Translation of "Enforceable against" in German
They
need
patent
protection
that
is
affordable
and
enforceable
against
industry
giants.
Sie
brauchen
einen
Patentschutz,
der
bezahlbar
und
gegen
Branchenriesen
durchsetzbar
ist.
Europarl v8
Only
the
outcome
of
such
arbitration
would
be
enforceable
against
the
operator
concerned.
Gegenüber
dem
betreffenden
Erzeuger
wäre
dann
nur
das
Ergebnis
dieses
Schiedsverfahrens
wirksam.
TildeMODEL v2018
Consequently
decisions
of
the
Community
Patent
Court
must
be
enforceable
against
them.
Folglich
müssen
Entscheidungen
des
Gemeinschaftspatentgerichts
auch
gegen
sie
vollstreckt
werden
können.
TildeMODEL v2018
Decisions
shall
be
enforceable
against
Member
States.
Seine
Entscheidungen
sind
auch
gegenüber
Mitgliedstaaten
vollstreckbar.
TildeMODEL v2018
European
patents
are
enforceable
only
against
Europeans.
Europäische
Patente
können
nur
gegenüber
Europäern
durchgesetzt
werden.
ParaCrawl v7.1
By
contrast,
contractual
rights
are
rights
enforceable
against
particular
persons.
Relative
Rechte
sind
Rechte,
die
sich
gegen
bestimmte
Personen
richten.
WikiMatrix v1
The
obligation(s)
is
(are)
enforceable
against
the
following
person(s):
Die
Verpflichtung(en)
ist/sind
gegen
folgende
Person(en)
vollstreckbar:
DGT v2019
AGB
further
warrants
that
the
contracts
are
binding
and
enforceable
against
it.
Außerdem
garantiert
die
AGB,
dass
die
Verträge
bindend
und
ihr
gegenüber
vollstreckbar
sind.
DGT v2019
The
guarantee
must
be
governed
by
the
law
of
an
EU
Member
State
and
be
legally
valid
,
binding
and
enforceable
against
the
guarantor
.
Die
Garantie
muss
dem
Recht
eines
EU-Mitgliedstaats
unterliegen
und
rechtsgültig
,
verbindlich
und
gegenüber
dem
Garanten
durchsetzbar
sein
.
ECB v1
Under
the
DIFC
Regulations,
internal
rules
of
AMIs
are
legally
binding
and
enforceable
against
members
and
other
participants.
Nach
den
DIFC-Gesetzen
sind
die
internen
Vorschriften
von
AMIs
rechtsverbindlich
und
können
gegen
deren
Mitglieder
und
andere
Teilnehmer
rechtlich
durchgesetzt
werden.
DGT v2019
Disputing
of
organoleptic
qualities
by
this
expert
in
relation
to
“virgin”
and
“extra
virgin”
olive
oil
would
have
to
be
confirmed
by
three
approved
panels
to
be
enforceable
against
the
person
concerned.
Anfechtungen
der
von
diesem
Sachverständigen
bei
"nativem
Olivenöl
extra"
und
"nativem
Olivenöl"
festgestellten
organoleptischen
Merkmale
müssten
von
drei
zugelassenen
Prüfergruppen
bestätigt
werden,
um
dem
Anmelder
gegenüber
wirksam
zu
sein.
TildeMODEL v2018
Furthermore,
decisions
of
the
Community
Patent
Court
should
also
be
enforceable
against
Member
States
as
they
should
be
treated
on
an
equal
basis
with
other
parties
where
they
own
or
infringe
a
Community
patent.
Außerdem
sollten
Entscheidungen
des
Gemeinschaftspatentgerichts
auch
gegenüber
Mitgliedstaaten
vollstreckbar
sein,
da
diese
anderen
Parteien
insofern
gleichgestellt
sein
sollten,
als
sie
Inhaber
von
Gemeinschaftspatenten
sind
oder
solche
verletzen.
TildeMODEL v2018
Accordingly,
it
would
also
create
rights
enforceable
against
the
Member
State
of
which
the
Union
citizen
is
a
national.
Somit
würde
er
auch
Rechte
begründen,
die
gegen
den
Mitgliedstaat,
dessen
Staatsangehörigkeit
der
betreffende
Unionsbürger
besitzt,
durchgesetzt
werden
könnten.
