Translation of "Ablauf der verjährungsfrist" in English

Nach Ablauf der Verjährungsfrist werden die Daten gelöscht.
After the expiry of the limitation period, the data shall be deleted.
ParaCrawl v7.1

Während der Durchführung einer Nachbesserung ist der Ablauf der Verjährungsfrist gehemmt.
During the implementation of the removal of defects the limitation period will be suspended.
ParaCrawl v7.1

Der Ablauf der Verjährungsfrist wurde nach Beseitigung des Hindernisses fortgesetzt.
The running of the limitation period continued after the removal of the obstacle.
ParaCrawl v7.1

Sie läuft aber mindestens bis zum Ablauf der ursprünglichen Verjährungsfrist für den Liefergegenstand.
This, however, will run at least until the expiry of the original period of limitation for the article supplied.
ParaCrawl v7.1

Diese personenbezogenen Daten werden bis zum Ablauf der gesetzlichen Verjährungsfrist gespeichert.
This Personal Data will be stored until the expiration of the statutory limitation period.
ParaCrawl v7.1

Dem Anspruchsteller oder der Familie des Getöteten ist nur schwer begreiflich zu machen, dass der Fall formell längst abgeschlossen ist und wir nur noch unser Mitgefühl zum Ausdruck bringen können, weil alle Ansprüche, die nach Ablauf der Verjährungsfrist geltend gemacht wurden, abgewiesen werden müssen.
It is difficult to explain to a claimant or to a deceased person's family that, formally, the case has long since been closed, and that all we can do is to commiserate with them because all claims submitted after the expiry of the limitation period have to be rejected.
Europarl v8

Jeder Vertragsstaat gewährleistet das Recht der Opfer von Verschwindenlassen auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor Ablauf der Verjährungsfrist.
Each State Party shall guarantee the right of victims of enforced disappearance to an effective remedy during the term of limitation.
MultiUN v1

Wie in den Urteilen bestätigt wurde, wird der Zoll mit Ablauf der dreijährigen Verjährungsfrist gemäß Artikel 236 des Zollkodex der Gemeinschaften endgültig.
The claim on time-bar for the assessment of the MET claim is therefore rejected.
DGT v2019

Nach Ablauf der geltenden Verjährungsfrist ist der Schuldner berechtigt, die Erfüllung der betreffenden Verpflichtung zu verweigern, während der Gläubiger alle ihm wegen Nichterfüllung zustehenden Abhilfen verliert mit Ausnahme des Rechts, seine Leistung zurückzuhalten.
After expiry of the relevant period of prescription the debtor is entitled to refuse performance of the obligation in question and the creditor loses all remedies for non-performance except withholding performance.
TildeMODEL v2018

Also, wir haben in den Familien der Opfer nachgeforscht und dabei herausgefunden, dass der Sohn des ersten Opfers, Jung Hyun-sik, ein Jahr nach Ablauf der Verjährungsfrist bei einem Unfall ums Leben gekommen ist.
We researched the victims' families, and found out that the son of first victim, Jung Hyun-sik, died in an accident on the year when the statute of limitations expired
OpenSubtitles v2018

Selbstverständlich unterscheidet sich die Rechtssache Adams, wie die Kommission implizit argumentiert, in mehrfacher Hinsicht vom vorliegenden Fall (obwohl ich gestehen muss, dass mich die Argumentation der Kommission, die Rechtssache Adams betreffe nicht den Beginn, sondern den Ablauf der Verjährungsfrist, einigermaßen verblüfft, denn sicherlich hängt doch das eine vom anderen ab).
Adams is, of course, and as Commission implicitly argues, distinguishable in various respects from the present case (although I confess to some puzzlement over the Commission’s argument that it concerns not the determination of when time starts to run but rather when the limitation period expires, since the one surely depends on the other).
EUbookshop v2

Nach Verjährung der Forderung ist die Aufrechnung auch möglich, wenn dies vor Ablauf der Verjährungsfrist zulässig gewesen wäre.
The offsetting is also possible after prescription of one of the claims, if it would have been admissible before the expiry of the limitation period.
WikiMatrix v1

