Translation of "Ablauf der ereignisse" in English
Der
Ablauf
der
Ereignisse
wurde
aus
den
Aussagen
von
Beteiligten
zusammengestellt.
Having
taken
up
the
post
he
started
to
make
preparations
for
the
raid.
Wikipedia v1.0
Der
zeitliche
Ablauf
der
Ereignisse
stellt
sich
folgendermaßen
dar:
The
chronology
of
events
is
the
following
:
TildeMODEL v2018
Lass
mich
mal
den
Ablauf
der
Ereignisse
neu
gestalten.
Let
me
rearrange
the
sequence
of
events.
OpenSubtitles v2018
Es
ist
immer
ein
Ablauf
der
Ereignisse
der
alles
sinnvoll
erscheinen
lässt.
Always
a
chain
of
events
that
makes
everything
make
sense.
OpenSubtitles v2018
Mit
Verlaub,
der
exakte
Ablauf...
der
Ereignisse
ist
etwas
unklar.
If
you
would
permit,
we
are
foggy
on
the
exact
order
of
events.
OpenSubtitles v2018
Der
genaue
Ablauf
der
Ereignisse
ist
umstritten.
The
exact
details
of
what
took
place
are
contentious.
WikiMatrix v1
Der
Ablauf
der
Ereignisse
von
Startrampe
bis
Landebahn
ist
wie
folgt:
The
sequence
of
events
that
from
launchpad
to
landing
strip
is
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Das
ist
die
Priorität,
die
den
damaligen
Ablauf
der
Ereignisse
erklärt.
That
is
the
priority
that
explains
the
unfolding
of
events.
ParaCrawl v7.1
Paulus
bestätigt
uns
hier
den
Ablauf
der
endzeitlichen
Ereignisse
in
folgender
Reihenfolge:
Paul
confirms
this
sequence
of
the
events
of
the
Last
Days,
in
the
following
order:
ParaCrawl v7.1
Der
zeitliche
Ablauf
der
apokalyptischen
Ereignisse
ist
im
primären
Strang
der
Menschheitsgeschichte
eingelagert.
The
timing
of
events
of
the
Apocalypse
is
imbedded
in
the
primary
strand
of
human
history.
ParaCrawl v7.1
Nichts
hat
sich
jedoch
im
wesentlichen
im
Ablauf
der
Ereignisse
verändert.
But
nothing
has
substantially
changed
in
the
course
of
events.
ParaCrawl v7.1
Der
Ablauf
der
Ereignisse
lässt
jedoch
keinen
ins
Stocken
geratenen
Reformprozess
erkennen.
Yet
the
sequence
of
events
does
not
suggest
a
reform
process
that
has
stalled.
ParaCrawl v7.1
Ich
suchte
in
unserer
Korrespondenz
nach
Mustern,
habe
einen
zeitlichen
Ablauf
der
jüngsten
Ereignisse
erstellt.
I
was
looking
for
patterns
in
our
correspondence,
charting
the
timeline
of
recent
events.
OpenSubtitles v2018
Ähm,
und
was
den
zeitlichen
Ablauf
der
Ereignisse
betrifft,
das
steht
alles
im
Bericht.
Um,
the
timeline
of
the
investigation
is
laid
out
in
the
report
and
incorporated
by
reference.
OpenSubtitles v2018
Seriöse
Historiker
sicher
nur
falls
Sie
über
den
Ablauf
der
damaligen
Ereignisse
tatsächlich
berichten
würden.
Unless
you
accurately
report
on
the
events
of
those
days.
ParaCrawl v7.1
Das
wäre
also
der
Ablauf
der
Ereignisse,
wie
sie
in
der
Bibel
prophezeit
werden.
So
that
would
be
the
sequence
of
events
as
they
are
prophesied
in
the
Bible.
ParaCrawl v7.1
In
einem
weiteren
Forschungsgebiet
befasse
ich
mich
mit
dem
Ablauf
der
Ereignisse
beim
Krebswachstum.
Another
area
of
my
research
is
to
do
with
the
sequence
of
events
in
the
development
of
cancer.
ParaCrawl v7.1
Wenn
er
das
dann
mit
den
tatsächlichen
Ereignissen
in
Verbindung
bringt,
beispielsweise
Gordon
Brown
fragt,
ob
sich
die
Dinge
tatsächlich
so
abgespielt
haben,
dann
wird
er
feststellen,
daß
der
amtierende
Ratspräsident
Gordon
Brown
diesen
Ablauf
der
Ereignisse
bestätigen
wird.
If
he
then
compares
it
to
the
actual
events,
or
asks
Gordon
Brown
whether
that
is
how
things
actually
happened,
he
will
find
that
the
current
President-in-Office
of
the
Council
will
confirm
my
version
of
events.
Europarl v8
Die
britischen
Behörden
sind
der
Auffassung,
dass
die
Kommission
den
zeitlichen
Ablauf
der
Ereignisse
missverstanden
habe.
The
United
Kingdom
argues
that
the
Commission
appears
to
have
misunderstood
the
course
of
events.