DGT v2019
Given
the
general
limitation
period
of
five
years
established
in
the
Financial
Regulation
for
Community
debts
and
entitlements,
it
is
necessary
to
specify
the
rules
regarding
the
starting
dates
and
the
grounds
for
interruption
of
the
limitation
period,
both
for
the
institutions
and
for
third
parties
who
have
an
enforceable
claim
against
the
institutions.
Da
in
der
Haushaltsordnung
sowohl
für
die
Schulden
der
Gemeinschaft
als
auch
für
ihre
Forderungen
eine
Verjährungsfrist
von
fünf
Jahren
festgelegt
ist,
müssen
sowohl
für
die
Organe
als
auch
für
Dritte,
die
eine
Forderung
gegenüber
den
Organen
haben,
der
Beginn
der
Verjährungsfrist
und
die
Gründe
für
ihre
Unterbrechung
präzisiert
werden.
TildeMODEL v2018
The
obligation
referred
to
in
point
5.2.2.1
is
enforceable
against
the
following
person(s)
(8)
(surname
and
given
name(s)/name
of
company
or
organisation):
Die
unter
Ziffer
5.2.2.1
genannte
Verpflichtung
ist
vollstreckbar
gegen
die
folgende(n)
Person(en)
(8)
(Name,
Vorname(n)/Name
der
Firma
oder
Organisation):
DGT v2019
The
guarantee
must
be
governed
by
the
law
of
an
EU
Member
State
and
be
legally
valid,
binding
and
enforceable
against
the
guarantor.
Die
Garantie
muss
dem
Recht
eines
EU-Mitgliedstaats
unterliegen
und
rechtsgültig,
verbindlich
und
gegenüber
dem
Garanten
durchsetzbar
sein.
DGT v2019
The
guarantee
must
be
governed
by
the
law
of
an
EU
Member
State
and
be
legally
valid,
and
binding
and
enforceable
against
the
guarantor.
Die
Garantie
muss
dem
Recht
eines
EU-Mitgliedstaats
unterliegen
und
rechtsgültig
sowie
gegenüber
dem
Garanten
verbindlich
und
durchsetzbar
sein.
DGT v2019
The
guarantee
shall
be
evidenced
in
writing,
non-cancellable
on
the
part
of
the
guarantor,
in
force
until
the
obligation
is
satisfied
in
full
(to
the
extent
of
the
amount
and
tenor
of
the
guarantee)
and
legally
enforceable
against
the
guarantor
in
a
jurisdiction
where
the
guarantor
has
assets
to
attach
and
enforce
a
judgement.
Die
Garantie
muss
in
Schriftform
vorliegen,
vom
Garantiegeber
unwiderrufbar
sein,
bis
zur
vollständigen
Rückzahlung
des
Kredits
gelten
(in
Bezug
auf
Höhe
und
Laufzeit
der
Garantieerklärung)
und
gegenüber
dem
Garantiegeber
in
der
Rechtsordnung
rechtlich
durchsetzbar
sein,
in
welcher
der
Garantiegeber
über
Vermögenswerte
verfügt,
die
durch
ein
vollstreckbares
Urteil
gepfändet
werden
können.
DGT v2019
As
regards
the
recovery
of
debts,
given
the
general
limitation
period
of
five
years
established
in
the
Financial
Regulation
for
Community
debts
and
entitlements,
it
is
necessary
to
specify
the
rules
regarding
the
starting
dates
and
the
grounds
for
interruption
of
the
limitation
period,
both
for
the
institutions
and
for
third
parties
who
have
an
enforceable
claim
against
the
institutions.
In
Bezug
auf
die
Einziehung
von
Forderungen
müssen,
da
in
der
Haushaltsordnung
für
die
Verbindlichkeiten
der
Gemeinschaft
und
für
ihre
Forderungen
eine
Verjährungsfrist
von
fünf
Jahren
festgelegt
ist,
sowohl
für
die
Organe
als
auch
für
Dritte,
die
eine
vollstreckbare
Forderung
gegenüber
den
Organen
haben,
der
Beginn
der
Verjährungsfrist
und
die
Gründe
für
ihre
Unterbrechung
präzisiert
werden.
DGT v2019