Übersetzung für "In the circumstances" in Deutsch
In
the
current
circumstances,
we
should
renounce
any
increases.
Unter
den
derzeitigen
Umständen
sollten
wir
auf
jegliche
Erhöhungen
verzichten.
Europarl v8
In
these
circumstances,
the
approach
set
out
in
recital
(106)
is
considered
reasonable.
Unter
diesen
Umständen
wird
das
Vorgehen
der
Kommission
als
vernünftig
angesehen.
DGT v2019
In
these
circumstances,
the
rapid
provision
of
accurate
information
to
passengers
was
an
absolute
must.
Unter
diesen
Umständen
war
eine
rasche
und
präzise
Information
der
Fluggäste
vollkommen
unabdingbar.
Europarl v8
Concerning
the
comments
by
the
Burmese
Government,
they
are
wholly
unacceptable
and
uncivilized
in
the
circumstances.
Die
Erklärungen
der
burmesischen
Regierung
waren
angesichts
der
Umstände
gänzlich
unannehmbar
und
unzivilisiert.
Europarl v8
In
these
circumstances
the
aid
amount
may
be
anything
up
to
100
%
of
the
waiver.
Unter
diesen
Umständen
kann
der
Beihilfebetrag
bis
zu
100
%
des
Schuldenerlasses
erreichen.
DGT v2019
In
the
current
circumstances,
however,
nobody
wants
to
listen
to
such
voices.
Unter
den
aktuellen
Umständen
möchte
jedoch
niemand
auf
solche
Stimmen
hören.
Europarl v8
In
the
current
global
circumstances,
Europe
cannot
afford
to
do
that.
In
den
gegenwärtigen
globalen
Umständen
kann
sich
Europa
das
nicht
leisten.
Europarl v8
That
is
quite
high
in
the
current
circumstances.
Das
ist
unter
den
gegenwärtigen
Umständen
recht
hoch.
Europarl v8
In
these
circumstances,
the
Commission
has
a
responsibility
to
act.
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Kommission
aufgerufen
zu
handeln.
Europarl v8
In
these
circumstances,
the
US
is
confirmed
as
a
suitable
choice
of
analogue
country.
Unter
diesen
Umständen
wird
die
Wahl
der
USA
als
Vergleichsland
als
angemessen
bestätigt.
DGT v2019
In
these
circumstances,
the
timing
of
the
Nagoya
Summit
could
not
be
better.
Unter
diesen
Umständen
könnte
das
Timing
des
Gipfels
von
Nagoya
nicht
besser
sein.
Europarl v8
How
in
the
circumstances
could
it
have
been?
Wie
hätte
man
das
unter
den
gegebenen
Umständen
auch
erwarten
können?
Europarl v8
What
were
we
meant
to
do
in
the
circumstances?
Was
hätten
wir
unter
diesen
Umständen
tun
sollen?
Europarl v8
Indeed,
in
these
circumstances,
the
effectiveness
of
all
these
protective
measures
is
determined
by
the
weakest
link.
Unter
diesen
Umständen
wird
die
Effizienz
all
dieser
Schutzmaßnahmen
vom
schwächsten
Glied
bestimmt.
Europarl v8
Secondly,
the
euro
is
an
artificial
currency
and
it
would
be
a
disaster
to
make
a
complete
changeover
to
the
euro
in
the
present
circumstances.
Unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
wäre
die
vollständige
Umstellung
auf
den
Euro
eine
Katastrophe.
Europarl v8
The
European
Union,
too,
might
be
able
to
play
a
role
there
in
the
right
circumstances.
Auch
dort
könnte
die
Europäische
Union
zum
richtigen
Zeitpunkt
eine
Rolle
spielen.
Europarl v8
Zero
tolerance
in
the
present
circumstances
is
a
bit
too
stringent.
Null
Toleranz
scheint
mir
bei
den
derzeitigen
Gegebenheiten
ein
wenig
zu
streng.
Europarl v8
In
such
circumstances
the
European
Union
also
has
an
obligation
to
help.
In
einer
solchen
Situation
hat
auch
die
Europäische
Union
die
Pflicht
zu
helfen.
Europarl v8
In
such
circumstances,
the
attempts
to
extend
powers
are
never-ending.
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Spirale
der
Kompetenzerweiterung
endlos.
Europarl v8