DGT v2019
Die
Bemühungen
des
Europäischen
Parlaments
um
Aufklärung
der
Tatsachen
im
Zusammenhang
mit
dem
Ablauf
der
Ereignisse,
die
die
BSE-Krise
auslösten,
hätten
eigentlich
einige
wertvolle
Lehren
für
die
künftige
Gestaltung
der
Agrarpolitik
und
Lebensmittelsicherheitspolitik
liefern
sollen.
Parliament's
efforts
to
uncover
the
facts
concerning
the
chain
of
events
which
provoked
the
BSE
crisis
should
have
yielded
valuable
lessons
for
the
future
administration
of
agricultural
and
food
safety
policy.
Europarl v8
Wir
werden,
so
hoffe
ich,
den
Ablauf
der
Ereignisse
genau
klären,
damit
wir
derartiges
künftig
vermeiden
können.
We
will,
I
hope,
find
out
the
exact
trail
of
events
so
that
we
can
avoid
a
similar
occurrence.
Europarl v8
Die
Verordnung
beinhaltet
eine
so
genannte
Rendezvous-Klausel,
die
es
ermöglichen
wird,
andere
Veränderungen
in
Abhängigkeit
vom
Ablauf
der
Ereignisse
sehr
schnell
zu
prüfen.
The
regulation
includes
a
concept
relating
to
the
rendez-vous
clause
that
will
make
it
possible
to
consider
other
changes
very
quickly
depending
on
the
course
of
events.
Europarl v8
Sie
ist
darüber
hinaus
eine
angenehme
Überraschung
für
die
Europäische
Union
und
nicht
zuletzt
für
dieses
Parlament,
die
beide
eine
wichtige
Rolle
bei
dem
positiven
Ablauf
der
Ereignisse
in
der
Ukraine
gespielt
haben.
Moreover,
it
is
a
pleasant
surprise
for
the
European
Union
and
not
least
for
this
House,
both
of
which
have
played
a
major
role
in
the
positive
outcome
of
the
events
in
Ukraine.
Europarl v8
Die
äußerst
gravierenden
Vorfälle,
die
bei
dieser
Gelegenheit
erneut
angesprochen
oder
präzisiert
wurden,
haben
uns
in
unserer
Überzeugung
bestärkt,
dass
der
Ablauf
der
Ereignisse,
die
zu
dieser
Tragödie
und
zu
den
bekannten
Ausschreitungen
geführt
haben,
sowie
die
gesamte
Kette
der
Verantwortung
gemäß
den
Regeln
und
Werten,
denen
sich
die
Europäische
Union
verpflichtet
fühlt,
minutiös
aufgeklärt
werden
müssen.
The
extremely
grave
incidents
that
were
discussed
and
described
during
that
debate
made
us
even
more
convinced
of
the
need
to
shed
full
light
on
the
course
of
events
that
led
to
the
dramatic
incidents
and
acts
of
violence
we
saw
and
on
the
entire
chain
of
responsibility
for
respecting
the
rules
and
values
in
which
the
European
Union
believes.
Europarl v8
Dieser
Ablauf
der
Ereignisse,
nämlich
die
Veröffentlichung
des
Exposés,
gefolgt
von
einer
abrupten
Verschlechterung
des
Gesundheitszustandes
eines
Koordinators
von
Offenes
Russland,
hat
weit
verbreitete
Spekulationen
entfacht,
wonach
Kara-Murzas
Erkrankung
keine
natürlichen
Ursachen
haben
könne.
This
sequence
of
events—the
airing
of
the
exposé
followed
by
a
sudden
decline
in
health
of
an
Open
Russia
coordinator—has
sparked
widespread
speculation
that
Kara-Murza's
illness
may
not
be
due
to
natural
causes.
GlobalVoices v2018q4
Eine
Bewertung
der
möglichen
Auswirkungen
auf
die
wirtschaftlichen
Tätigkeiten
des
Vereins
nach
dem
Zusammenschluss
wäre
anzustellen,
wenn
Anzeichen
bestünden,
dass
der
Ablauf
der
Ereignisse
darauf
ausgerichtet
war,
die
Vorschriften
für
staatliche
Beihilfen
durch
Umleitung
des
wirtschaftlichen
Vorteils
über
eine
gemeinnützige
Organisation
zu
umgehen.
An
assessment
of
the
possible
spill-over
to
the
economic
activities
of
the
club
following
the
merger
would
be
warranted
should
there
be
any
sign
that
the
course
of
events
was
in
fact
aimed
at
circumventing
the
State
aid
rules
by
channelling
the
economic
advantage
via
a
non-economic
entity.
DGT v2019
Im
Verlauf
des
Prüfverfahrens
der
Kommission
änderte
sich
die
Strategie
der
polnischen
Regierung
als
Eigentümer
eines
Mehrheitspakets
an
der
Gdingener
Werft
mehrfach,
und
dies
erheblich,
wovon
der
beschriebene
Ablauf
der
Ereignisse
zeugt.
In
the
course
of
the
Commission’s
investigation,
significant
changes
were
made
on
several
occasions
to
the
Polish
Government’s
strategy
as
the
majority
owner
of
Gdynia
Shipyard,
as
the
above
description
of
events
shows.
DGT v2019