Übersetzung für "Unique circumstances" in Deutsch
Third,
disaster-related
funding
should
be
tailored
for
women’s
unique
circumstances.
Drittens
sollte
die
katastrophenbezogene
Finanzierung
auf
die
besonderen
Umstände
von
Frauen
zugeschnitten
sein.
News-Commentary v14
A
couple
unique
circumstances
change
this
equation
for
killer
whales.
Eine
Reihe
einzigartiger
Umstände
verändert
diese
Gleichung
für
Schwertwale.
TED2020 v1
The
Commission
has
decided
to
approve
the
scheme
in
view
of
the
unique
and
exceptional
circumstances.
Die
Kommission
hat
diese
Beihilfen
wegen
der
außergewöhnlichen
und
einmaligen
Umstände
genehmigt.
TildeMODEL v2018
You
referred
to
the
point
that
relative
stability
and
special
unique
circumstances
cannot
be
taken
into
consideration.
Sie
haben
darauf
verwiesen,
dass
relative
Stabilität
und
besondere
einzigartige
Umstände
nicht
berücksichtigt
werden
können.
Europarl v8
On
19
April
1943,
Harnack
was
acquitted
because
of
a
lack
of
evidence
and
"unique
special
circumstances".
April
1943
aus
Mangel
an
Beweisen
und
wegen
„einmalig
besonderer
Verhältnisse“
freigesprochen
.
Wikipedia v1.0
The
apology
that
I
owe
you
is
for
not
telling
you
about
the
unique
circumstances
of
your
conception.
Ich
entschuldige
mich
bei
dir,
weil
ich
dir
die
Umstände
deiner
Zeugung
verschwiegen
habe.
OpenSubtitles v2018
We
tailor
our
approach
to
the
unique
circumstances
that
each
customer
faces.
Wir
passen
unsere
Methode
an
die
einzigartigen
Umstände
an,
mit
denen
jeder
Kunde
konfrontiert
wird.
ParaCrawl v7.1
A
picture
that
has
unique
circumstances
which
our
more
recent
predecessors
did
not
have
to
go
through.
Ein
Bild,
das
einzigartige
Bedingungen
hat,
die
unsere
jüngsten
Vorgänger
nicht
durchschreiten
mussten.
ParaCrawl v7.1
Every
person
is
unique
and
every
person's
connection
to
God
comes
about
via
a
unique
set
of
circumstances.
Jeder
ist
einzigartig
und
die
Verbindung
zu
Gott
eines
jeden
kommt
durch
andere
Umstände
zustande.
ParaCrawl v7.1
It
is
a
peculiar
industry
with
its
own
special
characteristics
and
needs
and
European
legislation
should
be
tailored
at
national
level
to
suit
the
unique
circumstances.
Hier
handelt
es
sich
um
einen
besonderen
Industriezweig
mit
eigenen,
speziellen
Merkmalen
und
Bedürfnissen,
und
auf
nationaler
Ebene
sollte
die
europäische
Rechtsetzung
auf
die
besonderen
Gegebenheiten
zugeschnitten
werden.
Europarl v8
We
have
invested
a
great
deal
of
time
and
money
in
Bosnia
but
the
unique
circumstances
on
the
ground
have
clearly
shown
that
the
European
Community
aid
effort
is
less
than
ideally
equipped
to
deliver
aid
as
effectively
and
as
quickly
as
is
needed
to
help
support
peace
and
reconciliation.
Wir
haben
in
Bosnien
viel
Zeit
und
viel
Geld
investiert,
doch
haben
die
einzigartigen
Umstände
vor
Ort
gezeigt,
daß
die
Hilfsbemühungen
der
Europäischen
Gemeinschaft
bei
weitem
nicht
geeignet
sind,
so
effizient
und
so
schnell
wie
nötig
Hilfe
zur
Förderung
von
Frieden
und
Versöhnung
zu
leisten.
