Übersetzung für "Enforceable against" in Deutsch

They need patent protection that is affordable and enforceable against industry giants.
Sie brauchen einen Patentschutz, der bezahlbar und gegen Branchenriesen durchsetzbar ist.
Europarl v8

Only the outcome of such arbitration would be enforceable against the operator concerned.
Gegenüber dem betreffenden Erzeuger wäre dann nur das Ergebnis dieses Schiedsverfahrens wirksam.
TildeMODEL v2018

Consequently decisions of the Community Patent Court must be enforceable against them.
Folglich müssen Entscheidungen des Gemeinschaftspatentgerichts auch gegen sie vollstreckt werden können.
TildeMODEL v2018

Decisions shall be enforceable against Member States.
Seine Entscheidungen sind auch gegenüber Mitgliedstaaten vollstreckbar.
TildeMODEL v2018

European patents are enforceable only against Europeans.
Europäische Patente können nur gegenüber Europäern durchgesetzt werden.
ParaCrawl v7.1

By contrast, contractual rights are rights enforceable against particular persons.
Relative Rechte sind Rechte, die sich gegen bestimmte Personen richten.
WikiMatrix v1

The obligation(s) is (are) enforceable against the following person(s):
Die Verpflichtung(en) ist/sind gegen folgende Person(en) vollstreckbar:
DGT v2019

AGB further warrants that the contracts are binding and enforceable against it.
Außerdem garantiert die AGB, dass die Verträge bindend und ihr gegenüber vollstreckbar sind.
DGT v2019

The guarantee must be governed by the law of an EU Member State and be legally valid , binding and enforceable against the guarantor .
Die Garantie muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen und rechtsgültig , verbindlich und gegenüber dem Garanten durchsetzbar sein .
ECB v1

Under the DIFC Regulations, internal rules of AMIs are legally binding and enforceable against members and other participants.
Nach den DIFC-Gesetzen sind die internen Vorschriften von AMIs rechtsverbindlich und können gegen deren Mitglieder und andere Teilnehmer rechtlich durchgesetzt werden.
DGT v2019

Disputing of organoleptic qualities by this expert in relation to “virgin” and “extra virgin” olive oil would have to be confirmed by three approved panels to be enforceable against the person concerned.
Anfechtungen der von diesem Sachverständigen bei "nativem Olivenöl extra" und "nativem Olivenöl" festgestellten organoleptischen Merkmale müssten von drei zugelassenen Prüfergruppen bestätigt werden, um dem Anmelder gegenüber wirksam zu sein.
TildeMODEL v2018

Furthermore, decisions of the Community Patent Court should also be enforceable against Member States as they should be treated on an equal basis with other parties where they own or infringe a Community patent.
Außerdem sollten Entscheidungen des Gemeinschaftspatentgerichts auch gegenüber Mitgliedstaaten vollstreckbar sein, da diese anderen Parteien insofern gleichgestellt sein sollten, als sie Inhaber von Gemeinschaftspatenten sind oder solche verletzen.
TildeMODEL v2018

Accordingly, it would also create rights enforceable against the Member State of which the Union citizen is a national.
Somit würde er auch Rechte begründen, die gegen den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der betreffende Unionsbürger besitzt, durchgesetzt werden könnten.
DGT v2019

Given the general limitation period of five years established in the Financial Regulation for Community debts and entitlements, it is necessary to specify the rules regarding the starting dates and the grounds for interruption of the limitation period, both for the institutions and for third parties who have an enforceable claim against the institutions.
Da in der Haushaltsordnung sowohl für die Schulden der Gemeinschaft als auch für ihre Forderungen eine Verjährungsfrist von fünf Jahren festgelegt ist, müssen sowohl für die Organe als auch für Dritte, die eine Forderung gegenüber den Organen haben, der Beginn der Verjährungsfrist und die Gründe für ihre Unterbrechung präzisiert werden.
TildeMODEL v2018

The obligation referred to in point 5.2.2.1 is enforceable against the following person(s) (8) (surname and given name(s)/name of company or organisation):
Die unter Ziffer 5.2.2.1 genannte Verpflichtung ist vollstreckbar gegen die folgende(n) Person(en) (8) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation):
DGT v2019

The guarantee must be governed by the law of an EU Member State and be legally valid, binding and enforceable against the guarantor.
Die Garantie muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen und rechtsgültig, verbindlich und gegenüber dem Garanten durchsetzbar sein.
DGT v2019

The guarantee must be governed by the law of an EU Member State and be legally valid, and binding and enforceable against the guarantor.
Die Garantie muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen und rechtsgültig sowie gegenüber dem Garanten verbindlich und durchsetzbar sein.
DGT v2019

The guarantee shall be evidenced in writing, non-cancellable on the part of the guarantor, in force until the obligation is satisfied in full (to the extent of the amount and tenor of the guarantee) and legally enforceable against the guarantor in a jurisdiction where the guarantor has assets to attach and enforce a judgement.
Die Garantie muss in Schriftform vorliegen, vom Garantiegeber unwiderrufbar sein, bis zur vollständigen Rückzahlung des Kredits gelten (in Bezug auf Höhe und Laufzeit der Garantieerklärung) und gegenüber dem Garantiegeber in der Rechtsordnung rechtlich durchsetzbar sein, in welcher der Garantiegeber über Vermögenswerte verfügt, die durch ein vollstreckbares Urteil gepfändet werden können.
DGT v2019

As regards the recovery of debts, given the general limitation period of five years established in the Financial Regulation for Community debts and entitlements, it is necessary to specify the rules regarding the starting dates and the grounds for interruption of the limitation period, both for the institutions and for third parties who have an enforceable claim against the institutions.
In Bezug auf die Einziehung von Forderungen müssen, da in der Haushaltsordnung für die Verbindlichkeiten der Gemeinschaft und für ihre Forderungen eine Verjährungsfrist von fünf Jahren festgelegt ist, sowohl für die Organe als auch für Dritte, die eine vollstreckbare Forderung gegenüber den Organen haben, der Beginn der Verjährungsfrist und die Gründe für ihre Unterbrechung präzisiert werden.
DGT v2019