Das Justizministerium argumentierte dagegen, dass Gold nicht wirklich zurückgetreten sei, und verklagte ihn im August 1953, einen Tag vor Ablauf der Verjährungsfrist, wegen Meineids.
The Justice Department argued that Gold had not really resigned, and indicted him for perjury in August 1953 one day before the statute of limitations ran out.
WikiMatrix v1

Nach Ablauf der regelmäßigen Verjährungsfrist nach Abschluss des Kaufvertrags werden Ihre Daten für die weitere Verarbeitung eingeschränkt und nur noch zur Verteidigung gegen mögliche Rechtsansprüche sowie zur Einhaltung der gesetzlichen Verpflichtungen genutzt.
After expiry of the regular limitation period after conclusion of the sales contract, your data shall be restricted for further processing and only used to defend against any legal claims that may arise and for compliance with legal obligations.
ParaCrawl v7.1

Eine Klage mit einer Fiktion wurde vorgelegt, wenn der Besitz alle Voraussetzungen erfüllte, die notwendig waren, um das Eigentum an der Sache aufgrund einer Eigentumsvorschrift zu erlangen, außer dem Ablauf der Verjährungsfrist (Amtszeit von weniger als 10 Jahren), bot der Praetor dem Richter an vorschlagen, dass die Laufzeit von mehr als 10 Jahren.
A suit with a fiction was presented if the possession met all the requirements necessary to acquire the ownership of the thing by virtue of acquisitive prescription, except for the expiry of the limitation period (tenure of less than 10 years), the praetor offered the judge to suggest that the term of more than 10 years .
ParaCrawl v7.1

Die Daten von Personen, die sich mit ERBUD in Verbindung gesetzt haben, werden für den Zeitraum bearbeitet, der notwendig ist, um eine Antwort zu geben und gegebenenfalls Korrespondenz zu führen, und dann bis zum Ablauf der Verjährungsfrist möglicher Ansprüche.
The Data of people who have contacted ERBUD will be processed for the period necessary to answer and possibly conduct correspondence, and then until the expiry of the period of limitation of possible claims.
ParaCrawl v7.1

Die Daten, die zu Bestellungen gehören – hierzu zählt unter anderem auch die im Rahmen einer telefonischen Sachbearbeitung erstellte Tonaufnahme – bewahrt der Datenverwalter als Beweismaterial für eventuelle Rechtsstreitfälle bis zum Ablauf der allgemeinen Verjährungsfrist, d.h. 5 (fünf) Jahre auf.
For evidence in possible legal disputes, the Data Controller shall store all order related data, including any voice recording made in the course of transaction by phone, until expiry of the general limitation period that is 5 (five) years.
ParaCrawl v7.1

Sie dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht werden und sind nach Durchführung des Vertrages auf Verlangen der AO oder spätestens jedoch nach Ablauf der Verjährungsfrist für Mängelansprüche vollständig, unaufgefordert an AO zurückzugeben oder nach deren Wahl zu vernichten.
They may not be made available to third parties and after the execution of the contract and at the request of AO or at the latest however after expiry of the period of limitation for claims arising from defects they are to be returned to AO in full or, at its discretion, destroyed completely.
ParaCrawl v7.1

Die Rechte des UFZ nach § 437 BGB können auch nach Ablauf der Verjährungsfrist geltend gemacht werden, wenn die entsprechenden Mängel vor Ablauf der Frist dem AN gemeldet worden sind.
The rights of UFZ pursuant to § 437 of the German Civil Code (BGB) may also be enforced after expiration of the statutory limitation, provided that the fault or defects in question had been reported before the statutory limitation expired.
ParaCrawl v7.1

Der Ablauf der Verjährungsfrist könnte durch die Anerkennung der Forderung durch die verpflichtete Person oder die Darstellung der Forderung unterbrochen werden, in diesem Fall wurde die verstrichene Zeit nicht berücksichtigt und der Ablauf der neuen Verjährung eingeleitet.
The running of the limitation period could be interrupted by the recognition of the claim by the obliged person or the presentation of the claim, in this case the elapsed time was not taken into account and the flow of the new prescription began.
ParaCrawl v7.1