und
nur
noch
zur
Verteidigung
gegen
mögliche
Rechtsansprüche
sowie
zur
Einhaltung
der
gesetzlichen
Verpflichtungen
genutzt.
After
expiry
of
the
regular
limitation
period
after
conclusion
of
the
sales
contract,
your
data
shall
be
restricted
for
further
processing
and
only
used
to
defend
against
any
legal
claims
that
may
arise
and
for
compliance
with
legal
obligations.
ParaCrawl v7.1
Eine
Klage
mit
einer
Fiktion
wurde
vorgelegt,
wenn
der
Besitz
alle
Voraussetzungen
erfüllte,
die
notwendig
waren,
um
das
Eigentum
an
der
Sache
aufgrund
einer
Eigentumsvorschrift
zu
erlangen,
außer
dem
Ablauf
der
Verjährungsfrist
(Amtszeit
von
weniger
als
10
Jahren),
bot
der
Praetor
dem
Richter
an
vorschlagen,
dass
die
Laufzeit
von
mehr
als
10
Jahren.
A
suit
with
a
fiction
was
presented
if
the
possession
met
all
the
requirements
necessary
to
acquire
the
ownership
of
the
thing
by
virtue
of
acquisitive
prescription,
except
for
the
expiry
of
the
limitation
period
(tenure
of
less
than
10
years),
the
praetor
offered
the
judge
to
suggest
that
the
term
of
more
than
10
years
.
ParaCrawl v7.1
Die
Daten
von
Personen,
die
sich
mit
ERBUD
in
Verbindung
gesetzt
haben,
werden
für
den
Zeitraum
bearbeitet,
der
notwendig
ist,
um
eine
Antwort
zu
geben
und
gegebenenfalls
Korrespondenz
zu
führen,
und
dann
bis
zum
Ablauf
der
Verjährungsfrist
möglicher
Ansprüche.
The
Data
of
people
who
have
contacted
ERBUD
will
be
processed
for
the
period
necessary
to
answer
and
possibly
conduct
correspondence,
and
then
until
the
expiry
of
the
period
of
limitation
of
possible
claims.
ParaCrawl v7.1
Die
Daten,
die
zu
Bestellungen
gehören
–
hierzu
zählt
unter
anderem
auch
die
im
Rahmen
einer
telefonischen
Sachbearbeitung
erstellte
Tonaufnahme
–
bewahrt
der
Datenverwalter
als
Beweismaterial
für
eventuelle
Rechtsstreitfälle
bis
zum
Ablauf
der
allgemeinen
Verjährungsfrist,
d.h.
5
(fünf)
Jahre
auf.
For
evidence
in
possible
legal
disputes,
the
Data
Controller
shall
store
all
order
related
data,
including
any
voice
recording
made
in
the
course
of
transaction
by
phone,
until
expiry
of
the
general
limitation
period
that
is
5
(five)
years.
ParaCrawl v7.1
Sie
dürfen
Dritten
nicht
zugänglich
gemacht
werden
und
sind
nach
Durchführung
des
Vertrages
auf
Verlangen
der
AO
oder
spätestens
jedoch
nach
Ablauf
der
Verjährungsfrist
für
Mängelansprüche
vollständig,
unaufgefordert
an
AO
zurückzugeben
oder
nach
deren
Wahl
zu
vernichten.
They
may
not
be
made
available
to
third
parties
and
after
the
execution
of
the
contract
and
at
the
request
of
AO
or
at
the
latest
however
after
expiry
of
the
period
of
limitation
for
claims
arising
from
defects
they
are
to
be
returned
to
AO
in
full
or,
at
its
discretion,
destroyed
completely.
ParaCrawl v7.1
Die
Rechte
des
UFZ
nach
§
437
BGB
können
auch
nach
Ablauf
der
Verjährungsfrist
geltend
gemacht
werden,
wenn
die
entsprechenden
Mängel
vor
Ablauf
der
Frist
dem
AN
gemeldet
worden
sind.
The
rights
of
UFZ
pursuant
to
§
437
of
the
German
Civil
Code
(BGB)
may
also
be
enforced
after
expiration
of
the
statutory
limitation,
provided
that
the
fault
or
defects
in
question
had
been
reported
before
the
statutory
limitation
expired.
ParaCrawl v7.1
Der
Ablauf
der
Verjährungsfrist
könnte
durch
die
Anerkennung
der
Forderung
durch
die
verpflichtete
Person
oder
die
Darstellung
der
Forderung
unterbrochen
werden,
in
diesem
Fall
wurde
die
verstrichene
Zeit
nicht
berücksichtigt
und
der
Ablauf
der
neuen
Verjährung
eingeleitet.
The
running
of
the
limitation
period
could
be
interrupted
by
the
recognition
of
the
claim
by
the
obliged
person
or
the
presentation
of
the
claim,
in
this
case
the
elapsed
time
was
not
taken
into
account
and
the
flow
of
the
new
prescription
began.
ParaCrawl v7.1