Europarl v8
I
would
now
ask
him
to
begin
to
consider
Parliament's
view,
the
Committee
on
Fisheries'
view,
in
relation
to
the
unique
circumstances
of
the
fishing
industry.
Ich
möchte
ihn
bitten,
nun
auch
die
Ansicht
des
Parlaments
und
des
Ausschusses
für
Fischerei
in
bezug
auf
die
besonderen
Gegebenheiten
in
der
Fischereiwirtschaft
zu
berücksichtigen.
Europarl v8
As
stated
in
the
Commission
Communication
of
14
December
2004,
with
which
the
Council
concurred
on
18
January
2005,
in
view
of
the
unique
circumstances
created
by
the
Council
conclusions
of
25
November
2003
and
of
the
ruling
of
the
European
Court
of
Justice
of
13
July
2004,
the
year
2005
should
be
considered
to
be
the
relevant
deadline
for
the
correction
of
the
excessive
deficit.
Wie
in
der
Mitteilung
der
Kommission
an
den
Rat
vom
14.
Dezember
2004,
der
sich
der
Rat
am
18.
Januar
2005
anschloss,
festgehalten
wird,
sollte
in
Anbetracht
der
einzigartigen
Umstände,
die
durch
die
Schlussfolgerungen
des
Rates
vom
25.
November
2003
und
durch
das
Urteil
des
Europäischen
Gerichtshofs
vom
13.
Juli
2004
geschaffen
wurden,
das
Jahr
2005
als
geltende
Frist
für
die
Korrektur
des
übermäßigen
Defizits
betrachtet
werden.
DGT v2019
Share
fishermen
up
to
now
have
been
assured
that
their
unique
circumstances
would
be
catered
for
through
exemption.
Am
Ertrag
beteiligten
Fischern
wurde
bislang
zugesichert,
daß
man
ihre
besonderen
Bedingungen
berücksichtigen
würde,
indem
man
sie
herausnimmt.
Europarl v8
The
Tibetan
people
live
in
unique
circumstances
imposed
by
nature
and
have
always
been
somewhat
isolated
from
the
surrounding
world.
Aufgrund
natürlicher
Gegebenheiten
leben
die
Menschen
in
Tibet
unter
einzigartigen
Umständen
und
seit
jeher
recht
isoliert
von
der
sie
umgebenden
Welt.
Europarl v8
Given
the
unique
circumstances
imposed
by
nature
I
mentioned
earlier,
Tibet
has
never
seen
any
reason
to
send
ambassadors
to
other
countries
or
to
aspire
to
any
kind
of
international
standing.
Angesichts
der
erwähnten
einmaligen,
naturbedingten
Gegebenheiten
hatte
Tibet
keinen
Grund
gesehen,
Botschafter
in
andere
Länder
zu
entsenden
oder
internationale
Beziehungen
zu
unterhalten.
Europarl v8
Parliament
has
always
been
in
favour
of
having
a
separate
action
for
uprooted
people
on
the
basis
of
the
unique
circumstances
facing
them,
as
outlined
by
the
rapporteur.
Wegen
der
besonderen
Umstände,
unter
denen
entwurzelte
Menschen
leben
müssen,
war
das
Parlament,
wie
die
Berichterstatterin
darlegte,
stets
für
eine
gesonderte
Aktion
zu
Gunsten
dieser
Menschen.
Europarl v8
The
mistake
of
the
international
aid
industry
is
to
pick
these
isolated
incidents
of
success,
generalize
them,
pour
billions
and
trillions
of
dollars
into
them,
and
then
spread
them
across
the
whole
world,
ignoring
the
specific
and
unique
circumstances
in
a
given
village,
the
skills,
the
practices,
the
norms
and
habits
that
allowed
that
small
aid
project
to
succeed
--
like
in
Sauri
village,
in
Kenya,
where
Jeffrey
Sachs
is
working
--
and
therefore
generalize
this
experience
as
the
experience
of
everybody.
