Translation of "Anspruch haben" in English
Sie
haben
Anspruch
auf
sichere
und
verfügbare
Netze.
They
are
entitled
to
secure
and
available
networks.
Europarl v8
Sie
haben
Anspruch
auf
allgemeine
Kündigungsfristen.
They
too
have
a
right
to
normal
periods
of
notice.
Europarl v8
Vor
allem
behinderte
Nutzer
haben
Anspruch
auf
diese
Dienste
und
bessere
Dienste.
Disabled
users
in
particular
are
entitled
to
those
services
as
well,
and
to
better
services.
Europarl v8
Ich
finde,
Sie
haben
Anspruch
darauf,
dass
man
Ihnen
dazu
gratuliert.
You
deserve
to
be
congratulated
on
that.
Europarl v8
Ich
bin
überzeugt,
daß
sie
auch
einen
Anspruch
darauf
haben.
I
am
convinced
that
they
are
also
entitled
to
these.
Europarl v8
Die
Abgeordneten
haben
Anspruch
auf
eine
angemessene
Entschädigung,
die
ihre
Unabhängigkeit
sichert.
Members
shall
be
entitled
to
an
appropriate
salary
to
safeguard
their
independence.
DGT v2019
Die
Hinterbliebenen
von
Abgeordneten
oder
ehemaligen
Abgeordneten
haben
Anspruch
auf
Hinterbliebenenversorgung.
The
surviving
dependants
of
Members
or
former
Members
shall
be
entitled
to
a
survivor's
pension.
DGT v2019
Die
Kurzzeitbeschäftigten
haben
Anspruch
auf
1,5
Urlaubstage
pro
Dienstmonat.
Temporary
staff
shall
be
entitled
to
one
and
a
half
days'
leave
per
month
served.
DGT v2019
Alle
Menschen
haben
Anspruch
auf
eine
gesunde
Ernährung.
All
people
have
the
right
to
a
healthy
diet.
Europarl v8
Die
Verbraucher
haben
Anspruch
auf
dieses
Erzeugnis
in
seiner
besten
Zusammensetzung.
The
consumers
have
a
right
to
this
product
in
all
that
is
best
about
it.
Europarl v8
Ihre
Familien
haben
Anspruch
auf
unsere
Solidarität.
Their
families
deserve
our
solidarity.
Europarl v8
Sie
haben
Anspruch,
wieder
vollständig
rehabilitiert
zu
werden.
They
have
the
right
to
see
their
names
fully
cleared.
Europarl v8
Selbst
verdächtigte
Straftäter
haben
Anspruch
auf
ein
Gerichtsverfahren,
einen
fair
trial.
Even
suspected
criminals
are
entitled
to
fair
trials.
Europarl v8
Sie
haben
Anspruch
auf
die
Garantie,
dass
ihre
Gelder
klug
verwendet
werden.
They
are
entitled
to
guarantees
that
their
money
will
be
spent
wisely.
Europarl v8
Bürger
und
Unternehmer
haben
Anspruch
auf
rasche
Antworten.
Citizens
and
business
people
are
entitled
to
speedy
answers.
Europarl v8
Folgende
Personen
haben
Anspruch
auf
Nachzug:
Those
entitled
to
claim
family
reunification
are:
Europarl v8
Nur
dreieinhalb
Millionen
haben
Anspruch
auf
direkte
Beihilfen
-
nur
dreieinhalb
Millionen.
Only
three-and-a-half
million
are
entitled
to
direct
aid
-
only
three-and-a-half
million.
Europarl v8
Sie
haben
Anspruch
auf
Berechenbarkeit
und
Rechtssicherheit.
They
are
entitled
to
predictability
and
legal
certainty.
Europarl v8
Kinder
haben
Anspruch
auf
besondere
Bestimmungen
und
einen
angemessenen
gesetzlichen
Schutz.
Children
deserve
special
provisions
and
appropriate
legal
protection.
Europarl v8
Alle
Sprachen
haben
Anspruch
auf
Unterstützung
aus
diesem
Programm.
All
the
languages
are
eligible
for
this
programme.
Europarl v8
Fahrer,
die
an
freien
Trainingseinheiten
teilnehmen,
haben
Anspruch
auf
zusätzliche
FIA-Superlizenzpunkte.
Drivers
who
participate
in
free
practice
sessions
are
eligible
for
additional
FIA
Super
Licence
points.
ELRC_2922 v1
Gesuchte
Personen
sollten
im
Vollstreckungsmitgliedstaat
einen
Anspruch
auf
Prozesskostenhilfe
haben.
Requested
persons
should
have
the
right
to
legal
aid
in
the
executing
Member
State.
DGT v2019
Auch
die
freiwillig
versicherten
selbständig
erwerbstätigen
Frauen
haben
Anspruch
auf
Mutterschaftsurlaub.
Self-employed
women
covered
by
the
optional,
supplementary
insurance
scheme
are
also
entitled
to
maternity
leave.
TildeMODEL v2018
Das
Auskunftsrecht
bedeutet,
dass
Privatpersonen
einen
Anspruch
darauf
haben,
Subject
to
applicable
law,
the
Department
of
Commerce
will
facilitate
the
establishment
of
a
fund,
into
which
Privacy
Shield
organizations
will
be
required
to
pay
an
annual
contribution,
based
in
part
on
the
size
of
the
organization,
which
will
cover
the
arbitral
cost,
including
arbitrator
fees,
up
to
maximum
amounts
(‘caps’),
in
consultation
with
the
European
Commission.
DGT v2019