Der
Fehler
der
internationalen
Hilfsindustrie
ist
es,
diese
isolierten
Erfolgsbeispiele
zu
nehmen,
sie
zu
verallgemeinern,
Milliarden
und
Billionen
Dollar
in
sie
zu
stecken
und
sie
dann
über
der
ganzen
Welt
auszustreuen
und
dabei
die
besonderen
und
einzigartigen
Umstände
eines
beliebigen
Dorfes,
die
Fähigkeiten,
Traditionen,
Normen
und
Gebräuche,
dank
derer
das
einzelne
Hilfsprojekt
erfolgreich
war
-
wie
im
Dorf
Sauri
in
Kenia,
in
dem
Jeffrey
Sachs
arbeitet
-
und
deswegen
diese
Erfahrung
als
die
Erfahrung
aller
zu
verallgemeinern.
TED2020 v1
He
worried,
too,
that
as
Canada's
ties
with
Britain
weakened,
the
country
would
fall
under
the
spell
of
American
ideas
instead
of
developing
its
own
based
on
Canada's
unique
circumstances.
Er
befürchtet
zudem,
dass
infolge
einer
Verbindung
des
geschwächten
Kanada
mit
Großbritannien
das
Land
unter
Einfluss
US-amerikanischer
Ideen
geraten
würde
anstatt
eigene,
auf
der
spezifisch-kanadischen
Situation
basierende
Ideen
zu
entwickeln.
Wikipedia v1.0
In
practice
however,
one
cannot
help
wondering
whether
the
German
experience
resulted
from
a
unique
set
of
circumstances,
or
at
any
rate
one
not
easily
reproduced
under
the
vastly
different
conditions
of
today's
Iraq.
In
der
Praxis
allerdings
bleibt
die
Frage,
ob
die
deutsche
Entwicklung
das
Ergebnis
einzigartiger
Umstände
war
oder
ob
es
sich
dabei
um
einen
Prozess
handelte,
der
unter
den
so
enorm
unterschiedlichen
Voraussetzungen
im
heutigen
Irak
nicht
so
einfach
wiederholt
werden
kann.
News-Commentary v14
Atar
will
then
ask
you
some
basic
questions
to
understand
your
unique
circumstances
and
determine
your
eligibility
for
resources.
Atar
stellt
dann
einige
grundsätzliche
Fragen,
um
die
spezifischen
Umstände
zu
verstehen
und
über
die
Voraussetzung
für
Hilfsmittel
zu
entscheiden.
TED2020 v1
The
Committee
fully
recognizes
the
difficulties
surrounding
economic
policy
convergence
in
the
twelve
Member
States,
each
with
its
own
history
and
unique
circumstances.
Dem
Ausschuß
bleiben
die
Schwierigkeiten,
die
mit
dem
Anschub
einer
gleichlaufenden
wirtschaftspolitischen
Entwicklung
in
den
zwölf
Mitgliedstaaten
verbunden
sind,
absolut
nicht
verborgen,
denn
schließlich
hat
jeder
Staat
seine
eigene
Geschichte,
und
auch
die
gegenwärtige
Situation
ist
individuell
ganz
verschieden.
TildeMODEL v2018
The
allocation
of
the
returned
assigned
amount
units
addresses
the
unique
circumstances
of
the
ratification
of
the
Doha
Amendment,
and
is
not
applicable
to
and
does
not
prejudge
any
distribution
of
efforts
among
Member
States
in
other
contexts,
either
at
international
or
Union
level.
Die
Zuweisung
der
zurückübertragenen
zugeteilten
Emissionsrechte
trägt
den
einmaligen
Umständen
der
Ratifizierung
der
in
Doha
beschlossenen
Änderung
Rechnung
und
gilt
nicht
für
eine
etwaige
Verteilung
der
Lasten
zwischen
den
Mitgliedstaaten
in
anderen
Zusammenhängen —
gleich
ob
auf
internationaler
Ebene
oder
auf
Ebene
der
Union —
und
greift
einer
solchen
Verteilung
nicht
vor.
DGT v2019